Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 24


Αβρααμ
Abraam
ἦν
en
πρεσβύτερος
prezbyteros
προβεβηκὼς
probebekos
ἡμερῶν,
hemeron,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
εὐλόγησεν
eulogesen
τὸν
ton
Αβρααμ
Abraam
κατὰ
kata
πάντα.
panta.
εἶπεν
eipen
Αβρααμ
Abraam
τῷ
to
παιδὶ
paidi
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
πρεσβυτέρῳ
prezbytero
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
αὐτοῦ
autu
τῷ
to
ἄρχοντι
archonti
πάντων
panton
τῶν
ton
αὐτοῦ
autu
Θὲς
Thes
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
μηρόν
meron
μου,
mu,
ἐξορκιῶ
eksorkio
σε
se

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
τὸν
ton
θεὸν
theon
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἵνα
hina
μὴ
me
λάβῃς
labes
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
Ισαακ
Isaak
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
τῶν
ton
Χαναναίων,
Chananaion,
μεθ᾽
meth᾽
ὧν
hon
ἐγὼ
ego
οἰκῶ
oiko
ἐν
en
αὐτοῖς,
autois,
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
μου,
mu,
οὗ
hu
ἐγενόμην,
egenomen,
πορεύσῃ
poreuse
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
φυλήν
fylen
μου
mu
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
Ισαακ
Isaak
ἐκεῖθεν.
ekeithen.
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ho
παῖς
pais
Μήποτε
Mepote
οὐ
u
βούλεται
buletai
he
γυνὴ
gyne
πορευθῆναι
poreuthenai
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
ὀπίσω
opiso
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην·
tauten;
ἀποστρέψω
apostrepso
τὸν
ton
υἱόν
hyion
σου
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ὅθεν
hothen
ἐξῆλθες
ekselthes
ἐκεῖθεν;
ekeithen;
δὲ
de
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
Αβρααμ
Abraam
Πρόσεχε
Proseche
σεαυτῷ,
seauto,
μὴ
me
ἀποστρέψῃς
apostrepses
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου
mu
ἐκεῖ.
ekei.
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ὃς
hos
ἔλαβέν
elaben
με
me
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ἧς
hes
ἐγενήθην,
egenethen,
ὃς
hos
ἐλάλησέν
elalesen
μοι
moi
καὶ
kai
ὤμοσέν
omosen
μοι
moi
λέγων
legon
Σοὶ
Soi
δώσω
doso
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην
tauten
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματί
spermati
σου,
su,
αὐτὸς
autos
ἀποστελεῖ
apostelei
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
αὐτοῦ
autu
ἔμπροσθέν
emprosthen
σου,
su,
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
Ισαακ
Isaak
ἐκεῖθεν.
ekeithen.
δὲ
de
μὴ
me
θέλῃ
thele
he
γυνὴ
gyne
πορευθῆναι
poreuthenai
μετὰ
meta
σοῦ
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ταύτην,
tauten,
καθαρὸς
katharos
ἔσῃ
ese
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὅρκου
horku
τούτου·
tutu;
μόνον
monon
τὸν
ton
υἱόν
hyion
μου
mu
μὴ
me
ἀποστρέψῃς
apostrepses
ἐκεῖ.
ekei.
ἔθηκεν
etheken
ho
παῖς
pais
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ὑπὸ
hypo
τὸν
ton
μηρὸν
meron
Αβρααμ
Abraam
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὤμοσεν
omosen
αὐτῷ
auto
περὶ
peri
τοῦ
tu
ῥήματος
rematos
τούτου
tutu
ἔλαβεν
elaben
ho
παῖς
pais
δέκα
deka
καμήλους
kamelus
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
καμήλων
kamelon
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀγαθῶν
agathon
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
αὐτοῦ
autu
μεθ᾽
meth᾽
ἑαυτοῦ
heautu
καὶ
kai
ἀναστὰς
anastas
ἐπορεύθη
eporeuthe
εἰς
eis
τὴν
ten
Μεσοποταμίαν
Mesopotamian
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
Ναχωρ.
Nachor.

V-AAI-3S
ἐκοίμισεν
ekoimisen
τὰς
tas
καμήλους
kamelus
ἔξω
ekso
τῆς
tes
πόλεως
poleos
παρὰ
para
τὸ
to
φρέαρ
frear
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
τὸ
to
πρὸς
pros
ὀψέ,
opse,
ἡνίκα
henika
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
αἱ
hai

V-PMPNP
ὑδρευόμεναι.
hydreuomenai.
εἶπεν
eipen

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
Αβρααμ,
Abraam,
εὐόδωσον
euodoson
ἐναντίον
enantion
ἐμοῦ
emu
σήμερον
semeron
καὶ
kai
ποίησον
poieson
ἔλεος
eleos
μετὰ
meta
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
Αβρααμ.
Abraam.
ἐγὼ
ego
ἕστηκα
hesteka
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
πηγῆς
peges
τοῦ
tu
ὕδατος,
hydatos,
αἱ
hai
δὲ
de
θυγατέρες
thygateres
τῶν
ton
οἰκούντων
oikunton
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
ἀντλῆσαι
antlesai
ὕδωρ,
hydor,
ἔσται
estai
he
παρθένος,
parthenos,
he
ἂν
an
ἐγὼ
ego
εἴπω
eipo

V-AAD-2S
Ἐπίκλινον
Epiklinon
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
σου,
su,
ἵνα
hina
πίω,
pio,
καὶ
kai
εἴπῃ
eipe
μοι
moi
Πίε,
Pie,
καὶ
kai
τὰς
tas
καμήλους
kamelus
σου
su
ποτιῶ,
potio,
ἕως
heos
ἂν
an
παύσωνται
pausontai
πίνουσαι,
pinusai,
ταύτην
tauten
ἡτοίμασας
hetoimasas
τῷ
to
παιδί
paidi
σου
su
Ισαακ,
Isaak,
καὶ
kai
ἐν
en
τούτῳ
tuto
γνώσομαι
gnosomai
ὅτι
hoti
ἐποίησας
epoiesas
ἔλεος
eleos
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
Αβρααμ.
Abraam.
ἐγένετο
egeneto
πρὸ
pro
τοῦ
tu
συντελέσαι
syntelesai
αὐτὸν
auton
λαλοῦντα
lalunta
ἐν
en
τῇ
te
διανοίᾳ,
dianoia,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
Ρεβεκκα
Rebekka
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
he
τεχθεῖσα
techtheisa

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
υἱῷ
hyio

N-PRI
Μελχας
Melchas
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
Ναχωρ
Nachor
ἀδελφοῦ
adelfu
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
ἔχουσα
echusa
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὤμων
omon
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
παρθένος
parthenos
ἦν
en
καλὴ
kale
τῇ
te
ὄψει
opsei
σφόδρα·
sfodra;
παρθένος
parthenos
ἦν,
en,
ἀνὴρ
aner
οὐκ
uk
ἔγνω
egno
αὐτήν.
auten.
καταβᾶσα
katabasa
δὲ
de
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πηγὴν
pegen
ἔπλησεν
eplesen
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
καὶ
kai
ἀνέβη.
anebe.
δὲ
de
ho
παῖς
pais
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πότισόν
Potison
με
me
μικρὸν
mikron
ὕδωρ
hydor
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὑδρίας
hydrias
σου.
su.
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Πίε,
Pie,
κύριε.
kyrie.
καὶ
kai
ἔσπευσεν
espeusen
καὶ
kai
καθεῖλεν
katheilen
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
βραχίονα
brachiona
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
ἐπότισεν
epotisen
αὐτόν,
auton,
ἐπαύσατο
epausato
πίνων.
pinon.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Καὶ
Kai
ταῖς
tais
καμήλοις
kamelois
σου
su

V-FMI-1S
ὑδρεύσομαι,
hydreusomai,
ἕως
heos
ἂν
an
πᾶσαι
pasai
πίωσιν.
piosin.
ἔσπευσεν
espeusen
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐξεκένωσεν
eksekenosen
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
ποτιστήριον
potisterion
καὶ
kai
ἔδραμεν
edramen
ἔτι
eti
ἐπὶ
epi
τὸ
to
φρέαρ
frear
ἀντλῆσαι
antlesai
καὶ
kai

V-ANI-3S
ὑδρεύσατο
hydreusato
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
καμήλοις.
kamelois.
δὲ
de
ἄνθρωπος
anthropos
κατεμάνθανεν
katemanthanen
αὐτὴν
auten
καὶ
kai

V-IAI-3S
παρεσιώπα
paresiopa
τοῦ
tu
γνῶναι
gnonai
εἰ
ei
εὐόδωκεν
euodoken

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ
autu
e
οὔ.
u.
δὲ
de
ἡνίκα
henika
ἐπαύσαντο
epausanto
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
κάμηλοι
kameloi
πίνουσαι,
pinusai,
ἔλαβεν
elaben
ho
ἄνθρωπος
anthropos

N-APN
ἐνώτια
enotia
χρυσᾶ
chrysa
ἀνὰ
ana
δραχμὴν
drachmen

N-GSF
ὁλκῆς
holkes
καὶ
kai
δύο
duo

N-APN
ψέλια
pselia
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς,
autes,
δέκα
deka
χρυσῶν
chryson

N-NSF
ὁλκὴ
holke
αὐτῶν.
auton.
ἐπηρώτησεν
eperotesen
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Θυγάτηρ
Thygater
τίνος
tinos
εἶ;
ei;
ἀνάγγειλόν
anangeilon
μοι·
moi;
εἰ
ei
ἔστιν
estin
παρὰ
para
τῷ
to
πατρί
patri
σου
su
τόπος
topos
ἡμῖν
hemin
καταλῦσαι;
katalysai;
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Θυγάτηρ
Thygater

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
εἰμὶ
eimi
ἐγὼ
ego
τοῦ
tu

N-PRI
Μελχας,
Melchas,
ὃν
hon
ἔτεκεν
eteken
τῷ
to
Ναχωρ.
Nachor.
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Καὶ
Kai
ἄχυρα
achyra
καὶ
kai
χορτάσματα
chortazmata
πολλὰ
polla
παρ᾽
par᾽
ἡμῖν
hemin
καὶ
kai
τόπος
topos
τοῦ
tu
καταλῦσαι.
katalysai.
εὐδοκήσας
eudokesas
ho
ἄνθρωπος
anthropos
προσεκύνησεν
prosekynesen

N-DSM
יהוה
JHWH
εἶπεν
eipen
Εὐλογητὸς
Eulogetos

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
Αβρααμ,
Abraam,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ἐγκατέλιπεν
enkatelipen
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
ἀλήθειαν
aletheian
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου·
mu;
ἐμὲ
eme
εὐόδωκεν
euodoken

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου.
mu.
δραμοῦσα
dramusa
he
παῖς
pais
ἀπήγγειλεν
apengeilen
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτῆς
autes
κατὰ
kata
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα.
tauta.
δὲ
de
Ρεβεκκα
Rebekka
ἀδελφὸς
adelfos
ἦν,
en,
ho
ὄνομα
onoma

N-PRI
Λαβαν·
Laban;
καὶ
kai
ἔδραμεν
edramen

N-PRI
Λαβαν
Laban
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
ἔξω
ekso
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πηγήν.
pegen.
ἐγένετο
egeneto
ἡνίκα
henika
εἶδεν
eiden
τὰ
ta

N-APN
ἐνώτια
enotia
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
ψέλια
pselia
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
τῆς
tes
ἀδελφῆς
adelfes
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὅτε
hote
ἤκουσεν
ekusen
τὰ
ta
ῥήματα
remata

N-PRI
Ρεβεκκας
Rebekkas
τῆς
tes
ἀδελφῆς
adelfes
αὐτοῦ
autu
λεγούσης
leguses
Οὕτως
HUtos
λελάληκέν
lelaleken
μοι
moi
ho
ἄνθρωπος,
anthropos,
καὶ
kai
ἦλθεν
elthen
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἄνθρωπον
anthropon
ἑστηκότος
hestekotos
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
καμήλων
kamelon
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
πηγῆς
peges
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Δεῦρο
Deuro
εἴσελθε·
eiselthe;
εὐλογητὸς
eulogetos

N-NSM
יהוה
JHWH
ἵνα
hina
τί
ti
ἕστηκας
hestekas
ἔξω;
ekso;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
ἡτοίμακα
hetoimaka
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
καὶ
kai
τόπον
topon
ταῖς
tais
καμήλοις.
kamelois.
δὲ
de
ho
ἄνθρωπος
anthropos
εἰς
eis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἀπέσαξεν
apesaksen
τὰς
tas
καμήλους.
kamelus.
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
ἄχυρα
achyra
καὶ
kai
χορτάσματα
chortazmata
ταῖς
tais
καμήλοις
kamelois
καὶ
kai
ὕδωρ
hydor
νίψασθαι
nipsasthai
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
τῶν
ton
ἀνδρῶν
andron
τῶν
ton
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
παρέθηκεν
paretheken
αὐτοῖς
autois
ἄρτους
artus
φαγεῖν.
fagein.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Οὐ
U
μὴ
me
φάγω
fago
ἕως
heos
τοῦ
tu
λαλῆσαί
lalesai
με
me
τὰ
ta
ῥήματά
remata
μου.
mu.
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Λάλησον.
Laleson.
εἶπεν
eipen
Παῖς
Pais
Αβρααμ
Abraam
ἐγώ
ego
εἰμι.
eimi.
δὲ
de
εὐλόγησεν
eulogesen
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου
mu
σφόδρα,
sfodra,
καὶ
kai
ὑψώθη·
hypsothe;
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
πρόβατα
probata
καὶ
kai
μόσχους,
moschus,
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
χρυσίον,
chrysion,
παῖδας
paidas
καὶ
kai
παιδίσκας,
paidiskas,
καμήλους
kamelus
καὶ
kai
ὄνους.
onus.
ἔτεκεν
eteken
Σαρρα
Sarra
he
γυνὴ
gyne
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
υἱὸν
hyion
ἕνα
hena
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
μετὰ
meta
τὸ
to
γηρᾶσαι
gerasai
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
ὅσα
hosa
ἦν
en
αὐτῷ.
auto.
ὥρκισέν
horkisen
με
me
ho
κύριός
kyrios
μου
mu
λέγων
legon
Οὐ
U
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
θυγατέρων
thygateron
τῶν
ton
Χαναναίων,
Chananaion,
ἐν
en
οἷς
hois
ἐγὼ
ego
παροικῶ
paroiko
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
αὐτῶν,
auton,
e
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
πορεύσῃ
poreuse
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
φυλήν
fylen
μου
mu
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
ἐκεῖθεν.
ekeithen.
δὲ
de
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
Μήποτε
Mepote
οὐ
u
πορεύσεται
poreusetai
he
γυνὴ
gyne
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ.
emu.
εἶπέν
eipen
μοι
moi

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ho
εὐηρέστησα
euerestesa
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ,
autu,
αὐτὸς
autos
ἀποστελεῖ
apostelei
τὸν
ton
ἄγγελον
angelon
αὐτοῦ
autu
μετὰ
meta
σοῦ
su
καὶ
kai
εὐοδώσει
euodosei
τὴν
ten
ὁδόν
hodon
σου,
su,
καὶ
kai
λήμψῃ
lempse
γυναῖκα
gynaika
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
ἐκ
ek
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
μου
mu
καὶ
kai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου.
mu.
ἀθῷος
athoos
ἔσῃ
ese
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἀρᾶς
aras
μου·
mu;
ἡνίκα
henika
γὰρ
gar
ἐὰν
ean
ἔλθῃς
elthes
εἰς
eis
τὴν
ten
ἐμὴν
emen
φυλὴν
fylen
καὶ
kai
μή
me
σοι
soi
δῶσιν,
dosin,
καὶ
kai
ἔσῃ
ese
ἀθῷος
athoos
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-GSM
ὁρκισμοῦ
horkismu
μου.
mu.
ἐλθὼν
elthon
σήμερον
semeron
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πηγὴν
pegen
εἶπα
eipa

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
Αβρααμ,
Abraam,
εἰ
ei
σὺ
sy
εὐοδοῖς
euodois
τὴν
ten
ὁδόν
hodon
μου,
mu,
ἣν
hen
νῦν
nyn
ἐγὼ
ego
πορεύομαι
poreuomai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτήν,
auten,
ἐγὼ
ego
ἐφέστηκα
efesteka
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
πηγῆς
peges
τοῦ
tu
ὕδατος,
hydatos,
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
τῆς
tes
πόλεως
poleos
ἐξελεύσονται
ekseleusontai

V-AMP
ὑδρεύσασθαι
hydreusasthai
ὕδωρ,
hydor,
καὶ
kai
ἔσται
estai
he
παρθένος,
parthenos,
he
ἂν
an
ἐγὼ
ego
εἴπω
eipo
Πότισόν
Potison
με
me
μικρὸν
mikron
ὕδωρ
hydor
ἐκ
ek
τῆς
tes
ὑδρίας
hydrias
σου,
su,
εἴπῃ
eipe
μοι
moi
Καὶ
Kai
σὺ
sy
πίε,
pie,
καὶ
kai
ταῖς
tais
καμήλοις
kamelois
σου
su

V-FMI-1S
ὑδρεύσομαι,
hydreusomai,
αὕτη
haute
he
γυνή,
gyne,
ἣν
hen
ἡτοίμασεν
hetoimasen

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
ἑαυτοῦ
heautu
θεράποντι
theraponti
Ισαακ,
Isaak,
καὶ
kai
ἐν
en
τούτῳ
tuto
γνώσομαι
gnosomai
ὅτι
hoti
πεποίηκας
pepoiekas
ἔλεος
eleos
τῷ
to
κυρίῳ
kyrio
μου
mu
Αβρααμ.
Abraam.
ἐγένετο
egeneto
πρὸ
pro
τοῦ
tu
συντελέσαι
syntelesai
με
me
λαλοῦντα
lalunta
ἐν
en
τῇ
te
διανοίᾳ
dianoia
εὐθὺς
euthys
Ρεβεκκα
Rebekka
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
ἔχουσα
echusa
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὤμων
omon
καὶ
kai
κατέβη
katebe
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
πηγὴν
pegen
καὶ
kai

V-ANI-3S
ὑδρεύσατο.
hydreusato.
εἶπα
eipa
δὲ
de
αὐτῇ
aute
Πότισόν
Potison
με.
me.
σπεύσασα
speusasa
καθεῖλεν
katheilen
τὴν
ten
ὑδρίαν
hydrian
αὐτῆς
autes
ἀφ᾽
af᾽
ἑαυτῆς
heautes
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Πίε
Pie
σύ,
sy,
καὶ
kai
τὰς
tas
καμήλους
kamelus
σου
su
ποτιῶ.
potio.
καὶ
kai
ἔπιον,
epion,
καὶ
kai
τὰς
tas
καμήλους
kamelus
μου
mu
ἐπότισεν.
epotisen.
ἠρώτησα
erotesa
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
εἶπα
eipa
Τίνος
Tinos
εἶ
ei
θυγάτηρ;
thygater;
he
δὲ
de
ἔφη
efe
Θυγάτηρ
Thygater

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
εἰμὶ
eimi
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Ναχωρ,
Nachor,
ὃν
hon
ἔτεκεν
eteken
αὐτῷ
auto

N-PRI
Μελχα.
Melcha.
καὶ
kai
περιέθηκα
perietheka
αὐτῇ
aute
τὰ
ta

N-APN
ἐνώτια
enotia
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
ψέλια
pselia
περὶ
peri
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
αὐτῆς·
autes;
εὐδοκήσας
eudokesas
προσεκύνησα
prosekynesa

N-DSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εὐλόγησα
eulogesa

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
θεὸν
theon
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
Αβρααμ,
Abraam,
ὃς
hos
εὐόδωσέν
euodosen
μοι
moi
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
ἀληθείας
aletheias
λαβεῖν
labein
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
τοῦ
tu
ἀδελφοῦ
adelfu
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
μου
mu
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτοῦ.
autu.
οὖν
un
ποιεῖτε
poieite
ὑμεῖς
hymeis
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
δικαιοσύνην
dikaiosynen
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου,
mu,
ἀπαγγείλατέ
apangeilate
μοι,
moi,
εἰ
ei
δὲ
de
μή,
me,
ἀπαγγείλατέ
apangeilate
μοι,
moi,
ἵνα
hina
ἐπιστρέψω
epistrepso
εἰς
eis
δεξιὰν
deksian
e
εἰς
eis
ἀριστεράν.
aristeran.
δὲ
de

N-PRI
Λαβαν
Laban
καὶ
kai

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
εἶπαν
eipan
Παρὰ
Para

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐξῆλθεν
ekselthen
τὸ
to

N-NSN
πρόσταγμα
prostagma
τοῦτο·
tuto;
οὐ
u
δυνησόμεθα
dynesometha
οὖν
un
σοι
soi
ἀντειπεῖν
anteipein
κακὸν
kakon
καλῷ.
kalo.
Ρεβεκκα
Rebekka
ἐνώπιόν
enopion
σου·
su;
λαβὼν
labon

V-PAD-2S
ἀπότρεχε,
apotreche,
καὶ
kai
ἔστω
esto
γυνὴ
gyne
τῷ
to
υἱῷ
hyio
τοῦ
tu
κυρίου
kyriu
σου,
su,
καθὰ
katha
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
ἐν
en
τῷ
to
ἀκοῦσαι
akusai
τὸν
ton
παῖδα
paida
τὸν
ton
Αβρααμ
Abraam
τῶν
ton
ῥημάτων
rematon
τούτων
tuton
προσεκύνησεν
prosekynesen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν
gen

N-DSM
יהוה
JHWH
ἐξενέγκας
eksenenkas
ho
παῖς
pais
σκεύη
skeue
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
ἱματισμὸν
himatismon
ἔδωκεν
edoken
Ρεβεκκα
Rebekka
καὶ
kai
δῶρα
dora
ἔδωκεν
edoken
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τῇ
te
μητρὶ
metri
αὐτῆς.
autes.
ἔφαγον
efagon
καὶ
kai
ἔπιον,
epion,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
ὄντες,
ontes,
καὶ
kai
ἐκοιμήθησαν.
ekoimethesan.
Καὶ
Kai
ἀναστὰς
anastas
πρωὶ
proi
εἶπεν
eipen
Ἐκπέμψατέ
Ekpempsate
με,
me,
ἵνα
hina
ἀπέλθω
apeltho
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου.
mu.
δὲ
de
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
he
μήτηρ
meter
Μεινάτω
Meinato
he
παρθένος
parthenos
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν
hemon
ἡμέρας
hemeras
ὡσεὶ
hosei
δέκα,
deka,
καὶ
kai
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
ἀπελεύσεται.
apeleusetai.
δὲ
de
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Μὴ
Me
κατέχετέ
katechete
με,
me,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
εὐόδωσεν
euodosen
τὴν
ten
ὁδόν
hodon
μου·
mu;
ἐκπέμψατέ
ekpempsate
με,
me,
ἵνα
hina
ἀπέλθω
apeltho
πρὸς
pros
τὸν
ton
κύριόν
kyrion
μου.
mu.
δὲ
de
εἶπαν
eipan
Καλέσωμεν
Kalesomen
τὴν
ten
παῖδα
paida
καὶ
kai
ἐρωτήσωμεν
erotesomen
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτῆς.
autes.
ἐκάλεσαν
ekalesan

N-PRI
Ρεβεκκαν
Rebekkan
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτῇ
aute
Πορεύσῃ
Poreuse
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἀνθρώπου
anthropu
τούτου;
tutu;
he
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Πορεύσομαι.
Poreusomai.
ἐξέπεμψαν
eksepempsan

N-PRI
Ρεβεκκαν
Rebekkan
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὸν
ton
παῖδα
paida
τὸν
ton
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
τοὺς
tus
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
εὐλόγησαν
eulogesan

N-PRI
Ρεβεκκαν
Rebekkan
τὴν
ten
ἀδελφὴν
adelfen
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτῇ
aute
Ἀδελφὴ
Adelfe
ἡμῶν
hemon
εἶ·
ei;
γίνου
ginu
εἰς
eis
χιλιάδας
chiliadas
μυριάδων,
myriadon,
καὶ
kai
κληρονομησάτω
kleronomesato
τὸ
to
σπέρμα
sperma
σου
su
τὰς
tas
πόλεις
poleis
τῶν
ton
ὑπεναντίων.
hypenantion.
δὲ
de
Ρεβεκκα
Rebekka
καὶ
kai
αἱ
hai

A-NPF
ἅβραι
habrai
αὐτῆς
autes
ἐπέβησαν
epebesan
ἐπὶ
epi
τὰς
tas
καμήλους
kamelus
καὶ
kai
ἐπορεύθησαν
eporeuthesan
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ἀνθρώπου,
anthropu,
καὶ
kai
ἀναλαβὼν
analabon
ho
παῖς
pais
τὴν
ten

N-PRI
Ρεβεκκαν
Rebekkan
ἀπῆλθεν.
apelthen.
δὲ
de
ἐπορεύετο
eporeueto
διὰ
dia
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
κατὰ
kata
τὸ
to
φρέαρ
frear
τῆς
tes
ὁράσεως·
horaseos;
αὐτὸς
autos
δὲ
de
κατῴκει
katokei
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
τῇ
te
πρὸς
pros
λίβα.
liba.
ἐξῆλθεν
ekselthen
Ισαακ
Isaak

V-AAN
ἀδολεσχῆσαι
adoleschesai
εἰς
eis
τὸ
to

N-ASN
πεδίον
pedion
τὸ
to
πρὸς
pros
δείλης
deiles
καὶ
kai
ἀναβλέψας
anablepsas
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
εἶδεν
eiden
καμήλους
kamelus
ἐρχομένας.
erchomenas.
ἀναβλέψασα
anablepsasa
Ρεβεκκα
Rebekka
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
εἶδεν
eiden
τὸν
ton
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai

V-AAI-3S
κατεπήδησεν
katepedesen
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
καμήλου
kamelu
εἶπεν
eipen
τῷ
to
παιδί
paidi
Τίς
Tis
ἐστιν
estin
ho
ἄνθρωπος
anthropos
ἐκεῖνος
ekeinos
ho
πορευόμενος
poreuomenos
ἐν
en
τῷ
to

N-DSN
πεδίῳ
pedio
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
ἡμῖν;
hemin;
εἶπεν
eipen
δὲ
de
ho
παῖς
pais
Οὗτός
HUtos
ἐστιν
estin
ho
κύριός
kyrios
μου.
mu.
he
δὲ
de
λαβοῦσα
labusa
τὸ
to

N-ASN
θέριστρον
theristron
περιεβάλετο.
periebaleto.
διηγήσατο
diegesato
ho
παῖς
pais
τῷ
to
Ισαακ
Isaak
πάντα
panta
τὰ
ta
ῥήματα,
remata,
ha
ἐποίησεν.
epoiesen.
δὲ
de
Ισαακ
Isaak
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten

N-PRI
Ρεβεκκαν,
Rebekkan,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
αὐτοῦ
autu
γυνή,
gyne,
καὶ
kai
ἠγάπησεν
egapesen
αὐτήν·
auten;
καὶ
kai
παρεκλήθη
pareklethe
Ισαακ
Isaak
περὶ
peri
Σαρρας
Sarras
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.