Porównanie tłumaczeń Jud 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Ci są powodujący podziały, zmysłowi, Ducha nie mający.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tymi są odłączający samych siebie zmysłowi Ducha nie mający
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To są ci, którzy powodują rozłamy,* zmysłowi,** nie mający Ducha.***[*520 2:8; 520 16:17][**530 2:14][***Być może autor chce wyrazić status fałszywych nauczycieli – są oni pozbawieni Ducha, a zatem niezbawieni (zob. 520 8:9).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tymi są (ci) wprowadzający rozłamy, zmysłowi, Ducha nie mający.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tymi są odłączający samych siebie zmysłowi Ducha nie mający
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Będą to ludzie wywołujący rozłamy, zmysłowi, nie mający Ducha.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oni są tymi, którzy sami się odłączają, zmysłowi, niemający Ducha.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Cić są, którzy się sami odłączają, bydlęcy, ducha Chrystusowego nie mający.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Cić są, którzy się sami odłączają, cieleśni, Ducha niemający.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni to powodują podziały, [a sami] są cieleśni [i] Ducha nie mają.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To są ci, którzy wywołują rozłamy, zmysłowi, nie mający Ducha.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Są nimi ci, którzy powodują podziały, ludzie zmysłowi, niemający Ducha.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
To są właśnie ludzie, którzy powodują rozłamy, kierują się swoimi popędami i nie mają Ducha Bożego.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
To tacy są sprawcami rozłamów, ludźmi zmysłowymi, nie mającymi Ducha!
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
To są ludzie wywołujący rozłamy, posłuszni swoim popędom, a nie Duchowi Bożemu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oni to wywołują rozłamy, ulegają zmysłom, Ducha (Bożego) nie mają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це ті, що порушують єдність, вони тілесні, духа не мають.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tymi są ci, którzy sami się oddzielają, zmysłowi, nie mający Ducha.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
[brak w KZNT]
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Są to ci, którzy wywołują podziały, ludzie zezwięrzęciali, nie mający usposobienia duchowego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oni to doprowadzają do podziałów, nie mają bowiem Ducha Świętego i myślą tylko o zaspokajaniu swoich pragnień.