Porównanie tłumaczeń 1Sm 27:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(W tym czasie) Dawid i jego ludzie wyprawiali się i najeżdżali Geszurytów* i Gizrytów,** i Amalekitów,*** gdyż oni zamieszkiwali**** ziemię, która jest (ich) od dawna, do wejścia***** do Szur****** i aż do ziemi egipskiej.[*60 13:2-3][**Gizrytów, wg qere : ּגִזְרִי , hl; wg ketiw : Girzytów, וְהַּגִרְזִי , brak w G.][***90 14:48][****Tj. zamieszkują (הֵּנָה יֹׁשְבֹות הָאָרֶץ).][*****Lub: do miejsca twego wejścia do Szur.][******oni zamieszkują ziemię, która jest (ich) od dawna, ּכִי הֵּנָה יֹׁשְבֹות הָאָרֶץ אֲׁשֶר מֵעֹולָם : em. na: bo oto zamieszkiwali tę ziemię od Telam, הנה נושבת הארץ מטלם ; por. G: a oto ziemia była zamieszkiwana właściwie od murów Gelampsur i aż do ziemi egipskiej, καὶ ἰδοὺ ἡ γῆ κατῳκεῖτο ἀπὸ ἀνηκόντων ἡ ἀπὸ Γελαμψουρ τετειχισμένων καὶ ἕως γῆς Αἰγύπτου. Telam to miasto 48 km na pd od Hebronu, Szur to miejscowość na wsch od J. Krokodyli l. Timsah (90 15:7).]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie Dawid i jego ludzie urządzali wyprawy i najeżdżali Geszurytów, Gizrytów[232] i Amalekitów, zamieszkałych na obszarze od Telam do Szur, to jest do granic Egiptu.[233]
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid i jego ludzie wyprawiali się i najeżdżali Geszurytów, Girzytów i Amalekitów. Ci bowiem od dawna mieszkali w tej ziemi leżącej przy wejściu do Szur aż do ziemi Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wypadał Dawid i mężowie jego, a wtargiwali do Giessurytów, i do Gierzytów, i do Amalekitów; bo ci mieszkali w onej ziemi zdawna; którędy chodzą przez Sur aż do ziemi Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wyjeżdżał Dawid i mężowie jego, i brali plony z Gessury i Gerzy, i z Amalekitów: bo w tych wsiach mieszkano z staradawna w ziemi idącym do Sur aż do ziemie Egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Dawid i jego ludzie wdzierali się do Geszurytów, Girzytów i Amalekitów; zamieszkiwali oni ten kraj, od Telam w stronę Szur, aż do ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dawid wyprawiał się wraz ze swoimi wojownikami i czynili wypady na Geszurytów, Girzytów i Amalekitów; ci bowiem zamieszkują ziemię, która się ciągnie od Telam aż do Szur i aż do Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dawid i jego ludzie wyruszali, aby łupić Geszurytów, Girzytów i Amalekitów, gdyż ci zamieszkiwali ziemię, która rozciągała się aż do Szur i po ziemię egipską.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dawid i jego ludzie wyprawiali się i napadali na Geszurytów, Girgazytów i Amalekitów, a więc na szczepy, które od dawien dawna zamieszkiwały tereny rozciągające się od Szur aż do granic Egiptu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dawid i jego ludzie urządzali wypady i najeżdżali Geszurytów, Girzitów i Amalekitów, gdyż te plemiona zamieszkiwały ziemię od Telam w kierunku Szur aż do ziemi egipskiej.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І йшов Давид і його мужі і нападали на всіх в Ґесірі і в Амаликіті. І ось земля була заселена тими, що прийшли там від Ґелампсура, (міст) огороджених стінами і аж до Єгипетської землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Dawid wychodził wraz ze swoimi ludźmi oraz urządzał wyprawy przeciwko Geszurytom, Gizrytom i Amalekitom; bowiem zamieszkiwali ten kraj od wieków, począwszy od Szur – aż do ziemi Micraimu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I Dawid ze swoimi ludźmi wyruszył, by napaść na Geszurytów i Girzytów oraz Amalekitów; zamieszkiwali oni bowiem ziemię, która ciągnęła się od Telam aż do Szur i aż do ziemi egipskiej.