Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 13


δὲ
de
Αβραμ
Abram
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
Λωτ
Lot
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ,
autu,
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον.
eremon.
δὲ
de
ἦν
en
πλούσιος
plusios
σφόδρα
sfodra
κτήνεσιν
ktenesin
καὶ
kai
ἀργυρίῳ
argyrio
καὶ
kai
χρυσίῳ.
chrysio.
ἐπορεύθη
eporeuthe
ὅθεν
hothen
ἦλθεν,
elthen,
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
ἕως
heos

N-PRI
Βαιθηλ,
Baithel,
ἕως
heos
τοῦ
tu
τόπου,
topu,
οὗ
hu
ἦν
en
he
σκηνὴ
skene
αὐτοῦ
autu
τὸ
to
πρότερον,
proteron,
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Βαιθηλ
Baithel
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson

N-PRI
Αγγαι,
Angai,
τὸν
ton
τόπον
topon
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου,
thysiasteriu,
οὗ
hu
ἐποίησεν
epoiesen
ἐκεῖ
ekei
τὴν
ten
ἀρχήν·
archen;
καὶ
kai
ἐπεκαλέσατο
epekalesato
ἐκεῖ
ekei
Αβραμ
Abram
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה.
יהוה.
Λωτ
Lot
τῷ
to
συμπορευομένῳ
symporeuomeno
μετὰ
meta
Αβραμ
Abram
ἦν
en
πρόβατα
probata
καὶ
kai
βόες
boes
καὶ
kai
σκηναί.
skenai.
οὐκ
uk
ἐχώρει
echorei
αὐτοὺς
autus
he
γῆ
ge
κατοικεῖν
katoikein
ἅμα,
hama,
ὅτι
hoti
ἦν
en
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτῶν
auton
πολλά,
polla,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐδύναντο
edynanto
κατοικεῖν
katoikein
ἅμα.
hama.
ἐγένετο
egeneto
μάχη
mache
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
ποιμένων
poimenon
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τοῦ
tu
Αβραμ
Abram
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
ποιμένων
poimenon
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
τοῦ
tu
Λωτ·
Lot;
οἱ
hoi
δὲ
de

N-NPM
Χαναναῖοι
Chananaioi
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
Φερεζαῖοι
Feredzaioi
τότε
tote
κατῴκουν
katokun
τὴν
ten
γῆν.
gen.
δὲ
de
Αβραμ
Abram
τῷ
to
Λωτ
Lot
Μὴ
Me
ἔστω
esto
μάχη
mache
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἐμοῦ
emu
καὶ
kai
σοῦ
su
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
ποιμένων
poimenon
μου
mu
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
ποιμένων
poimenon
σου.
su.
ὅτι
hoti
ἄνθρωποι
anthropoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
ἡμεῖς
hemeis
ἐσμεν.
esmen.
ἰδοὺ
idu
πᾶσα
pasa
he
γῆ
ge
ἐναντίον
enantion
σού
su
ἐστιν;
estin;
διαχωρίσθητι
diachoristheti
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ·
emu;
εἰ
ei
σὺ
sy
εἰς
eis
ἀριστερά,
aristera,
ἐγὼ
ego
εἰς
eis
δεξιά·
deksia;
εἰ
ei
δὲ
de
σὺ
sy
εἰς
eis
δεξιά,
deksia,
ἐγὼ
ego
εἰς
eis
ἀριστερά.
aristera.
ἐπάρας
eparas
Λωτ
Lot
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτοῦ
autu
εἶδεν
eiden
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
περίχωρον
perichoron
τοῦ
tu
Ιορδάνου
Iordanu
ὅτι
hoti
πᾶσα
pasa
ἦν
en
ποτιζομένη,
potidzomene,
πρὸ
pro
τοῦ
tu
καταστρέψαι
katastrepsai
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
Σοδομα
Sodoma
καὶ
kai
Γομορρα,
Gomorra,
ὡς
hos
ho
παράδεισος
paradeisos
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ὡς
hos
he
γῆ
ge
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἕως
heos
ἐλθεῖν
elthein
εἰς
eis

N-PRI
Ζογορα.
Zogora.
ἐξελέξατο
ekseleksato
ἑαυτῷ
heauto
Λωτ
Lot
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
περίχωρον
perichoron
τοῦ
tu
Ιορδάνου,
Iordanu,
καὶ
kai
ἀπῆρεν
aperen
Λωτ
Lot
ἀπὸ
apo
ἀνατολῶν,
anatolon,
καὶ
kai
διεχωρίσθησαν
diechoristhesan
ἕκαστος
hekastos
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
κατῴκησεν
katokesen
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν,
Chanaan,
Λωτ
Lot
δὲ
de
κατῴκησεν
katokesen
ἐν
en
πόλει
polei
τῶν
ton
περιχώρων
perichoron
καὶ
kai
ἐσκήνωσεν
eskenosen
ἐν
en
Σοδομοις·
Sodomois;
δὲ
de
ἄνθρωποι
anthropoi
οἱ
hoi
ἐν
en
Σοδομοις
Sodomois
πονηροὶ
poneroi
καὶ
kai
ἁμαρτωλοὶ
hamartoloi
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
σφόδρα.
sfodra.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
εἶπεν
eipen
τῷ
to
Αβραμ
Abram
μετὰ
meta
τὸ
to
διαχωρισθῆναι
diachoristhenai
τὸν
ton
Λωτ
Lot
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
Ἀναβλέψας
Anablepsas
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
ἰδὲ
ide
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
τόπου,
topu,
οὗ
hu
νῦν
nyn
σὺ
sy
εἶ,
ei,
πρὸς
pros
βορρᾶν
borran
καὶ
kai
λίβα
liba
καὶ
kai
ἀνατολὰς
anatolas
καὶ
kai
θάλασσαν·
thalassan;
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
σὺ
sy
ὁρᾷς,
horas,
σοὶ
soi
δώσω
doso
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου
su
ἕως
heos
τοῦ
tu
αἰῶνος.
aionos.
ποιήσω
poieso
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su
ὡς
hos
τὴν
ten
ἄμμον
ammon
τῆς
tes
γῆς·
ges;
εἰ
ei
δύναταί
dynatai
τις
tis

V-AAN
ἐξαριθμῆσαι
eksarithmesai
τὴν
ten
ἄμμον
ammon
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su

V-FPI-3S
ἐξαριθμηθήσεται.
eksarithmethesetai.
διόδευσον
diodeuson
τὴν
ten
γῆν
gen
εἴς
eis
τε
te
τὸ
to
μῆκος
mekos
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸ
to
πλάτος,
platos,
ὅτι
hoti
σοὶ
soi
δώσω
doso
αὐτήν.
auten.

V-AAPNS
ἀποσκηνώσας
aposkenosas
Αβραμ
Abram
ἐλθὼν
elthon
κατῴκησεν
katokesen
παρὰ
para
τὴν
ten

N-ASF
δρῦν
dryn
τὴν
ten

N-PRI
Μαμβρη,
Mambre,
he
ἦν
en
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων,
Chebron,
καὶ
kai
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
ἐκεῖ
ekei
θυσιαστήριον
thysiasterion

N-DSM
יהוה.
יהוה.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.