Porównanie tłumaczeń Rt 4:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A Boaz powiedział: W dniu twego kupna pola z ręki Noemi, również od Rut* Moabitki, wdowy po zmarłym, kupisz (je), aby zachować imię zmarłego na jego dziedzicznej posiadłości.[*również od Rut, ּומֵאֵת רּות (ume’t rut), lub: (1) oraz Rut : אֵת + ם + ו wprowadza drugi nabywany element, 80 4:5 L; (2) r ównież Rut : את־רּות גם BHS.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dobrze — podjął Boaz — wiedz jednak, że w dniu nabycia praw własności od Noemi i od Moabitki Rut, wdowy po zmarłym,[19] będziesz zobowiązany zachować imię zmarłego na jego dziedzicznej posiadłości.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Boaz jeszcze dodał: W dniu, kiedy wykupisz pole z rąk Noemi, kupisz je również od Rut Moabitki, żony zmarłego, aby wzbudzić imię zmarłego na jego dziedzictwie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nadto rzekł Booz: Dnia, którego otrzymasz rolę z rąk Noemi, tedy też i Rutę Moabitkę, żonę zmarłego, pojmiesz, abyś wzbudził imię zmarłego w dziedzictwie jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Któremu rzekł Booz: Kiedy kupisz pole z ręki niewiasty, Rut też Moabitkę, która była żoną zmarłego, masz pojąć, abyś wzbudził imię bliskiego twego w dziedzictwie jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W dniu, kiedy wykupisz pole z rąk Noemi - dodał Booz - weźmiesz również i Rut Moabitkę, żonę zmarłego, aby utrwalić jego imię na jego dziedzictwie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Boaz: W dniu, w którym nabędziesz pole z ręki Noemi, musisz też pojąć i Rut Moabitkę, wdowę po zmarłym, aby zachować imię zmarłego na jego dziedzicznej posiadłości.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Booz oświadczył: W dniu, w którym wykupisz pole z ręki Noemi i od Rut Moabitki, wdowy po zmarłym, utrwalisz imię zmarłego na jego dziedzictwie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas Booz dodał: „W dniu, kiedy wykupisz pole od Noemi, weźmiesz również i Moabitkę Rut, żonę zmarłego, aby jego imię utrwalić na jego dziedzictwie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy rzekł Booz: - W dniu, w którym weźmiesz z rąk Noemi pole, weźmiesz również Rut Moabitkę, żonę po zmarłym, byś utrwalił jego imię na dziedzicznej ziemi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Вооз: В дні, коли придбаєш поле з руки Ноеміни і від Рути Моавітки, жінки помершого, і треба тобі її взяти, щоб воскресити імя померлого в його наслідді.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Boaz rzekł: W dniu w którym odkupisz pole z ręki Naemi odkupujesz je od Moabitki Ruthy, żony zmarłego, abyś utwierdził imię zmarłego w jego dziedzictwie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wówczas Boaz powiedział: ”W dniu, w którym kupisz pole z ręki Noemi, masz je kupić również od Rut Moabitki, żony zmarłego, aby wzbudzić imię zmarłego na jego dziedzictwie”.