Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 2


συνετελέσθησαν
synetelesthesan
zostały całkowicie ukończone
ho
οὐρανὸς
uranos
niebiosa
καὶ
kai
i
he
γῆ
ge
ziemia
καὶ
kai
i
πᾶς
pas
cała
ho
κόσμος
kosmos
aranżacja1
αὐτῶν.
auton.
jego.2
 
Dzień VII
συνετέλεσεν
synetelesen
zakończył
ho
θεὸς
theos
Bóg
ἐν
en
w
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
τῇ
te
ἕκτῃ
hekte
szóstym
τὰ
ta
ἔργα
erga
dzieła
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ha
[które]
ἐποίησεν,
epoiesen,
uczynił,
καὶ
kai
i
κατέπαυσεν
katepausen
odpoczął
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
dnia
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
siódmego
ἀπὸ
apo
od
πάντων
panton
wszystkich
τῶν
ton
ἔργων
ergon
dzieł
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ὧν
hon
które
ἐποίησεν.
epoiesen.
uczynił.
ηὐλόγησεν
eulogesen
pobłogosławił
ho
θεὸς
theos
Bóg
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
dzień
τὴν
ten
ἑβδόμην
hebdomen
siódmy
καὶ
kai
i
ἡγίασεν
hegiasen
uświęcił
αὐτήν,
auten,
go,
ὅτι
hoti
że
ἐν
en
w
αὐτῇ
aute
nim
κατέπαυσεν
katepausen
odpoczął
ἀπὸ
apo
od
πάντων
panton
wszystkich
τῶν
ton
ἔργων
ergon
dzieł
αὐτοῦ,
autu,
Jego,
ὧν
hon
które
ἤρξατο
erksato
postanowił
ho
θεὸς
theos
Bóg
ποιῆσαι.
poiesai.
uczynić.3
 
JAHWE, Stworzycielem człowieka
Pierwsze zadania człowieka
he
βίβλος
biblos
zwój
γενέσεως
geneseos
pochodzenia4
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καὶ
kai
i
γῆς,
ges,
ziemi,
ὅτε
hote
kiedy
ἐγένετο,
egeneto,
zostały uczynione.
he
ἡμέρᾳ
hemera
[W] dniu [kiedy]
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE5
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
niebo
καὶ
kai
i
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię,
πᾶν
pan
wszelkie
χλωρὸν
chloron
zielone
ἀγροῦ
agru
pola,
πρὸ
pro
przedtem zanim
τοῦ
tu
γενέσθαι
genesthai
stały się
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
καὶ
kai
i
πάντα
panta
wszelka
χόρτον
chorton
trawa
ἀγροῦ
agru
pola
πρὸ
pro
przedtem zanim
τοῦ
tu
ἀνατεῖλαι·
anateilai;
wyrosła,
οὐ
u
nie
γὰρ
gar
bowiem
ἔβρεξεν
ebreksen
spuścił deszcz
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ἐπὶ
epi
na
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ziemię,
καὶ
kai
i
ἄνθρωπος
anthropos
człowieka
οὐκ
uk
nie
ἦν
en
było
ἐργάζεσθαι
ergadzesthai
do pracy
τὴν
ten
[na]
γῆν,
gen,
ziemi,
δὲ
de
bowiem
ἀνέβαινεν
anebainen
wznosiło się6
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
καὶ
kai
i
ἐπότιζεν
epotidzen
nawadniało
πᾶν
pan
całe
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
oblicze7
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ziemi.
ἔπλασεν
eplasen
wyrzeźbił8
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
człowieka,
χοῦν
chun
proch
ἀπὸ
apo
z
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
καὶ
kai
i
ἐνεφύσησεν
enefysesen
tchnął9
εἰς
eis
w
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
oblicze
αὐτοῦ
autu
jego
πνοὴν
pnoen
dech10
ζωῆς,
zoes,
życia
καὶ
kai
i
ἐγένετο
egeneto
stał się
ho
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
εἰς
eis
[wówczas]
ψυχὴν
psychen
duszą11
ζῶσαν.
zosan.
żyjącą.
ἐφύτευσεν
efyteusen
zasadził

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
παράδεισον
paradeison
ogród
ἐν
en
w

N-PRI
Εδεμ
Edem
Eden12
κατὰ
kata
na
ἀνατολὰς
anatolas
wschodzie słońca
καὶ
kai
i
ἔθετο
etheto
umieścił
ἐκεῖ
ekei
tam
τὸν
ton
ἄνθρωπον,
anthropon,
człowieka,
ὃν
hon
którego
ἔπλασεν.
eplasen.
wyrzeźbił.
ἐξανέτειλεν
eksaneteilen
wyrosło [od]
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ἔτι
eti
jeszcze
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
πᾶν
pan
wszelkie
ξύλον
ksylon
drzewo
ὡραῖον
horaion
piękne
εἰς
eis
do
ὅρασιν
horasin
oglądania
καὶ
kai
i
καλὸν
kalon
dobre
εἰς
eis
do
βρῶσιν
brosin
jedzenia
καὶ
kai
i
τὸ
to
ξύλον
ksylon
drzewo
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
życia
ἐν
en
w
μέσῳ
meso
środku
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
ogrodu
καὶ
kai
i
τὸ
to
ξύλον
ksylon
drzewo
τοῦ
tu
εἰδέναι
eidenai
możliwości
γνωστὸν
gnoston
poznania
καλοῦ
kalu
dobra
καὶ
kai
i
πονηροῦ.
poneru.
zła.
δὲ
de
zaś
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
wychodząca
ἐξ
eks
z

N-PRI
Εδεμ
Edem
Edenu
ποτίζειν
potidzein
nawadniała
τὸν
ton
παράδεισον·
paradeison;
ogród.
ἐκεῖθεν
ekeithen
Stamtąd
ἀφορίζεται
aforidzetai
rozdzielała się
εἰς
eis
na
τέσσαρας
tessaras
cztery
ἀρχάς.
archas.
odnogi.
τῷ
to
ἑνὶ
heni
[jednej]

N-PRI
Φισων·
Fison;
Piszon,
οὗτος
hutos
ta
ho
κυκλῶν
kyklon
opływa
πᾶσαν
pasan
całą
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię

N-PRI
Ευιλατ,
Euilat,
Chawila,
ἐκεῖ
ekei
tam
οὗ
hu
ἐστιν
estin
jest
τὸ
to
χρυσίον·
chrysion;
złoto.
δὲ
de
Zaś
χρυσίον
chrysion
złoto
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
ἐκείνης
ekeines
owej
καλόν·
kalon;
dobre,
καὶ
kai
i
ἐκεῖ
ekei
tam
ἐστιν
estin
jest
ho
ἄνθραξ
anthraks
węgiel ognisty
καὶ
kai
i
ho
λίθος
lithos
kamień
ho

N-NSM
πράσινος.
prasinos.
zielonkawy.
ὄνομα
onoma
imię
τῷ
to
ποταμῷ
potamo
rzeki
τῷ
to
δευτέρῳ
deutero
drugiej

N-PRI
Γηων·
Geon;
Gichon,
οὗτος
hutos
ta
ho
κυκλῶν
kyklon
opływająca
πᾶσαν
pasan
całą
τὴν
ten
γῆν
gen
ziemię
Αἰθιοπίας.
Aithiopias.
Etiopską.13
ho
ποταμὸς
potamos
rzeka
ho
τρίτος
tritos
trzecia

N-PRI
Τίγρις·
Tigris;
Tygrys,
οὗτος
hutos
ta
ho
πορευόμενος
poreuomenos
przepływa
κατέναντι
katenanti
naprzeciw

N-GPM
Ἀσσυρίων.
Assyrion.
Asyrii.
ho
δὲ
de
Zaś
ποταμὸς
potamos
rzeka
ho
τέταρτος,
tetartos,
czwarta
οὗτος
hutos
to
Εὐφράτης.
Eufrates.
Eufrat.
ἔλαβεν
elaben
wziął

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τὸν
ton
ἄνθρωπον,
anthropon,
człowieka,
ὃν
hon
którego
ἔπλασεν,
eplasen,
wyrzeźbił,
καὶ
kai
i
ἔθετο
etheto
umieścił
αὐτὸν
auton
go
ἐν
en
w
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
ogrodzie,
ἐργάζεσθαι
ergadzesthai
do pracy [w]
αὐτὸν
auton
nim
καὶ
kai
i
φυλάσσειν.
fylassein.
strzeżenia.
ἐνετείλατο
eneteilato
dał rozkaz

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τῷ
to
Αδαμ
Adam
Adamowi
λέγων
legon
mówiąc:
Ἀπὸ
Apo
Z
παντὸς
pantos
wszelkiego
ξύλου
ksylu
drzewa
τοῦ
tu
ἐν
en
w
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
ogrodzie
βρώσει
brosei
jedzenie
φάγῃ,
fage,
będziesz spożywać,
δὲ
de
zaś
τοῦ
tu
ξύλου
ksylu
drzewa
τοῦ
tu
γινώσκειν
ginoskein
poznania
καλὸν
kalon
dobra
καὶ
kai
i
πονηρόν,
poneron,
zła,
οὐ
u
nie
φάγεσθε
fagesthe
będziecie jedli
ἀπ᾽
ap᾽
z
αὐτοῦ·
autu;
niego.
he
δ᾽
d᾽
Bowiem
ἂν
an
w
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
φάγητε
fagete
zjedzenia
ἀπ᾽
ap᾽
z
αὐτοῦ,
autu,
niego
θανάτῳ
thanato
śmiercią
ἀποθανεῖσθε.
apothaneisthe.
umrzecie.
εἶπεν
eipen
powiedział

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεός
theos
Bóg:
Οὐ
U
Nie
καλὸν
kalon
dobrze
εἶναι
einai
jest
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
człowiekowi
μόνον·
monon;
samemu,
ποιήσωμεν
poiesomen
uczynię
αὐτῷ
auto
mu
βοηθὸν
boethon
pomoc
κατ᾽
kat᾽
podobną
αὐτόν.
auton.
jemu.
ἔπλασεν
eplasen
wyrzeźbił
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ἔτι
eti
jeszcze
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
γῆς
ges
ziemi
πάντα
panta
wszelkie
τὰ
ta
θηρία
theria
dzikie zwierzę
τοῦ
tu
ἀγροῦ
agru
pola
καὶ
kai
i
πάντα
panta
wszelkie
τὰ
ta
πετεινὰ
peteina
skrzydlate
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καὶ
kai
i
ἤγαγεν
egagen
przyprowadził
αὐτὰ
auta
je
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Αδαμ
Adam
Adama
ἰδεῖν,
idein,
zobaczyłby,
τί
ti
jak
καλέσει
kalesei
nazwie
αὐτά,
auta,
je.
καὶ
kai
I
πᾶν,
pan,
wszystkie
ho
ἐὰν
ean
które
ἐκάλεσεν
ekalesen
dał nazwę
αὐτὸ
auto
im
Αδαμ
Adam
Adam,
ψυχὴν
psychen
dusza
ζῶσαν,
zosan,
żyjąca,
τοῦτο
tuto
takie
ὄνομα
onoma
imię
αὐτοῦ.
autu.
jej.
ἐκάλεσεν
ekalesen
nadał
Αδαμ
Adam
Adam
ὀνόματα
onomata
imiona
πᾶσιν
pasin
wszelkiemu
τοῖς
tois
κτήνεσιν
ktenesin
bydłu
καὶ
kai
i
πᾶσι
pasi
wszelkim
τοῖς
tois
πετεινοῖς
peteinois
skrzydlatym
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
nieba
καὶ
kai
i
πᾶσι
pasi
wszystkim
τοῖς
tois
θηρίοις
theriois
dzikim zwierzętom
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
pola,
τῷ
to
δὲ
de
zaś
Αδαμ
Adam
Adamowi14
οὐχ
uch
nie
εὑρέθη
heurethe
znalazła się
βοηθὸς
boethos
pomoc15
ὅμοιος
homoios
podobna
αὐτῷ.
auto.
jemu.
 
Kobieta - mężatka Adama
ἐπέβαλεν
epebalen
zesłał
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ἔκστασιν
ekstasin
oszołomienie16
ἐπὶ
epi
na
τὸν
ton
Αδαμ,
Adam,
Adama,
καὶ
kai
i
ὕπνωσεν·
hypnosen;
zapadł w sen.
καὶ
kai
I
ἔλαβεν
elaben
wziął
μίαν
mian
jedno
τῶν
ton
πλευρῶν
pleuron
z boku
αὐτοῦ
autu
jego
καὶ
kai
i
ἀνεπλήρωσεν
aneplerosen
wypełnił
σάρκα
sarka
ciałem
ἀντ᾽
ant᾽
zamiast
αὐτῆς.
autes.
jego.
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
zbudował

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τὴν
ten
πλευράν,
pleuran,
z boku,
ἣν
hen
co
ἔλαβεν
elaben
wziął
ἀπὸ
apo
z
τοῦ
tu
Αδαμ,
Adam,
Adama,
εἰς
eis
γυναῖκα
gynaika
kobietę
καὶ
kai
i
ἤγαγεν
egagen
przyprowadził
αὐτὴν
auten
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
Αδαμ.
Adam.
Adama.
εἶπεν
eipen
powiedział
Αδαμ
Adam
Adam:
Τοῦτο
Tuto
Ta
νῦν
nyn
teraz
ὀστοῦν
ostun
kość
ἐκ
ek
z
τῶν
ton
ὀστέων
osteon
kości
μου
mu
mej
καὶ
kai
i
σὰρξ
sarks
ciałem
ἐκ
ek
z
τῆς
tes
σαρκός
sarkos
ciała
μου·
mu;
mego.
αὕτη
haute
κληθήσεται
klethesetai
nazwał
γυνή,
gyne,
kobietą,17
ὅτι
hoti
że
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
męża
αὐτῆς
autes
jej
ἐλήμφθη
elemfthe
wzięto
αὕτη.
haute.
ją.
τούτου
tutu
tego
καταλείψει
kataleipsei
opuści
ἄνθρωπος
anthropos
człowiek
τὸν
ton
πατέρα
patera
ojca
αὐτοῦ
autu
jego
καὶ
kai
i
τὴν
ten
μητέρα
metera
matkę
αὐτοῦ
autu
jego
καὶ
kai
i
προσκολληθήσεται
proskollethesetai
sklei się19
πρὸς
pros
z
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
kobietą
αὐτοῦ,
autu,
jego,
καὶ
kai
i
ἔσονται
esontai
będą
οἱ
hoi
ci
δύο
duo
dwaj
εἰς
eis
w
σάρκα
sarka
ciele
μίαν.
mian.
jednym.20
ἦσαν
esan
byli
οἱ
hoi
δύο
duo
dwaj
γυμνοί,
gymnoi,
nadzy,21
ho
τε
te
Αδαμ
Adam
Adam
καὶ
kai
i
he
γυνὴ
gyne
kobieta
αὐτοῦ,
autu,
jego,
καὶ
kai
i
οὐκ
uk
nie
ᾐσχύνοντο.
eschynonto.
wstydzili się.22
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.