Porównanie tłumaczeń

Łącze
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Jeśli ktoś sądzi, że jest bogobojny, lecz nie powściąga swego języka, lecz oszukuje swoje serce, tego bogobojność jest próżna.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Jeśli ktoś uważa, religijnym być*, nie prowadząc przy pomocy wędzidła języka jego**, ale zwodząc serce jego***, tego czczą religia. [* Składniej: "że religijny jest".] [** Sens: "swego".] [*** Sens: "swoje".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Jeśli ktoś uważa religijnym być wśród was nie prowadzący przy pomocy wędzidła języka jego ale zwodząc serce jego tego próżna religijność
Przekład literacki
EIB Przekład literacki wyd. 1
Jeśli ktoś sądzi, że jest bogobojny, lecz nie powściąga swego języka, to oszukuje swoje serce i jego bogobojność pozbawiona jest treści.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli ktoś wśród was sądzi, że jest pobożny, a nie powściąga swego języka, lecz oszukuje swe serce, tego pobożność jest próżna.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźli kto między wami zda się być nabożnym, nie kiełznając języka swego, ale zwodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jeśli kto mniema, że jest nabożnym, nie powściągając języka swego, ale zawodząc serce swe, tego nabożeństwo próżne jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia wyd. 5
Jeżeli ktoś uważa się za człowieka religijnego, lecz łudząc serce swoje, nie powściąga swego języka, to pobożność jego pozbawiona jest podstaw.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli ktoś sądzi, że jest pobożny, a nie powściąga języka swego, lecz oszukuje serce swoje, tego pobożność jest bezużyteczna.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna wyd. 1
Jeśli ktoś uważa, że jest religijny, a nie kontroluje swojego języka, lecz oszukuje samego siebie, tego religijność jest bezwartościowa.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli ktoś się uważa za człowieka religijnego, a nie panuje nad swoim językiem, oszukuje samego siebie, a jego religijność jest jałowa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jeżeli komuś się wydaje, że jest pobożny, a nie powstrzymuje cuglami swojego języka, lecz serce swoje zwodzi, takiego pobożność próżna.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeśli ktoś uważa się za człowieka pobożnego, a nie panuje nad swoim językiem i oszukuje sam siebie, to jego pobożność jest bezwartościowa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska wyd. 1
Jeżeli ktoś uważa się za człowieka pobożnego, ale - zwodząc swe serce - nie panuje nad swoim językiem, to jego pobożność jest bezwartościowa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Коли хто думає, що він [між вами] побожний, але не приборкує свого язика, той лиш зводить своє серце; його чеснотливість - марна.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeśli ktoś między wami uważa, że służy Bogu, a nie powściąga swego języka zwodząc swoje serce tego służba jest bezużyteczna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kto uważa się za osobę religijną, ale nie panuje nad swoim językiem, sam siebie oszukuje, a jego religijność się nie liczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata wyd. 1
Jeżeli komuś się wydaje, że formalnie jest czcicielem, a jednak nie kiełzna swego języka, lecz ciągle zwodzi swoje serce, to jego forma oddawania czci jest daremna.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Jeśli ktoś uważa się za pobożnego człowieka, a nie panuje nad swoim językiem, to oszukuje siebie samego, a jego pobożność jest bezużyteczna.