Porównanie tłumaczeń Sdz 18:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie było zaś wybawiciela, gdyż było ono odległe od Sydonu, nie mieli żadnej sprawy z ludźmi, a leżało ono w dolinie należącej* do Bet-Rechob. (Danici) odbudowali to miasto i zamieszkali w nim.[*Lub: rozciągającej się ku Bet-Rechob.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nikt nie przybył im na ratunek, ponieważ mieszkali daleko od Sydonu, a też nic ich z nikim nie łączyło. Ich miasto leżało w dolinie ciągnącej się do[130] Bet-Rechob. Danici odbudowali to miasto i zamieszkali w nim.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A nie było nikogo, kto by ich ratował, gdyż byli daleko od Sydonu i nie mieli z nikim żadnych interesów. A miasto to leżało w dolinie, która jest w Bet-Rechob. Oni odbudowali miasto i zamieszkali w nim.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A nie był, kto by ich ratował; albowiem byli daleko od Sydonu, i nie mieli żadnej sprawy z nikim, a to miasto leżało w dolinie, która jest w Betrohob, które znowu pobudowawszy mieszkali w niem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a żaden ich zgoła nie ratował, że daleko mieszkali od Sydonu, a z żadnemi ludźmi nie mieli towarzystwa ani sprawy żadnej. A było miasto położone w krainie Rohob, które znowu zbudowawszy, mieszkali w nim
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie było nikogo, kto by ich ratował, byli bowiem daleko od Sydonu i nie utrzymywali żadnych stosunków z Aramem. Miasto to leżało w dolinie, w Bet-Rechob. Danici zaś odbudowali je na nowo i mieszkali w nim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A nikt nie przyszedł im z pomocą, gdyż miasto było oddalone od Sydonu, a oni nie utrzymywali z nikim stosunków. Miasto to leżało w dolinie ciągnącej się ku Bet-Rechob. Lecz oni odbudowali to miasto i zamieszkali w nim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie było nikogo, kto by je ratował, ponieważ znajdowało się daleko od Sydonu, a mieszkańcy nie mieli z nikim innym kontaktów. Miasto to leżało w dolinie, która ciągnie się ku Bet-Rechob. Danici odbudowali miasto i w nim zamieszkali.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie było nikogo, kto by pospieszył im z pomocą. Mieszkali bowiem daleko od Sydonu i nie mieli z nikim żadnych kontaktów. Miasto było położone w dolinie, która sięga aż po Bet-Rechob. Potem odbudowali je i zamieszkali w nim.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A nie było nikogo, kto by pospieszył mu z pomocą, gdyż było odległe od Sydonu i nie miało żadnych kontaktów z Aramem. A było ono położone w dolinie, która ciągnie się aż po Bet-Rechob. Następnie odbudowali miasto i zamieszkali w nim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І закричав Сампсон до Господа і сказав: Господи, Господи, згадай мене і укріпи мене лише ще цей раз, і віддам пімсту раз за два мої ока на чужинцях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A nikt mu nie pospieszył z pomocą, gdyż było położone w dolinie Bet–Rehob i oddalone od Cydonu, i nie mieli stosunków z tamtymi ludźmi. Potem odbudowali miasto i w nim osiedli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I nie było wyzwoliciela, bo leżało ono daleko od Sydonu i nie utrzymywano kontaktów z ludźmi; a znajdowało się ono na nizinie należącej do Bet-Rechob. Potem odbudowali miasto i zamieszkali w nim.