Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Rodzaju
(Γένεσις)

Rozdział 3


 
Upadek: dramat wiary
Anatomia pokusy
δὲ
de
Zaś
ὄφις
ofis
wąż
ἦν
en
był
φρονιμώτατος
fronimotatos
sprytniejszy
πάντων
panton
[od] każdego
τῶν
ton
θηρίων
therion
dzikiego zwierzęcia
τῶν
ton
ἐπὶ
epi
na
τῆς
tes
γῆς,
ges,
ziemi,
ὧν
hon
które
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεός·
theos;
Bóg.
καὶ
kai
I
εἶπεν
eipen
powiedział
ho
ὄφις
ofis
wąż
τῇ
te
γυναικί
gynaiki
kobiecie:
Τί
Ti
Czemu
ὅτι
hoti
[to]
εἶπεν
eipen
powiedział
ho
θεός
theos
Bóg:
Οὐ
U
Nie
μὴ
me
wy
φάγητε
fagete
jedlibyście
ἀπὸ
apo
z
παντὸς
pantos
każdego
ξύλου
ksylu
drzewa
τοῦ
tu
ἐν
en
w
τῷ
to
παραδείσῳ;
paradeiso;
ogrodzie?
εἶπεν
eipen
odpowiedziała
he
γυνὴ
gyne
kobieta
τῷ
to
ὄφει
ofei
wężowi:
Ἀπὸ
Apo
Z
καρποῦ
karpu
owocu
ξύλου
ksylu
drzewa
τοῦ
tu
παραδείσου
paradeisu
ogrodu
φαγόμεθα,
fagometha,
jeść będziemy,
δὲ
de
zaś
καρποῦ
karpu
owocu
τοῦ
tu
ξύλου,
ksylu,
drzewa,
ho
co
ἐστιν
estin
jest
ἐν
en
w
μέσῳ
meso
środku
τοῦ
tu
παραδείσου,
paradeisu,
ogrodu,
εἶπεν
eipen
powiedział
ho
θεός
theos
Bóg:
Οὐ
U
Nie
φάγεσθε
fagesthe
będziecie jeść
ἀπ᾽
ap᾽
z
αὐτοῦ
autu
niego,
οὐδὲ
ude
ani
μὴ
me
wy
ἅψησθε
hapsesthe
dotykalibyście
αὐτοῦ,
autu,
jego,
ἵνα
hina
abyście
μὴ
me
nie
ἀποθάνητε.
apothanete.
umarlibyście.
εἶπεν
eipen
odpowiedział
ho
ὄφις
ofis
wąż
τῇ
te
γυναικί
gynaiki
kobiecie:
Οὐ
U
Nie
θανάτῳ
thanato
śmiercią
ἀποθανεῖσθε·
apothaneisthe;
umrzecie.
γὰρ
gar
bowiem
ho
θεὸς
theos
Bóg,
ὅτι
hoti
że
ἐν
en
w
he
tym
ἂν
an
ἡμέρᾳ
hemera
dniu
φάγητε
fagete
[kiedy] zjedlibyście
ἀπ᾽
ap᾽
z
αὐτοῦ,
autu,
jego,
διανοιχθήσονται
dianoichthesontai
otworzą się
ὑμῶν
hymon
wam
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί,
ofthalmoi,
oczy,
καὶ
kai
i
ἔσεσθε
esesthe
będziecie
ὡς
hos
jak
θεοὶ
theoi
Bóg
γινώσκοντες
ginoskontes
znając
καλὸν
kalon
dobro
καὶ
kai
i
πονηρόν.
poneron.
zło.
εἶδεν
eiden
zobaczyła
he
γυνὴ
gyne
kobieta,
ὅτι
hoti
że
καλὸν
kalon
dobre
τὸ
to
ξύλον
ksylon
drzewo
εἰς
eis
do
βρῶσιν
brosin
jedzenia,
καὶ
kai
i
ὅτι
hoti
że
ἀρεστὸν
areston
przyjemny
τοῖς
tois
dla
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
oczu
ἰδεῖν
idein
patrząc
καὶ
kai
i
ὡραῖόν
horaion
piękno
ἐστιν
estin
jest
τοῦ
tu
κατανοῆσαι,
katanoesai,
zauważalne
καὶ
kai
i
λαβοῦσα
labusa
spróbowawszy
τοῦ
tu
καρποῦ
karpu
owocu
αὐτοῦ
autu
jego
ἔφαγεν·
efagen;
zjadła.
καὶ
kai
I
ἔδωκεν
edoken
dała
καὶ
kai
i
τῷ
to
ἀνδρὶ
andri
mężowi
αὐτῆς
autes
jej
μετ᾽
met᾽
z
αὐτῆς,
autes,
nią,
καὶ
kai
i
ἔφαγον.
efagon.
zjedli.
διηνοίχθησαν
dienoichthesan
otworzyły się
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
oczy
τῶν
ton
δύο,
duo,
dwojga,
καὶ
kai
i
ἔγνωσαν
egnosan
zobaczyli,
ὅτι
hoti
że
γυμνοὶ
gymnoi
nadzy
ἦσαν,
esan,
są,
καὶ
kai
i
ἔρραψαν
errapsan
pospinali
φύλλα
fylla
liście
συκῆς
sykes
figowe
καὶ
kai
i
ἐποίησαν
epoiesan
zrobili
ἑαυτοῖς
heautois
sobie
περιζώματα.
peridzomata.
przepaski.
ἤκουσαν
ekusan
usłyszawszy
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
odgłos

N-GSM
יהוה
JHWH
JAHWE
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
Boga
περιπατοῦντος
peripatuntos
przechodzącego
ἐν
en
w
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
ogrodzie
τὸ
to
δειλινόν,
deilinon,
przestraszyli się,
καὶ
kai
i
ἐκρύβησαν
ekrybesan
ukryli się
ho
τε
te
Αδαμ
Adam
Adam
καὶ
kai
i
he
γυνὴ
gyne
kobieta
αὐτοῦ
autu
jego
ἀπὸ
apo
przed
προσώπου
prosopu
obliczem

N-GSM
יהוה
JHWH
JAHWE
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
Boga
ἐν
en
w
μέσῳ
meso
pośród
τοῦ
tu
ξύλου
ksylu
drzewa
τοῦ
tu
παραδείσου.
paradeisu.
ogrodu.
 
Rozprawa sądowa
ἐκάλεσεν
ekalesen
zawołał

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τὸν
ton
do
Αδαμ
Adam
Adama
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτῷ
auto
mu:
Αδαμ,
Adam,
Adamie,
ποῦ
pu
gdzie
εἶ;
ei;
jesteś?
εἶπεν
eipen
odpowiedział
αὐτῷ
auto
Mu:
Τὴν
Ten
φωνήν
fonen
Odgłos
σου
su
Twój
ἤκουσα
ekusa
usłyszałem
περιπατοῦντος
peripatuntos
przechodzenia
ἐν
en
w
τῷ
to
παραδείσῳ
paradeiso
ogrodzie
καὶ
kai
i
ἐφοβήθην,
efobethen,
przestraszyłem się,
ὅτι
hoti
bo
γυμνός
gymnos
nagi
εἰμι,
eimi,
jestem
καὶ
kai
i
ἐκρύβην.
ekryben.
ukryłem się.
εἶπεν
eipen
powiedział
αὐτῷ
auto
jemu:
Τίς
Tis
Kto
ἀνήγγειλέν
anengeilen
oznajmił
σοι
soi
ci,
ὅτι
hoti
że
γυμνὸς
gymnos
nagi
εἶ;
ei;
jesteś?
μὴ
me
Czy
ἀπὸ
apo
z
τοῦ
tu
ξύλου,
ksylu,
drzewa
οὗ
hu
co
ἐνετειλάμην
eneteilamen
rozkazałem
σοι
soi
ci
τούτου
tutu
tego
μόνου
monu
jednego
μὴ
me
nie
φαγεῖν
fagein
jadłbyś
ἀπ᾽
ap᾽
z
αὐτοῦ,
autu,
niego
ἔφαγες;
efages;
zjadłeś?
εἶπεν
eipen
odpowiedział
ho
Αδαμ
Adam
Adam:
He
γυνή,
gyne,
Kobieta,
ἣν
hen
którą
ἔδωκας
edokas
dałeś [aby była]
μετ᾽
met᾽
ze
ἐμοῦ,
emu,
mną,
αὕτη
haute
ona
μοι
moi
mi
ἔδωκεν
edoken
dała
ἀπὸ
apo
z
τοῦ
tu
ξύλου,
ksylu,
drzewa,
καὶ
kai
i
ἔφαγον.
efagon.
jedliśmy.
εἶπεν
eipen
powiedział

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τῇ
te
γυναικί
gynaiki
kobiecie:
Τί
Ti
Czemuż
τοῦτο
tuto
to
ἐποίησας;
epoiesas;
uczyniłaś?
καὶ
kai
I
εἶπεν
eipen
odpowiedziała
he
γυνή
gyne
kobieta:
Ho
ὄφις
ofis
wąż
ἠπάτησέν
epatesen
oszukał
με,
me,
mnie,
καὶ
kai
i
ἔφαγον.
efagon.
zjedliśmy.
εἶπεν
eipen
powiedział

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τῷ
to
ὄφει
ofei
wężowi:
Ὅτι
Hoti
Ponieważ
ἐποίησας
epoiesas
uczyniłeś
τοῦτο,
tuto,
to,
ἐπικατάρατος
epikataratos
przeklęty
σὺ
sy
ty [jesteś]
ἀπὸ
apo
pośród
πάντων
panton
wszelkiego
τῶν
ton
κτηνῶν
ktenon
bydła
καὶ
kai
i
ἀπὸ
apo
pośród
πάντων
panton
wszystkich
τῶν
ton
θηρίων
therion
dzikich zwierząt
τῆς
tes
γῆς·
ges;
ziemi.
ἐπὶ
epi
Na
τῷ
to
στήθει
stethei
piersi
σου
su
twej
καὶ
kai
i
τῇ
te
κοιλίᾳ
koilia
brzuchu
πορεύσῃ
poreuse
chodzić będziesz
καὶ
kai
i
γῆν
gen
ziemię
φάγῃ
fage
jeść będziesz
πάσας
pasas
przez wszystkie
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
dni
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
życia
σου.
su.
twego.
ἔχθραν
echthran
nienawiść
θήσω
theso
ustanawiam
ἀνὰ
ana
pomiędzy
μέσον
meson
σου
su
tobą
καὶ
kai
a
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
kobietą
καὶ
kai
i
ἀνὰ
ana
pomiędzy
μέσον
meson
τοῦ
tu
σπέρματός
spermatos
nasieniem
σου
su
twym
καὶ
kai
a
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
σπέρματος
spermatos
nasieniem
αὐτῆς·
autes;
jej.
αὐτός
autos
Ono
σου
su
[na] twą
τηρήσει
teresei
czyhać będzie
κεφαλήν,
kefalen,
głowę,
καὶ
kai
a
σὺ
sy
ty
τηρήσεις
tereseis
czyhać będziesz
αὐτοῦ
autu
[na] jego
πτέρναν.
pternan.
piętę.
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
kobiecie
εἶπεν
eipen
powiedział:
Πληθύνων
Plethynon
Bardzo
πληθυνῶ
plethyno
powiększę
τὰς
tas
λύπας
lypas
boleści
σου
su
twe
καὶ
kai
i
τὸν
ton
[w]
στεναγμόν
stenagmon
jękach
σου,
su,
twych,
ἐν
en
w
λύπαις
lypais
boleści
τέξῃ
tekse
rodzić będziesz
τέκνα·
tekna;
dzieci,
καὶ
kai
i
πρὸς
pros
do
τὸν
ton
ἄνδρα
andra
męża
σου
su
twego
he
ἀποστροφή
apostrofe
pragnienia skieruję
σου,
su,
twe,
καὶ
kai
a
αὐτός
autos
on
σου
su
[nad] tobą
κυριεύσει.
kyrieusei.
panować będzie.
δὲ
de
Zaś
Αδαμ
Adam
Adamowi
εἶπεν
eipen
powiedział:
Ὅτι
Hoti
Ponieważ
ἤκουσας
ekusas
usłuchałeś
τῆς
tes
φωνῆς
fones
głosu
τῆς
tes
γυναικός
gynaikos
kobiety
σου
su
twej
καὶ
kai
i
ἔφαγες
efages
zjadłeś
ἀπὸ
apo
z
τοῦ
tu
ξύλου,
ksylu,
drzewa,
οὗ
hu
co
ἐνετειλάμην
eneteilamen
nakazałem
σοι
soi
tobie
τούτου
tutu
tego
μόνου
monu
jednego
μὴ
me
nie
φαγεῖν
fagein
jeść
ἀπ᾽
ap᾽
z
αὐτοῦ,
autu,
niego,
ἐπικατάρατος
epikataratos
przeklęta
he
[jest]
γῆ
ge
ziemia
ἐν
en
w
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
trudzie
σου·
su;
twym,
ἐν
en
w
λύπαις
lypais
boleści
φάγῃ
fage
jeść będziesz
αὐτὴν
auten
z niej
πάσας
pasas
przez wszystkie
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
dni
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
życia
σου·
su;
twego.
καὶ
kai
i
τριβόλους
tribolus
osty
ἀνατελεῖ
anatelei
urosną
σοι,
soi,
tobie,
καὶ
kai
i
φάγῃ
fage
będziesz jeść
τὸν
ton
χόρτον
chorton
trawę
τοῦ
tu
ἀγροῦ.
agru.
pola.
ἱδρῶτι
hidroti
pocie
τοῦ
tu
προσώπου
prosopu
oblicza
σου
su
twego
φάγῃ
fage
jeść będziesz
τὸν
ton
ἄρτον
arton
chleb
σου
su
twój
ἕως
heos
τοῦ
tu
ἀποστρέψαι
apostrepsai
obrócisz się
σε
se
ty
εἰς
eis
w
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ziemię,
ἐξ
eks
z
ἧς
hes
której
ἐλήμφθης·
elemfthes;
jesteś wzięty,
ὅτι
hoti
bo
γῆ
ge
ziemią
εἶ
ei
jesteś
καὶ
kai
i
εἰς
eis
do
γῆν
gen
ziemi
ἀπελεύσῃ.
apeleuse.
odejdziesz.
 
Ratunek od wiecznego życia w grzechu
ἐκάλεσεν
ekalesen
nadał
Αδαμ
Adam
Adam
τὸ
to
ὄνομα
onoma
imię
τῆς
tes
γυναικὸς
gynaikos
kobiecie
αὐτοῦ
autu
jego
Ζωή,
Zoe,
Życie,2
ὅτι
hoti
bo
αὕτη
haute
ta [jest]
μήτηρ
meter
matką
πάντων
panton
wszystkich
τῶν
ton
ζώντων.
zonton.
żyjących.
ἐποίησεν
epoiesen
uczynił

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
τῷ
to
Αδαμ
Adam
Adamowi
καὶ
kai
i
τῇ
te
γυναικὶ
gynaiki
kobiecie
αὐτοῦ
autu
jego
χιτῶνας
chitonas
tuniki
δερματίνους
dermatinus
ze skór
καὶ
kai
i
ἐνέδυσεν
enedysen
ubrał
αὐτούς.
autus.
ich.
εἶπεν
eipen
powiedział
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE,
Ἰδοὺ
Idu
Oto
Αδαμ
Adam
Adam
γέγονεν
gegonen
stał się
ὡς
hos
εἷς
heis
jak jeden
ἐξ
eks
z
ἡμῶν
hemon
nas
τοῦ
tu
γινώσκειν
ginoskein
znający
καλὸν
kalon
dobro
καὶ
kai
i
πονηρόν,
poneron,
zło,
καὶ
kai
i
νῦν
nyn
teraz
μήποτε
mepote
oby nie
ἐκτείνῃ
ekteine
wyciągnął
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
ręki
καὶ
kai
i
λάβῃ
labe
wziął
τοῦ
tu
[z]
ξύλου
ksylu
drzewa
τῆς
tes
ζωῆς
zoes
życia
καὶ
kai
i
φάγῃ
fage
zjadłby
καὶ
kai
i
ζήσεται
zesetai
żyłby
εἰς
eis
na
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
wiek.3
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
wydalił4
αὐτὸν
auton
ich

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
ho
θεὸς
theos
Bóg
ἐκ
ek
z
τοῦ
tu
παραδείσου
paradeisu
ogrodu
τῆς
tes
τρυφῆς
tryfes
rozkoszy,
ἐργάζεσθαι
ergadzesthai
[aby] uprawiał
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ziemię,
ἐξ
eks
z
ἧς
hes
której
ἐλήμφθη.
elemfthe.
został wzięty.
ἐξέβαλεν
eksebalen
wyrzucił5
τὸν
ton
Αδαμ
Adam
Adama
καὶ
kai
i
κατῴκισεν
katokisen
zamieszkał
αὐτὸν
auton
on
ἀπέναντι
apenanti
naprzeciw6
τοῦ
tu
παραδείσου
paradeisu
ogrodu
τῆς
tes
τρυφῆς
tryfes
rozkoszy
καὶ
kai
i
ἔταξεν
etaksen
ustawił
τὰ
ta
χερουβιμ
cherubim
cheruby
καὶ
kai
i
τὴν
ten

A-ASF
φλογίνην
floginen
ognisty
ῥομφαίαν
romfaian
miecz
τὴν
ten
στρεφομένην
strefomenen
który się obraca
φυλάσσειν
fylassein
strzegący
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
drogi
τοῦ
tu
[do]
ξύλου
ksylu
drzewa
τῆς
tes
ζωῆς.
zoes.
życia.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.