Porównanie tłumaczeń Rt 4:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A sąsiadki nadały mu imię, mówiąc: Noemi urodził się syn. I nazwały go Obed.* Był on ojcem Jiszaja,** który był ojcem Dawida.***[*Obed, עֹובֵד (‘owed), czyli: usługujący, czciciel, Ωβηδ.][**Jiszaj, יִׁשַי (jiszaj): (1) od יֵׁש יָּה (jesz jah), czyli: jest JHWH; (2) skrócona forma: (ּו) יִּׁשִּיָה (jiszszijjahu), czyli: mąż JHWH.][***Dawid, ּדָוִד (dawid), czyli: stryj lub ukochany.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sąsiadki zaś nadały mu imię. Noemi urodził się syn! — powiedziały. — Niech nosi imię Obed.[25] Był on potem ojcem Jessaja,[26] któremu z kolei urodził się Dawid.[27]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sąsiadki nadały mu imię. Mówiły bowiem: Narodził się syn Noemi. I nadały mu imię Obed. On to jest ojcem Jessego, ojca Dawida.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I dały mu sąsiady imię, mówiąc: Narodził się syn Noemi, i nazwały imię jego Obed; tenci jest ojciec Isajego ojca Dawidowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A sąsiadki radując się z nią i mówiąc: Urodził się syn Noemi, nazwały imię jego Obed. Ten ci jest ociec Isai, ojca Dawidowego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Sąsiadki nadały mu imię. Mówiły: Narodził się syn dla Noemi, nadały mu imię Obed. On to jest ojcem Jessego, ojca Dawida.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A sąsiadki nadały mu imię, powiadając: Noemi narodził się syn. I nazwały go Obed, a ten był ojcem Isajego, który był ojcem Dawida.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A sąsiadki nadały mu imię, mówiąc: Narodził się syn dla Noemi. I nazwały go Obed. On to był ojcem Jessego, ojca Dawida.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sąsiadki nadały mu imię. Mówiły: „Narodził się syn dla Noemi”, dlatego nazwały go Obed. On był ojcem Jessego, ojca Dawida.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Sąsiadki nadały mu imię. Mówiły bowiem: - Urodził się syn Noemi. I nadały mu imię Obed. Ten był ojcem Jiszaja, który znów był ojcem Dawida.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сусіди прозвали йому імя, кажучи: Народився син Ноеміні, і прозвали його імя Овид. Він батько Єссея, батька Давида.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś sąsiadki dały mu imię, które znaczyło: Urodził się syn Naemi. Zatem nazwały jego imię Obed; ten jest ojcem Iszaja, ojca Dawida.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas sąsiadki nadały mu imię, mówiąc: ”Noemi urodził się syn”. I nazwały go Obed. On jest ojcem Jessego, ojca Dawida.