Porównanie tłumaczeń Jud 1:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
falami dzikimi morza pieniącymi się swoimi hańbami, gwiazdami wędrującymi, którym mrok ciemności na wiek [jest] ustrzeżony.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
fale dzikie morza pieniącei się swoimi wstydami gwiazdy zbłąkane dla których mrok ciemności na wiek jest zachowany
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
dzikimi bałwanami morza,* pieniącymi się własnym bezwstydem,** zbłąkanymi gwiazdami,*** dla których na wieki zachowany został mrok ciemności.[*290 57:20][**520 6:21; 540 4:2][***680 2:17]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
falami dzikimi morza. wypluwającymi swoje wstydy, gwiazdami błąkającymi się, (dla) których mrok ciemności na wiek jest ustrzeżony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
fale dzikie morza pieniącei się swoimi wstydami gwiazdy zbłąkane (dla) których mrok ciemności na wiek jest zachowany
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przypominają dzikie bałwany rozszalałego morza, spienione własnym bezwstydem, oraz zbłąkane gwiazdy, na które czeka gęsty mrok wieczności.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Rozhukane fale morskie wypluwające swoją hańbę; błąkające się gwiazdy, dla których mroki ciemności zachowane są na wieki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Wały wściekłe morskie, wyrzucające swoje sprośności, gwiazdy błąkające się, którym chmura ciemności zachowana jest na wieki.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
wały srogie morskie, przez piany zelżywości swoje wyrzucające, gwiazdy błąkające się, którym burza ciemności na wieki jest zachowana.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
rozhukane bałwany morskie wypluwające swoją hańbę... gwiazdy zbłąkane, dla których nieprzeniknione ciemności na wieki przeznaczone...
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wściekłymi bałwanami morskimi, wyrzucającymi hańbę swoją, błąkającymi się gwiazdami, dla których zachowane są na wieki najgęstsze ciemności.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wzburzonymi falami morskimi, które wyrzucają swoje haniebne czyny; błądzącymi gwiazdami, dla których na wieki są zachowane nieprzeniknione ciemności.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jak morskie bałwany pienią się oni ohydą, są jak zabłąkane gwiazdy skazane na wieczną ciemność!
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
To wściekłe bałwany morskie, plujące swoją ohydą! To gwiazdy błąkające się! Przeznaczony jest dla nich mrok ciemności przez wieczność.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
jak wzburzone fale na morzu, pieniące się ich podłymi uczynkami, zbłąkane gwiazdy; Bóg przeznaczył dla nich wieczny mrok.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
rozhukane bałwany morskie, pieniące się własną hańbą, błędne gwiazdy, na które czekają mroki wiekuistych ciemności!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
розбурхані морські хвилі, що піняться власним соромом; облудні зорі, для яких вічно зберігається морок темряви.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
dzikie fale morza, co z pianą wypluwają swe hańby; błąkające się gwiazdy, dla których mrok ciemności jest zachowany na wieczność.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
rozwścieczone bałwany morskie, piętrzące się w tych haniebnych czynach jak spieniona grzywa, zabłąkane gwiazdy, dla których została na wieki przygotowana najczarniejsza ciemność.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
dzikie fale morskie, które pienią się tym, co im samym przynosi wstyd; gwiazdy bez ustalonego toru, dla których na wieki zachowana jest czerń ciemności.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ich złe uczynki są jak spienione morskie fale, oni sami zaś—jak zabłąkane gwiazdy, których przeznaczeniem jest wieczna ciemność.