Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 25


δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
ἔλαβεν
elaben
γυναῖκα,
gynaika,
he
ὄνομα
onoma

N-PRI
Χεττουρα.
Chettura.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
τὸν
ton

N-PRI
Ζεμραν
Zemran
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ιεξαν
Ieksan
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Μαδαν
Madan
καὶ
kai
τὸν
ton
Μαδιαμ
Madiam
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ιεσβοκ
Iezbok
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Σωυε.
Soye.
δὲ
de
ἐγέννησεν
egennesen
τὸν
ton

N-PRI
Σαβα
Saba
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Θαιμαν
Thaiman
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Δαιδαν·
Daidan;
υἱοὶ
hyioi
δὲ
de

N-PRI
Δαιδαν
Daidan
ἐγένοντο
egenonto

N-PRI
Ραγουηλ
Raguel
καὶ
kai

N-PRI
Ναβδεηλ
Nabdeel
καὶ
kai

N-PRI
Ασσουριιμ
Assuriim
καὶ
kai

N-PRI
Λατουσιιμ
Latusiim
καὶ
kai

N-PRI
Λοωμιμ.
Loomim.
δὲ
de
Μαδιαμ·
Madiam;

N-PRI
Γαιφα
Gaifa
καὶ
kai

N-PRI
Αφερ
Afer
καὶ
kai
Ενωχ
Enoch
καὶ
kai

N-PRI
Αβιρα
Abira
καὶ
kai

N-PRI
Ελραγα.
Elraga.
πάντες
pantes
οὗτοι
hutoi
ἦσαν
esan
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Χεττουρας.
Chetturas.
δὲ
de
Αβρααμ
Abraam
πάντα
panta
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ
autu
Ισαακ
Isaak
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτοῦ,
autu,
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τῶν
ton

N-GPF
παλλακῶν
pallakon
αὐτοῦ
autu
ἔδωκεν
edoken
Αβρααμ
Abraam
δόματα
domata
καὶ
kai
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
αὐτοὺς
autus
ἀπὸ
apo
Ισαακ
Isaak
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτοῦ
autu
ἔτι
eti
ζῶντος
zontos
αὐτοῦ
autu
πρὸς
pros
ἀνατολὰς
anatolas
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀνατολῶν.
anatolon.
δὲ
de
τὰ
ta
ἔτη
ete
ἡμερῶν
hemeron
ζωῆς
zoes
Αβρααμ,
Abraam,
ὅσα
hosa
ἔζησεν·
edzesen;
ἑκατὸν
hekaton
ἑβδομήκοντα
hebdomekonta
πέντε
pente
ἔτη.
ete.
ἐκλιπὼν
eklipon
ἀπέθανεν
apethanen
Αβρααμ
Abraam
ἐν
en
γήρει
gerei
καλῷ
kalo
πρεσβύτης
prezbytes
καὶ
kai
πλήρης
pleres
ἡμερῶν
hemeron
καὶ
kai
προσετέθη
prosetethe
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ.
autu.
ἔθαψαν
ethapsan
αὐτὸν
auton
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸ
to
σπήλαιον
spelaion
τὸ
to
διπλοῦν
diplun
εἰς
eis
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron

N-PRI
Εφρων
Efron
τοῦ
tu

N-PRI
Σααρ
Saar
τοῦ
tu

N-GSM
Χετταίου,
Chettaiu,
ho
ἐστιν
estin
ἀπέναντι
apenanti

N-PRI
Μαμβρη,
Mambre,
ἀγρὸν
agron
καὶ
kai
τὸ
to
σπήλαιον,
spelaion,
ho
ἐκτήσατο
ektesato
Αβρααμ
Abraam
παρὰ
para
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Χετ,
Chet,
ἐκεῖ
ekei
ἔθαψαν
ethapsan
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai

N-PRI
Σαρραν
Sarran
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
μετὰ
meta
τὸ
to
ἀποθανεῖν
apothanein
Αβρααμ
Abraam
εὐλόγησεν
eulogesen
ho
θεὸς
theos
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
υἱὸν
hyion
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
κατῴκησεν
katokesen
Ισαακ
Isaak
παρὰ
para
τὸ
to
φρέαρ
frear
τῆς
tes
ὁράσεως.
horaseos.
δὲ
de
αἱ
hai
γενέσεις
geneseis

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Αβρααμ,
Abraam,
ὃν
hon
ἔτεκεν
eteken
Αγαρ
Agar
he
παιδίσκη
paidiske
Σαρρας
Sarras
τῷ
to
Αβρααμ,
Abraam,
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
υἱῶν
hyion

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
κατ᾽
kat᾽
ὄνομα
onoma
τῶν
ton
γενεῶν
geneon
αὐτοῦ·
autu;
πρωτότοκος
prototokos

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael

N-PRI
Ναβαιωθ
Nabaioth
καὶ
kai

N-PRI
Κηδαρ
Kedar
καὶ
kai

N-PRI
Ναβδεηλ
Nabdeel
καὶ
kai

N-PRI
Μασσαμ
Massam

N-PRI
Μασμα
Mazma
καὶ
kai

N-PRI
Ιδουμα
Iduma
καὶ
kai

N-PRI
Μασση
Masse

N-PRI
Χοδδαδ
Choddad
καὶ
kai

N-PRI
Θαιμαν
Thaiman
καὶ
kai

N-PRI
Ιετουρ
Ietur
καὶ
kai

N-PRI
Ναφες
Nafes
καὶ
kai

N-PRI
Κεδμα.
Kedma.
εἰσιν
eisin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi

N-PRI
Ισμαηλ
Ismael
καὶ
kai
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
αὐτῶν
auton
ἐν
en
ταῖς
tais
σκηναῖς
skenais
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐπαύλεσιν
epaulesin
αὐτῶν·
auton;
δώδεκα
dodeka
ἄρχοντες
archontes
κατὰ
kata
ἔθνη
ethne
αὐτῶν.
auton.
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ἔτη
ete
τῆς
tes
ζωῆς
zoes

N-PRI
Ισμαηλ·
Ismael;
ἑκατὸν
hekaton
τριάκοντα
triakonta
ἑπτὰ
hepta
ἔτη·
ete;
καὶ
kai
ἐκλιπὼν
eklipon
ἀπέθανεν
apethanen
καὶ
kai
προσετέθη
prosetethe
πρὸς
pros
τὸ
to
γένος
genos
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
ἀπὸ
apo

N-PRI
Ευιλατ
Euilat
ἕως
heos

N-PRI
Σουρ,
Sur,
he
ἐστιν
estin
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
ἕως
heos
ἐλθεῖν
elthein
πρὸς
pros

N-APM
Ἀσσυρίους·
Assyrius;
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
πάντων
panton
τῶν
ton
ἀδελφῶν
adelfon
αὐτοῦ
autu
κατῴκησεν.
katokesen.
αὗται
hautai
αἱ
hai
γενέσεις
geneseis
Ισαακ
Isaak
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
Αβρααμ·
Abraam;
Αβρααμ
Abraam
ἐγέννησεν
egennesen
τὸν
ton
Ισαακ.
Isaak.
δὲ
de
Ισαακ
Isaak
ἐτῶν
eton
τεσσαράκοντα,
tessarakonta,
ὅτε
hote
ἔλαβεν
elaben
τὴν
ten

N-PRI
Ρεβεκκαν
Rebekkan
θυγατέρα
thygatera

N-PRI
Βαθουηλ
Bathuel
τοῦ
tu
Σύρου
Syru
ἐκ
ek
τῆς
tes
Μεσοποταμίας
Mesopotamias
ἀδελφὴν
adelfen

N-PRI
Λαβαν
Laban
τοῦ
tu
Σύρου
Syru
ἑαυτῷ
heauto
γυναῖκα.
gynaika.
δὲ
de
Ισαακ
Isaak

N-GSM
יהוה
JHWH
περὶ
peri

N-PRI
Ρεβεκκας
Rebekkas
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
στεῖρα
steira
ἦν·
en;
ἐπήκουσεν
epekusen
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἔλαβεν
elaben
ἐν
en
γαστρὶ
gastri
Ρεβεκκα
Rebekka
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
τὰ
ta
παιδία
paidia
ἐν
en
αὐτῇ·
aute;
εἶπεν
eipen
δέ
de
Εἰ
Ei
οὕτως
hutos
μοι
moi
μέλλει
mellei
γίνεσθαι,
ginesthai,
ἵνα
hina
τί
ti
μοι
moi
τοῦτο;
tuto;
ἐπορεύθη
eporeuthe
δὲ
de
πυθέσθαι
pythesthai
παρὰ
para

N-GSM
יהוה,
יהוה,
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
αὐτῇ
aute
Δύο
Duo
ἔθνη
ethne
ἐν
en
τῇ
te
γαστρί
gastri
σού
su
εἰσιν,
eisin,
καὶ
kai
δύο
duo
λαοὶ
laoi
ἐκ
ek
τῆς
tes
κοιλίας
koilias
σου
su
διασταλήσονται·
diastalesontai;
καὶ
kai
λαὸς
laos
λαοῦ
lau
ὑπερέξει,
hypereksei,
καὶ
kai
ho
μείζων
meidzon
δουλεύσει
duleusei
τῷ
to
ἐλάσσονι.
elassoni.
ἐπληρώθησαν
eplerothesan
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
τεκεῖν
tekein
αὐτήν,
auten,
καὶ
kai
τῇδε
tede
ἦν
en
δίδυμα
didyma
ἐν
en
τῇ
te
κοιλίᾳ
koilia
αὐτῆς.
autes.
δὲ
de
ho
υἱὸς
hyios
ho
πρωτότοκος
prototokos

A-NSM
πυρράκης,
pyrrakes,
ὅλος
holos
ὡσεὶ
hosei

N-NSF
δορὰ
dora

A-NSM
δασύς·
dasys;
ἐπωνόμασεν
eponomasen
δὲ
de
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ησαυ.
Esau.
μετὰ
meta
τοῦτο
tuto
ἐξῆλθεν
ekselthen
ho
ἀδελφὸς
adelfos
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ
autu
ἐπειλημμένη
epeilemmene
τῆς
tes
πτέρνης
pternes
Ησαυ·
Esau;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
Ιακωβ.
Iakob.
Ισαακ
Isaak
δὲ
de
ἦν
en
ἐτῶν
eton
ἑξήκοντα,
heksekonta,
ὅτε
hote
ἔτεκεν
eteken
αὐτοὺς
autus
Ρεβεκκα.
Rebekka.
δὲ
de
οἱ
hoi
νεανίσκοι,
neaniskoi,
καὶ
kai
ἦν
en
Ησαυ
Esau
ἄνθρωπος
anthropos
εἰδὼς
eidos

V-PAN
κυνηγεῖν
kynegein

A-NSM
ἄγροικος,
agroikos,
Ιακωβ
Iakob
δὲ
de
ἦν
en
ἄνθρωπος
anthropos

A-NSM
ἄπλαστος
aplastos
οἰκῶν
oikon
οἰκίαν.
oikian.
δὲ
de
Ισαακ
Isaak
τὸν
ton
Ησαυ,
Esau,
ὅτι
hoti
he
θήρα
thera
αὐτοῦ
autu
βρῶσις
brosis
αὐτῷ·
auto;
Ρεβεκκα
Rebekka
δὲ
de
ἠγάπα
egapa
τὸν
ton
Ιακωβ.
Iakob.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob

N-ASN
ἕψεμα·
hepsema;
ἦλθεν
elthen
δὲ
de
Ησαυ
Esau
ἐκ
ek
τοῦ
tu

N-GSN
πεδίου
pediu
ἐκλείπων,
ekleipon,
εἶπεν
eipen
Ησαυ
Esau
τῷ
to
Ιακωβ
Iakob
Γεῦσόν
Geuson
με
me
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-GSN
ἑψέματος
hepsematos
τοῦ
tu
πυρροῦ
pyrru
τούτου,
tutu,
ὅτι
hoti
ἐκλείπω.
ekleipo.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐκλήθη
eklethe
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Εδωμ.
Edom.
δὲ
de
Ιακωβ
Iakob
τῷ
to
Ησαυ
Esau
Ἀπόδου
Apodu
μοι
moi
σήμερον
semeron
τὰ
ta
πρωτοτόκιά
prototokia
σου
su
ἐμοί.
emoi.
δὲ
de
Ησαυ
Esau
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
πορεύομαι
poreuomai
τελευτᾶν,
teleutan,
καὶ
kai
ἵνα
hina
τί
ti
μοι
moi
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
πρωτοτόκια;
prototokia;
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Ιακωβ
Iakob
Ὄμοσόν
Omoson
μοι
moi
σήμερον.
semeron.
καὶ
kai
ὤμοσεν
omosen
αὐτῷ·
auto;
ἀπέδοτο
apedoto
δὲ
de
Ησαυ
Esau
τὰ
ta
πρωτοτόκια
prototokia
τῷ
to
Ιακωβ.
Iakob.
δὲ
de
ἔδωκεν
edoken
τῷ
to
Ησαυ
Esau
ἄρτον
arton
καὶ
kai

N-ASN
ἕψεμα
hepsema

N-GSM
φακοῦ,
faku,
καὶ
kai
ἔφαγεν
efagen
καὶ
kai
ἔπιεν
epien
καὶ
kai
ἀναστὰς
anastas

V-IMI-3S
ᾤχετο·
ocheto;
καὶ
kai

V-AAI-3S
ἐφαύλισεν
efaulisen
Ησαυ
Esau
τὰ
ta
πρωτοτόκια.
prototokia.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.