Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 12


εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Αβραμ
Abram
Ἔξελθε
Ekselthe
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
σου
su
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῆς
tes
συγγενείας
syngeneias
σου
su
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
σου
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἄν
an
σοι
soi
δείξω·
deikso;
ποιήσω
poieso
σε
se
εἰς
eis
ἔθνος
ethnos
μέγα
mega
καὶ
kai
εὐλογήσω
eulogeso
σε
se
καὶ
kai
μεγαλυνῶ
megalyno
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου,
su,
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
εὐλογητός·
eulogetos;
εὐλογήσω
eulogeso
τοὺς
tus
εὐλογοῦντάς
euloguntas
σε,
se,
καὶ
kai
τοὺς
tus
καταρωμένους
kataromenus
σε
se
καταράσομαι·
katarasomai;
καὶ
kai
ἐνευλογηθήσονται
eneulogethesontai
ἐν
en
σοὶ
soi
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
φυλαὶ
fylai
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐπορεύθη
eporeuthe
Αβραμ,
Abram,
καθάπερ
kathaper
ἐλάλησεν
elalesen
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai

V-IMI-3S
ᾤχετο
ocheto
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
Λωτ·
Lot;
Αβραμ
Abram
δὲ
de
ἦν
en
ἐτῶν
eton
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
πέντε,
pente,
ὅτε
hote
ἐξῆλθεν
ekselthen
ἐκ
ek
Χαρραν.
Charran.
ἔλαβεν
elaben
Αβραμ
Abram
τὴν
ten

N-PRI
Σαραν
Saran
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὸν
ton
Λωτ
Lot
υἱὸν
hyion
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτῶν,
auton,
ὅσα
hosa
ἐκτήσαντο,
ektesanto,
καὶ
kai
πᾶσαν
pasan
ψυχήν,
psychen,
ἣν
hen
ἐκτήσαντο
ektesanto
ἐν
en
Χαρραν,
Charran,
καὶ
kai
ἐξήλθοσαν
ekselthosan
πορευθῆναι
poreuthenai
εἰς
eis
γῆν
gen
Χανααν
Chanaan
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
εἰς
eis
γῆν
gen
Χανααν.
Chanaan.
διώδευσεν
diodeusen
Αβραμ
Abram
τὴν
ten
γῆν
gen
εἰς
eis
τὸ
to
μῆκος
mekos
αὐτῆς
autes
ἕως
heos
τοῦ
tu
τόπου
topu
Συχεμ
Sychem
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
δρῦν
dryn
τὴν
ten
ὑψηλήν·
hypselen;
οἱ
hoi
δὲ
de

N-NPM
Χαναναῖοι
Chananaioi
τότε
tote
κατῴκουν
katokun
τὴν
ten
γῆν.
gen.
ὤφθη
ofthe

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Αβραμ
Abram
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Τῷ
To
σπέρματί
spermati
σου
su
δώσω
doso
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην.
tauten.
καὶ
kai
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἐκεῖ
ekei
Αβραμ
Abram
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
ὀφθέντι
ofthenti
αὐτῷ.
auto.
ἀπέστη
apeste
ἐκεῖθεν
ekeithen
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
κατ᾽
kat᾽
ἀνατολὰς
anatolas

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai
ἔστησεν
estesen
ἐκεῖ
ekei
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
αὐτοῦ,
autu,

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
κατὰ
kata
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai

N-PRI
Αγγαι
Angai
κατ᾽
kat᾽
ἀνατολάς·
anatolas;
καὶ
kai
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἐκεῖ
ekei
θυσιαστήριον
thysiasterion
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐπεκαλέσατο
epekalesato
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματι
onomati

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἀπῆρεν
aperen
Αβραμ
Abram
καὶ
kai
πορευθεὶς
poreutheis

V-AAI-3S
ἐστρατοπέδευσεν
estratopedeusen
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ.
eremo.
ἐγένετο
egeneto
λιμὸς
limos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
κατέβη
katebe
Αβραμ
Abram
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
παροικῆσαι
paroikesai
ἐκεῖ,
ekei,
ὅτι
hoti
ἐνίσχυσεν
enischysen
ho
λιμὸς
limos
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς.
ges.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
ἤγγισεν
engisen
Αβραμ
Abram
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
εἶπεν
eipen
Αβραμ
Abram

N-PRI
Σαρα
Sara
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
αὐτοῦ
autu
Γινώσκω
Ginosko
ἐγὼ
ego
ὅτι
hoti
γυνὴ
gyne

A-NSF
εὐπρόσωπος
euprosopos
εἶ·
ei;
οὖν
un
ὡς
hos
ἂν
an
ἴδωσίν
idosin
σε
se
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι,
Aigyptioi,
ἐροῦσιν
erusin
ὅτι
hoti
Γυνὴ
Gyne
αὐτοῦ
autu
αὕτη,
haute,
καὶ
kai
ἀποκτενοῦσίν
apoktenusin
με,
me,
σὲ
se
δὲ
de
περιποιήσονται.
peripoiesontai.
οὖν
un
ὅτι
hoti
Ἀδελφὴ
Adelfe
αὐτοῦ
autu
εἰμι,
eimi,
ὅπως
hopos
ἂν
an
εὖ
eu
μοι
moi
γένηται
genetai
διὰ
dia
σέ,
se,
καὶ
kai
ζήσεται
zesetai
he
ψυχή
psyche
μου
mu
ἕνεκεν
heneken
σοῦ.
su.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
εἰσῆλθεν
eiselthen
Αβραμ
Abram
εἰς
eis
Αἴγυπτον,
Aigypton,
ἰδόντες
idontes
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
ὅτι
hoti
καλὴ
kale
ἦν
en
σφόδρα,
sfodra,
εἶδον
eidon
αὐτὴν
auten
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
Φαραω
Farao
καὶ
kai
ἐπῄνεσαν
epenesan
αὐτὴν
auten
πρὸς
pros
Φαραω
Farao
καὶ
kai
εἰσήγαγον
eisegagon
αὐτὴν
auten
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Φαραω·
Farao;
τῷ
to
Αβραμ
Abram
εὖ
eu
ἐχρήσαντο
echresanto
δι᾽
di᾽
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
ἐγένοντο
egenonto
αὐτῷ
auto
πρόβατα
probata
καὶ
kai
μόσχοι
moschoi
καὶ
kai
ὄνοι,
onoi,
παῖδες
paides
καὶ
kai
παιδίσκαι,
paidiskai,

N-NPM
ἡμίονοι
hemionoi
καὶ
kai
κάμηλοι.
kameloi.

V-AAI-3S
ἤτασεν
etasen
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
Φαραω
Farao

N-DPM
ἐτασμοῖς
etazmois
μεγάλοις
megalois
καὶ
kai
πονηροῖς
ponerois
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ
autu
περὶ
peri

N-PRI
Σαρας
Saras
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
Αβραμ.
Abram.
δὲ
de
Φαραω
Farao
τὸν
ton
Αβραμ
Abram
εἶπεν
eipen
Τί
Ti
τοῦτο
tuto
ἐποίησάς
epoiesas
μοι,
moi,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἀπήγγειλάς
apengeilas
μοι
moi
ὅτι
hoti
γυνή
gyne
σού
su
ἐστιν;
estin;
τί
ti
εἶπας
eipas
ὅτι
hoti
Ἀδελφή
Adelfe
μού
mu
ἐστιν;
estin;
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
αὐτὴν
auten
ἐμαυτῷ
emauto
εἰς
eis
γυναῖκα.
gynaika.
καὶ
kai
νῦν
nyn
ἰδοὺ
idu
he
γυνή
gyne
σου
su
ἐναντίον
enantion
σου·
su;
λαβὼν
labon

V-PAD-2S
ἀπότρεχε.
apotreche.
ἐνετείλατο
eneteilato
Φαραω
Farao
ἀνδράσιν
andrasin
περὶ
peri
Αβραμ
Abram

V-AAN
συμπροπέμψαι
sympropempsai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἦν
en
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
Λωτ
Lot
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.