Porównanie tłumaczeń 2J 1:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Patrzcie na siebie, aby nie zniszczyć co wypracowaliśmy, ale zapłatę pełną otrzymaliście.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Uważajcie na siebie aby nie zniszczylibyście co wypracowaliście ale zapłatę pełną odebralibyście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miejcie się na baczności,* abyście nie stracili tego, nad czym pracowaliśmy,** ale otrzymali pełną zapłatę.***[*480 13:9][**550 4:11][***470 10:42; 480 10:293; 530 3:8; 650 10:35-36; 650 11:26]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Patrzcie na siebie, aby nie zatraciliście, co wypracowaliśmy, ale zapłatę pełną odebraliście.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Uważajcie (na) siebie aby nie zniszczylibyście co wypracowaliście ale zapłatę pełną odebralibyście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Miejcie się więc na baczności, abyście nie zaprzepaścili tego, nad czym pracowaliśmy, ale raczej otrzymali pełną zapłatę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miejcie się na baczności, żebyśmy nie stracili tego, nad czym pracowaliśmy, ale żebyśmy otrzymali pełną zapłatę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Strzeżcie samych siebie, żebyśmy nie stracili tego, koło czegośmy pracowali, ale żebyśmy odpłatę zupełną wzięli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Patrzcie samych siebie, żebyście nie stracili, coście urobili, ale żebyście zupełną odpłatę wzięli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uważajcie na siebie, abyście nie utracili tego, co zdobyliście pracą, lecz żebyście otrzymali pełną zapłatę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Miejcie się na baczności, abyście nie utracili tego, nad czym pracowaliśmy, lecz abyście pełną zapłatę otrzymali.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Uważajcie, abyście nie utracili tego, co wypracowaliście, ale żebyście otrzymali pełną zapłatę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uważajcie, byście nie stracili tego, na co zapracowaliśmy, ale byście odebrali całą zapłatę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Czuwajcie nad sobą, abyście nie stracili tego, nad czym pracowaliśmy, lecz byście otrzymali pełną zapłatę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Strzeżcie się, żeby nie zniszczyć tego, nad czym pracowaliśmy; starajcie się zdobyć pełną nagrodę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Uważajcie na samych siebie, abyście nie stracili tego, coście z trudem zdobyli, lecz żebyście otrzymali pełną nagrodę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Стережіться, щоб ви не втратили того, що ми напряцювали, але щоб ви дістали повну винагороду.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Strzeżcie samych siebie, by nie zniszczyć tego, czego się dopracowaliśmy, lecz odebrać pełną zapłatę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Strzeżcie się, abyście nie stracili tego, na coście pracowali, abyście otrzymali pełną nagrodę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Baczcie, żebyście nie stracili tego, co wypracowaliśmy, ale byście odebrali pełną zapłatę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Uważajcie więc, aby nie stracić tego, nad czym pracowaliśmy. Jeśli tak uczynicie, otrzymacie od Pana pełną nagrodę.