Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 14


δὲ
de
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
τῇ
te

N-PRI
Αμαρφαλ
Amarfal
βασιλέως
basileos

N-PRI
Σεννααρ,
Sennaar,

N-PRI
Αριωχ
Arioch
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Ελλασαρ
Ellasar
καὶ
kai

N-PRI
Χοδολλογομορ
Chodollogomor
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Αιλαμ
Ailam
καὶ
kai

N-PRI
Θαργαλ
Thargal
βασιλεὺς
basileus
ἐθνῶν
ethnon
πόλεμον
polemon
μετὰ
meta

N-PRI
Βαλλα
Balla
βασιλέως
basileos
Σοδομων
Sodomon
καὶ
kai
μετὰ
meta

N-PRI
Βαρσα
Barsa
βασιλέως
basileos
Γομορρας
Gomorras
καὶ
kai

N-PRI
Σεννααρ
Sennaar
βασιλέως
basileos

N-PRI
Αδαμα
Adama
καὶ
kai

N-PRI
Συμοβορ
Symobor
βασιλέως
basileos

N-PRI
Σεβωιμ
Seboim
καὶ
kai
βασιλέως
basileos
Βαλακ
Balak
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Σηγωρ].
Segor].
οὗτοι
hutoi
συνεφώνησαν
synefonesan
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
φάραγγα
faranga
τὴν
ten
ἁλυκήν
halyken
[αὕτη
[aute
he
θάλασσα
thalassa
τῶν
ton
ἁλῶν].
halon].
ἔτη
ete
ἐδούλευον
eduleuon
τῷ
to

N-PRI
Χοδολλογομορ,
Chodollogomor,
τῷ
to
δὲ
de

A-DSN
τρισκαιδεκάτῳ
triskaidekato
ἔτει
etei
ἀπέστησαν.
apestesan.
δὲ
de
τῷ
to
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
tessareskaidekato
ἔτει
etei
ἦλθεν
elthen

N-PRI
Χοδολλογομορ
Chodollogomor
καὶ
kai
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατέκοψαν
katekopsan
τοὺς
tus

N-APM
γίγαντας
gigantas
τοὺς
tus
ἐν
en

N-PRI
Ασταρωθ
Astaroth

N
Καρναιν
Karnain
καὶ
kai
ἔθνη
ethne
ἰσχυρὰ
ischyra
ἅμα
hama
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
Ομμαίους
Ommaius
τοὺς
tus
ἐν
en

N-PRI
Σαυη
Saue
τῇ
te
πόλει
polei
τοὺς
tus

N-APM
Χορραίους
Chorraius
τοὺς
tus
ἐν
en
τοῖς
tois
ὄρεσιν
oresin

N-PRI
Σηιρ
Seir
ἕως
heos
τῆς
tes

N-GSF
τερεμίνθου
tereminthu
τῆς
tes

N-PRI
Φαραν,
Faran,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ.
eremo.
ἀναστρέψαντες
anastrepsantes
ἤλθοσαν
elthosan
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πηγὴν
pegen
τῆς
tes
κρίσεως
kriseos
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Καδης]
Kades]
καὶ
kai
κατέκοψαν
katekopsan
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas

N-PRI
Αμαληκ
Amalek
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
Αμορραίους
Amorraius
τοὺς
tus
κατοικοῦντας
katoikuntas
ἐν
en

N-PRI
Ασασανθαμαρ.
Asasanthamar.
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
Σοδομων
Sodomon
καὶ
kai
βασιλεὺς
basileus
Γομορρας
Gomorras
καὶ
kai
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Αδαμα
Adama
καὶ
kai
βασιλεὺς
basileus

N-PRI
Σεβωιμ
Seboim
καὶ
kai
βασιλεὺς
basileus
Βαλακ
Balak
[αὕτη
[aute
ἐστὶν
estin

N-PRI
Σηγωρ]
Segor]
καὶ
kai

V-AMI-3P
παρετάξαντο
paretaksanto
αὐτοῖς
autois
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κοιλάδι
koiladi
τῇ
te
ἁλυκῇ,
halyke,

N-PRI
Χοδολλογομορ
Chodollogomor
βασιλέα
basilea

N-PRI
Αιλαμ
Ailam
καὶ
kai

N-PRI
Θαργαλ
Thargal
βασιλέα
basilea
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai

N-PRI
Αμαρφαλ
Amarfal
βασιλέα
basilea

N-PRI
Σεννααρ
Sennaar
καὶ
kai

N-PRI
Αριωχ
Arioch
βασιλέα
basilea

N-PRI
Ελλασαρ,
Ellasar,
οἱ
hoi
τέσσαρες
tessares
βασιλεῖς
basileis
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πέντε.
pente.
δὲ
de

N-NSF
κοιλὰς
koilas
he
ἁλυκὴ
halyke
φρέατα
freata
φρέατα
freata

N-GSM
ἀσφάλτου·
asfaltu;
ἔφυγεν
efygen
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
Σοδομων
Sodomon
καὶ
kai
βασιλεὺς
basileus
Γομορρας
Gomorras
καὶ
kai
ἐνέπεσαν
enepesan
ἐκεῖ,
ekei,
οἱ
hoi
δὲ
de
καταλειφθέντες
kataleifthentes
εἰς
eis
τὴν
ten
ὀρεινὴν
oreinen
ἔφυγον.
efygon.
δὲ
de
τὴν
ten
ἵππον
hippon
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
Σοδομων
Sodomon
καὶ
kai
Γομορρας
Gomorras
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
βρώματα
bromata
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἀπῆλθον.
apelthon.
δὲ
de
καὶ
kai
τὸν
ton
Λωτ
Lot
υἱὸν
hyion
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
Αβραμ
Abram
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
ἀποσκευὴν
aposkeuen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

V-IMI-3P
ἀπῴχοντο·
apochonto;
ἦν
en
γὰρ
gar
κατοικῶν
katoikon
ἐν
en
Σοδομοις.
Sodomois.
δὲ
de
τῶν
ton
ἀνασωθέντων
anasothenton
τις
tis
ἀπήγγειλεν
apengeilen
Αβραμ
Abram
τῷ
to

N-DSM
περάτῃ·
perate;
αὐτὸς
autos
δὲ
de
κατῴκει
katokei
πρὸς
pros
τῇ
te

N-DSF
δρυὶ
dryi
τῇ
te

N-PRI
Μαμβρη
Mambre
ho

N-PRI
Αμορις
Amoris
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu

N-PRI
Εσχωλ
Eschol
καὶ
kai
ἀδελφοῦ
adelfu

N-PRI
Αυναν,
Aunan,
οἳ
hoi
ἦσαν
esan

N-NPM
συνωμόται
synomotai
τοῦ
tu
Αβραμ.
Abram.
δὲ
de
Αβραμ
Abram
ὅτι
hoti
ᾐχμαλώτευται
echmaloteutai
Λωτ
Lot
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ,
autu,
ἠρίθμησεν
erithmesen
τοὺς
tus
ἰδίους
idius

A-APM
οἰκογενεῖς
oikogeneis
αὐτοῦ,
autu,
τριακοσίους
triakosius
δέκα
deka
καὶ
kai
ὀκτώ,
okto,
καὶ
kai
κατεδίωξεν
katedioksen
ὀπίσω
opiso
αὐτῶν
auton
ἕως
heos

N-PRI
Δαν.
Dan.
ἐπέπεσεν
epepesen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
παῖδες
paides
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐδίωξεν
edioksen
αὐτοὺς
autus
ἕως
heos

N-PRI
Χωβα,
Choba,
he
ἐστιν
estin
ἐν
en
ἀριστερᾷ
aristera
Δαμασκοῦ.
Damasku.
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
ἵππον
hippon
Σοδομων,
Sodomon,
καὶ
kai
Λωτ
Lot
τὸν
ton
ἀδελφὸν
adelfon
αὐτοῦ
autu
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὰς
tas
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai
τὸν
ton
λαόν.
laon.
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
Σοδομων
Sodomon
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῷ,
auto,
μετὰ
meta
τὸ
to
ἀναστρέψαι
anastrepsai
αὐτὸν
auton
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
κοπῆς
kopes
τοῦ
tu

N-PRI
Χοδολλογομορ
Chodollogomor
καὶ
kai
τῶν
ton
βασιλέων
basileon
τῶν
ton
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
κοιλάδα
koilada
τὴν
ten

N-PRI
Σαυη
Saue
[τοῦτο
[tuto
ἦν
en
τὸ
to

N-NSN
πεδίον
pedion
βασιλέως].
basileos].
Μελχισεδεκ
Melchisedek
βασιλεὺς
basileus
Σαλημ
Salem
ἐξήνεγκεν
eksenenken
ἄρτους
artus
καὶ
kai
οἶνον·
oinon;
ἦν
en
δὲ
de
ἱερεὺς
hiereus
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
ὑψίστου.
hypsistu.
ηὐλόγησεν
eulogesen
τὸν
ton
Αβραμ
Abram
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Εὐλογημένος
Eulogemenos
Αβραμ
Abram
τῷ
to
θεῷ
theo
τῷ
to
ὑψίστῳ,
hypsisto,
ὃς
hos
ἔκτισεν
ektisen
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν,
gen,
εὐλογητὸς
eulogetos
ho
θεὸς
theos
ho
ὕψιστος,
hypsistos,
ὃς
hos
παρέδωκεν
paredoken
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
σου
su

A-APM
ὑποχειρίους
hypocheirius
σοι.
soi.
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
δεκάτην
dekaten
ἀπὸ
apo
πάντων.
panton.
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
Σοδομων
Sodomon
πρὸς
pros
Αβραμ
Abram
Δός
Dos
μοι
moi
τοὺς
tus
ἄνδρας,
andras,
τὴν
ten
δὲ
de
ἵππον
hippon
λαβὲ
labe
σεαυτῷ
seauto
δὲ
de
Αβραμ
Abram
πρὸς
pros
βασιλέα
basilea
Σοδομων
Sodomon
Ἐκτενῶ
Ekteno
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
μου
mu
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ὕψιστον,
hypsiston,
ὃς
hos
ἔκτισεν
ektisen
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἀπὸ
apo

N-GSN
σπαρτίου
spartiu
ἕως
heos

N-GSM
σφαιρωτῆρος
sfairoteros
ὑποδήματος
hypodematos
λήμψομαι
lempsomai
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
σῶν,
son,
ἵνα
hina
μὴ
me
εἴπῃς
eipes
ὅτι
hoti
Ἐγὼ
Ego
ἐπλούτισα
eplutisa
τὸν
ton
Αβραμ·
Abram;
ὧν
hon
ἔφαγον
efagon
οἱ
hoi
νεανίσκοι
neaniskoi
καὶ
kai
τῆς
tes
μερίδος
meridos
τῶν
ton
ἀνδρῶν
andron
τῶν
ton
συμπορευθέντων
symporeuthenton
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ,
emu,

N-PRI
Εσχωλ,
Eschol,

N-PRI
Αυναν,
Aunan,

N-PRI
Μαμβρη,
Mambre,
οὗτοι
hutoi
λήμψονται
lempsontai
μερίδα.
merida.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.