Porównanie tłumaczeń Sdz 18:25

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A synowie Dana powiedzieli do niego: Niech twój głos już nie rozlega się wśród nas, inaczej zawrócą przeciw wam ludzie gotowi na wszystko* i zabierzesz się ze swoją duszą** oraz duszą swojego domu.[*ludzie gotowi na wszystko, אֲנָׁשִים מָרֵי נֶפֶׁש , idiom : ludzie gorzkiej duszy, ludzie groźni, nieobliczalni, por. 100 17:8.][**zabierzesz się ze swoją duszą, נַפְׁשְָך וְאָסַפְּתָה , idiom: stracisz życie, rozstaniesz się z życiem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A Danici na to: Żebyśmy więcej nie słyszeli twego głosu! Spróbuj coś jeszcze powiedzieć, a przyślemy ci paru śmiałków i wraz z rodziną pożegnasz się z życiem!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Na to synowie Dana odpowiedzieli: Niech nie słyszymy za sobą twego głosu, by się nie rzucili na was rozgniewani ludzie, a straciłbyś swe życie i życie swego domu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Na to mu odpowiedzieli synowie Dan: Niech nie słyszymy głosu twego za sobą, by się snać nie rzucili na was mężowie rozgniewani, a straciłbyś duszę twoję i duszę domu twego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekli mu synowie Dan: Strzeż się, abyś więcej do nas nie mówił i nie przyszli do ciebie mężowie rozgniewani, a zginąłbyś sam i z domem twoim.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli mu Danici: Niechże nie słyszymy głosu twego za sobą, bo rozgniewani mężowie mogą się na was rzucić. Narażasz swoje własne życie i życie swego domu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A synowie Dana rzekli do niego: Niech twój głos już się wśród nas nie rozlega, bo inaczej natrą na was rozgoryczeni mężowie i utracisz swoje życie wraz z życiem swojej rodziny.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Odpowiedzieli mu Danici: Lepiej, abyśmy nie słyszeli twojego głosu. W przeciwnym razie rozgoryczeni ludzie mogą się na was rzucić. Mógłbyś wówczas stracić życie wraz ze swoją rodziną.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Odpowiedzieli mu Danici: „Nie podnoś na nas głosu, bo jeśli nas rozwścieczysz i zaatakujemy ciebie, stracisz życie ty i twoja rodzina”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekli mu synowie Dana: - Nie chcemy więcej słyszeć twego głosu, gdyż rozjątrzeni ludzie rzuciliby się na was i postradałbyś swe życie i życie swego domu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося коли розвеселилося їхнє серце, і сказали: Покличте Сампсона з дому вязниці, і хай забавляє нас. І покликали Сампсона з вязничного дому і гралися з ним і поставили його між двома стовпами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A synowie Dana mu odpowiedzieli: Raczej nie odzywaj się głośno wobec nas, bo mogliby was napaść rozgoryczeni ludzie i zgubisz swoje życie oraz życie twojej rodziny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Synowie Dana odrzekli mu: ”Niech nie będzie blisko nas słychać twego głosu, żeby czasem nie napadli na was mężowie o rozgoryczonej duszy, a ty postradałbyś swą duszę oraz duszę swych domowników”.