Porównanie tłumaczeń Sdz 18:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A kapłan im powiedział: Idźcie w pokoju. JHWH ma przed sobą drogę,* którą zdążacie.[*JHWH ma przed sobą drogę, כְכֶם ־ נֹכַח יְהוָהּדַרְ : być może świadome dwuznaczne wyrażenie, a może idiom: JHWH przygląda się waszej drodze lub troszczy się o waszą drogę.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Kapłan odpowiedział: Idźcie w pokoju. PAN ma waszą drogę przed sobą.[128]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I kapłan im odpowiedział: Idźcie w pokoju. PAN bowiem czuwa nad waszą drogą, którą idziecie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odpowiedział im kapłan: Idźcie w pokoju; albowiem sprawuje Pan drogę waszę, którą idziecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który im odpowiedział: Idźcie w pokoju: PAN patrzy na drogę waszę i na szcie, którym idziecie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Idźcie w pokoju odpowiedział im kapłan gdyż podróż, którą podjęliście, jest pod opieką Pana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł do nich kapłan: Idźcie w pokoju, pod opieką Pana jest wasza droga, w którą się wybraliście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kapłan im odpowiedział: Idźcie w pokoju! PAN czuwa nad drogą, którą pójdziecie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kapłan im odrzekł: „Idźcie w pokoju. PAN bowiem czuwa nad wyprawą, którą podejmujecie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Rzekł im kapłan: - Idźcie spokojnie. Jahwe bowiem czuwa nad waszą drogą, w którą się wybraliście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказала Даліла до Сампсона: Сповісти мені в чому твоя велика сила і чим будеш звязаний, щоб тебе упокорити.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kapłan im odpowiedział: Idźcie w pokoju! Wasza droga, którą idziecie, jest przed obliczem WIEKUISTEGO.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A kapłan powiedział im: ”Idźcie w pokoju. Droga, którą idziecie, jest przed Jehową”.