Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Samuela
(Βασιλειών Β')

Rozdział 5


παραγίνονται
paraginontai
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
φυλαὶ
fylai
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis

N-PRI
Χεβρων
Chebron
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
αὐτῷ
auto
Ἰδοὺ
Idu
ὀστᾶ
osta
σου
su
καὶ
kai
σάρκες
sarkes
σου
su
ἡμεῖς·
hemeis;
ἐχθὲς
echthes
wczoraj
καὶ
kai
i
τρίτην
triten
przedwczoraj1
ὄντος
ontos
[choć] był
Σαουλ
Saul
Saul
βασιλέως
basileos
królem
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμῖν
hemin
naszym,
σὺ
sy
ty
ἦσθα
estha
byłeś
ho
ἐξάγων
eksagon
wyprowadzającym
καὶ
kai
i
εἰσάγων
eisagon
wprowadzającym
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
Izraela,
καὶ
kai
i
εἶπεν
eipen
wyrzekł

N-NSM
יהוה
JHWH
JAHWE
πρὸς
pros
do
σέ
se
ciebie:
Σὺ
Sy
Ty
ποιμανεῖς
poimaneis
paść będziesz
τὸν
ton
λαόν
laon
lud
μου
mu
Mój
τὸν
ton
Ισραηλ,
Israel,
Izraela,
καὶ
kai
i
σὺ
sy
ty
ἔσει
esei
będziesz
εἰς
eis
ἡγούμενον
hegumenon
przewodnikiem
ἐπὶ
epi
wśród
τὸν
ton
Ισραηλ.
Israel.
Izraela.
ἔρχονται
erchontai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
πρεσβύτεροι
prezbyteroi
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
εἰς
eis

N-PRI
Χεβρων,
Chebron,
καὶ
kai
διέθετο
dietheto
αὐτοῖς
autois
ho
βασιλεὺς
basileus
Δαυιδ
Dauid
διαθήκην
diatheken
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων
Chebron
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
χρίουσιν
chriusin
τὸν
ton
Δαυιδ
Dauid
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
Ισραηλ.
Israel.
τριάκοντα
triakonta
ἐτῶν
eton
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεῦσαι
basileusai
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τεσσαράκοντα
tessarakonta
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν,
ebasileusen,
ἔτη
ete
καὶ
kai
ἓξ
heks
μῆνας
menas
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐν
en

N-PRI
Χεβρων
Chebron
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ιουδαν
Iudan
καὶ
kai
τριάκοντα
triakonta
τρία
tria
ἔτη
ete
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
Ιουδαν
Iudan
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἀπῆλθεν
apelthen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-PRI
Ιεβουσαῖον
Iebusaion
τὸν
ton
κατοικοῦντα
katoikunta
τὴν
ten
γῆν.
gen.
καὶ
kai
ἐρρέθη
errethe
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
Οὐκ
Uk
εἰσελεύσει
eiseleusei
ὧδε,
hode,
ὅτι
hoti
ἀντέστησαν
antestesan
οἱ
hoi
τυφλοὶ
tyfloi
καὶ
kai
οἱ
hoi
χωλοί,
choloi,
λέγοντες
legontes
ὅτι
hoti
Οὐκ
Uk
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
Δαυιδ
Dauid
ὧδε.
hode.
κατελάβετο
katelabeto
Δαυιδ
Dauid
τὴν
ten
περιοχὴν
periochen
Σιων
Sion
[αὕτη
[aute
he
πόλις
polis
τοῦ
tu
Δαυιδ].
Dauid].
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
Πᾶς
Pas
τύπτων
typton

N-PRI
Ιεβουσαῖον
Iebusaion
ἁπτέσθω
haptestho
ἐν
en

N-DSF
παραξιφίδι
paraksifidi
καὶ
kai
τοὺς
tus
χωλοὺς
cholus
καὶ
kai
τοὺς
tus
τυφλοὺς
tyflus
καὶ
kai
τοὺς
tus
μισοῦντας
misuntas
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
Δαυιδ·
Dauid;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐροῦσιν
erusin
Τυφλοὶ
Tyfloi
καὶ
kai
χωλοὶ
choloi
οὐκ
uk
εἰσελεύσονται
eiseleusontai
εἰς
eis
οἶκον
oikon
κυρίου.
kyriu.
ἐκάθισεν
ekathisen
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
τῇ
te
περιοχῇ,
perioche,
καὶ
kai
ἐκλήθη
eklethe
αὕτη
haute
he
πόλις
polis
Δαυιδ·
Dauid;
καὶ
kai
ᾠκοδόμησεν
okodomesen
τὴν
ten
πόλιν
polin
κύκλῳ
kyklo
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
ἄκρας
akras
καὶ
kai
τὸν
ton
οἶκον
oikon
αὐτοῦ.
autu.
ἐπορεύετο
eporeueto
Δαυιδ
Dauid
πορευόμενος
poreuomenos
καὶ
kai
μεγαλυνόμενος,
megalynomenos,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
παντοκράτωρ
pantokrator
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἀπέστειλεν
apesteilen

N-PRI
Χιραμ
Chiram
βασιλεὺς
basileus
Τύρου
Tyru
ἀγγέλους
angelus
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
ξύλα
ksyla

A-APN
κέδρινα
kedrina
καὶ
kai
τέκτονας
tektonas
ξύλων
ksylon
καὶ
kai
τέκτονας
tektonas
λίθων,
lithon,
καὶ
kai
ᾠκοδόμησαν
okodomesan
οἶκον
oikon
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
ἔγνω
egno
Δαυιδ
Dauid
ὅτι
hoti
ἡτοίμασεν
hetoimasen
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
ἐπήρθη
eperthe
he
βασιλεία
basileia
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
Ισραηλ.
Israel.
ἔλαβεν
elaben
Δαυιδ
Dauid
ἔτι
eti
γυναῖκας
gynaikas
καὶ
kai

N-APF
παλλακὰς
pallakas
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ
Ierusalem
μετὰ
meta
τὸ
to
ἐλθεῖν
elthein
αὐτὸν
auton
ἐκ
ek

N-PRI
Χεβρων,
Chebron,
καὶ
kai
ἐγένοντο
egenonto
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
ἔτι
eti
υἱοὶ
hyioi
καὶ
kai
θυγατέρες.
thygateres.
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ὀνόματα
onomata
τῶν
ton
γεννηθέντων
gennethenton
αὐτῷ
auto
ἐν
en
Ιερουσαλημ·
Ierusalem;

N-PRI
Σαμμους
Sammus
καὶ
kai

N-PRI
Σωβαβ
Sobab
καὶ
kai
Ναθαν
Nathan
καὶ
kai
Σαλωμων
Salomon

N-PRI
Εβεαρ
Ebear
καὶ
kai

N-PRI
Ελισους
Elisus
καὶ
kai

N-PRI
Ναφεκ
Nafek
καὶ
kai

N-PRI
Ιεφιες
Iefies

N-PRI
Ελισαμα
Elisama
καὶ
kai

N-PRI
Ελιδαε
Elidae
καὶ
kai

N-PRI
Ελιφαλαθ,
Elifalath,

N-PRI
Σαμαε,
Samae,

N-PRI
Ιεσσιβαθ,
Iessibath,
Ναθαν,
Nathan,

N-PRI
Γαλαμααν,
Galamaan,

N-PRI
Ιεβααρ,
Iebaar,

N-PRI
Θεησους,
Theesus,

N-PRI
Ελφαλατ,
Elfalat,

N-PRI
Ναγεδ,
Naged,

N-PRI
Ναφεκ,
Nafek,

N-PRI
Ιαναθα,
Ianatha,

N-PRI
Λεασαμυς,
Leasamys,

N-PRI
Βααλιμαθ,
Baalimath,

N-PRI
Ελιφαλαθ.
Elifalath.
ἤκουσαν
ekusan
ἀλλόφυλοι
allofyloi
ὅτι
hoti
κέχρισται
kechristai
Δαυιδ
Dauid
βασιλεὺς
basileus
ἐπὶ
epi
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ἀνέβησαν
anebesan
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
ζητεῖν
zetein
τὸν
ton
Δαυιδ·
Dauid;
καὶ
kai
ἤκουσεν
ekusen
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
κατέβη
katebe
εἰς
eis
τὴν
ten
περιοχήν.
periochen.
οἱ
hoi
ἀλλόφυλοι
allofyloi
παραγίνονται
paraginontai
καὶ
kai

V-AAI-3P
συνέπεσαν
synepesan
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
κοιλάδα
koilada
τῶν
ton

N-GPM
τιτάνων.
titanon.
ἠρώτησεν
erotesen
Δαυιδ
Dauid
διὰ
dia

N-GSM
יהוה
JHWH
λέγων
legon
Εἰ
Ei
ἀναβῶ
anabo
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
καὶ
kai
παραδώσεις
paradoseis
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
μου;
mu;
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Δαυιδ
Dauid
Ἀνάβαινε,
Anabaine,
ὅτι
hoti
παραδιδοὺς
paradidus
παραδώσω
paradoso
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖράς
cheiras
σου.
su.
ἦλθεν
elthen
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐπάνω
epano

V-PAPGP
διακοπῶν
diakopon
καὶ
kai
ἔκοψεν
ekopsen
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid

V-AAI-3S
Διέκοψεν
Diekopsen

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
μου
mu
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
ἐνώπιον
enopion
ἐμοῦ
emu
ὡς
hos

V-PMI-3S
διακόπτεται
diakoptetai
ὕδατα·
hydata;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
ἐκλήθη
eklethe
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τοῦ
tu
τόπου
topu
ἐκείνου
ekeinu
Ἐπάνω
Epano

V-PAPGP
διακοπῶν.
diakopon.

V-PAI-3P
καταλιμπάνουσιν
katalimpanusin
ἐκεῖ
ekei
τοὺς
tus
θεοὺς
theus
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐλάβοσαν
elabosan
αὐτοὺς
autus
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
οἱ
hoi
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ.
autu.
προσέθεντο
prosethento
ἔτι
eti
ἀλλόφυλοι
allofyloi
τοῦ
tu
ἀναβῆναι
anabenai
καὶ
kai

V-AAI-3P
συνέπεσαν
synepesan
ἐν
en
τῇ
te

N-DSF
κοιλάδι
koiladi
τῶν
ton

N-GPM
τιτάνων.
titanon.
ἐπηρώτησεν
eperotesen
Δαυιδ
Dauid
διὰ
dia

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Οὐκ
Uk
ἀναβήσει
anabesei
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
αὐτῶν,
auton,
ἀποστρέφου
apostrefu
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
παρέσει
paresei
αὐτοῖς
autois
πλησίον
plesion
τοῦ
tu

N-GSM
κλαυθμῶνος·
klauthmonos;
ἔσται
estai
ἐν
en
τῷ
to
ἀκοῦσαί
akusai
σε
se
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τοῦ
tu

N-GSM
συγκλεισμοῦ
synkleismu
τοῦ
tu

N-GSN
ἄλσους
alsus
τοῦ
tu

N-GSM
κλαυθμῶνος,
klauthmonos,
τότε
tote
καταβήσει
katabesei
πρὸς
pros
αὐτούς,
autus,
ὅτι
hoti
τότε
tote
ἐξελεύσεται
ekseleusetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἔμπροσθέν
emprosthen
σου
su
κόπτειν
koptein
ἐν
en
τῷ
to
πολέμῳ
polemo
τῶν
ton
ἀλλοφύλων.
allofylon.
ἐποίησεν
epoiesen
Δαυιδ
Dauid
καθὼς
kathos
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
τοὺς
tus
ἀλλοφύλους
allofylus
ἀπὸ
apo

N-PRI
Γαβαων
Gabaon
ἕως
heos
τῆς
tes
γῆς
ges

N-PRI
Γαζηρα.
Gadzera.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.