Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

I Księga Kronik
(Παραλειπομένων Α')

Rozdział 28



V-AAI-3S
ἐξεκκλησίασεν
eksekklesiasen
Δαυιδ
Dauid
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
Ισραηλ,
Israel,
ἄρχοντας
archontas
τῶν
ton
κριτῶν
kriton
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
τῶν
ton
ἐφημεριῶν
efemerion
τῶν
ton
περὶ
peri
τὸ
to
σῶμα
soma
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
ἄρχοντας
archontas
τῶν
ton
χιλιάδων
chiliadon
καὶ
kai
τῶν
ton

N-GPF
ἑκατοντάδων
hekatontadon
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
γαζοφύλακας
gadzofylakas
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὑπαρχόντων
hyparchonton
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοὺς
tus
δυνάστας
dynastas
καὶ
kai
τοὺς
tus

N-APM
μαχητὰς
machetas
τῆς
tes
στρατιᾶς,
stratias,
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἔστη
este
Δαυιδ
Dauid
ἐν
en
μέσῳ
meso
τῆς
tes
ἐκκλησίας
ekklesias
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀκούσατέ
Akusate
μου,
mu,
ἀδελφοὶ
adelfoi
καὶ
kai
λαός
laos
μου.
mu.
ἐμοὶ
emoi
ἐγένετο
egeneto
ἐπὶ
epi
καρδίαν
kardian
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
οἶκον
oikon
ἀναπαύσεως
anapauseos
τῆς
tes
κιβωτοῦ
kibotu
διαθήκης
diathekes

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
στάσιν
stasin
ποδῶν
podon
κυρίου
kyriu
ἡμῶν,
hemon,
καὶ
kai
ἡτοίμασα
hetoimasa
τὰ
ta
εἰς
eis
τὴν
ten
κατασκήνωσιν
kataskenosin
ἐπιτήδεια·
epitedeia;
ho
θεὸς
theos
εἶπεν
eipen
Οὐκ
Uk
οἰκοδομήσεις
oikodomeseis
ἐμοὶ
emoi
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
ἐπονομάσαι
eponomasai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ,
auto,
ὅτι
hoti
ἄνθρωπος
anthropos

N-GSM
πολεμιστὴς
polemistes
εἶ
ei
σὺ
sy
καὶ
kai
αἵματα
haimata
ἐξέχεας.
eksecheas.
ἐξελέξατο
ekseleksato

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
οἴκου
oiku
πατρός
patros
μου
mu
εἶναι
einai
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα·
aiona;
καὶ
kai
ἐν
en
Ιουδα
Iuda
ᾑρέτικεν
heretiken
τὸ
to
βασίλειον
basileion
καὶ
kai
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
Ιουδα
Iuda
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐν
en
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
ἠθέλησεν
ethelesen
τοῦ
tu
γενέσθαι
genesthai
με
me
βασιλέα
basilea
ἐπὶ
epi
τῷ
to
παντὶ
panti
Ισραηλ.
Israel.
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
μου
mu
[ὅτι
[oti
πολλοὺς
pollus
υἱοὺς
hyius
ἔδωκέν
edoken
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
] ἐξελέξατο
] ekseleksato
ἐν
en
Σαλωμων
Salomon
τῷ
to
υἱῷ
hyio
μου
mu
καθίσαι
kathisai
αὐτὸν
auton
ἐπὶ
epi
θρόνου
thronu
βασιλείας
basileias

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
Ισραηλ·
Israel;
εἶπέν
eipen
μοι
moi
ho
θεός
theos
Σαλωμων
Salomon
ho
υἱός
hyios
σου
su
οἰκοδομήσει
oikodomesei
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
μου
mu
καὶ
kai
τὴν
ten
αὐλήν
aulen
μου,
mu,
ὅτι
hoti
ᾑρέτικα
heretika
ἐν
en
αὐτῷ
auto
εἶναί
einai
μου
mu
υἱόν,
hyion,
κἀγὼ
kago
ἔσομαι
esomai
αὐτῷ
auto
εἰς
eis
πατέρα
patera

V-FAI-1S
κατορθώσω
katorthoso
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
αἰῶνος,
aionos,
ἐὰν
ean
ἰσχύσῃ
ischyse
τοῦ
tu
φυλάξασθαι
fylaksasthai
τὰς
tas
ἐντολάς
entolas
μου
mu
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματά
krimata
μου
mu
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη.
haute.
νῦν
nyn
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
πάσης
pases
ἐκκλησίας
ekklesias

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐν
en
ὠσὶν
osin
θεοῦ
theu
ἡμῶν
hemon
φυλάξασθε
fylaksasthe
καὶ
kai
ζητήσατε
zetesate
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν,
hemon,
ἵνα
hina
κληρονομήσητε
kleronomesete
τὴν
ten
γῆν
gen
τὴν
ten
ἀγαθὴν
agathen
καὶ
kai
κατακληρονομήσητε
katakleronomesete
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
ὑμῶν
hymon
μεθ᾽
meth᾽
ὑμᾶς
hymas
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
νῦν,
nyn,
Σαλωμων
Salomon
υἱέ
hyie
μου,
mu,
γνῶθι
gnothi
τὸν
ton
θεὸν
theon
τῶν
ton
πατέρων
pateron
σου
su
καὶ
kai
δούλευε
duleue
αὐτῷ
auto
ἐν
en
καρδίᾳ
kardia
τελείᾳ
teleia
καὶ
kai
ψυχῇ
psyche
θελούσῃ,
theluse,
ὅτι
hoti
πάσας
pasas
καρδίας
kardias

V-PAI-3S
ἐτάζει
etadzei

N-NSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πᾶν
pan

N-ASN
ἐνθύμημα
enthymema
γιγνώσκει·
gignoskei;
ἐὰν
ean
ζητήσῃς
zeteses
αὐτόν,
auton,
εὑρεθήσεταί
heurethesetai
σοι,
soi,
καὶ
kai
ἐὰν
ean
καταλείψῃς
kataleipses
αὐτόν,
auton,
καταλείψει
kataleipsei
σε
se
εἰς
eis
τέλος.
telos.
τοίνυν
toinyn
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ᾑρέτικέν
heretiken
σε
se
οἰκοδομῆσαι
oikodomesai
αὐτῷ
auto
οἶκον
oikon
εἰς
eis

N-ASN
ἁγίασμα·
hagiazma;
ἴσχυε
ischye
καὶ
kai
ποίει.
poiei.
ἔδωκεν
edoken
Δαυιδ
Dauid
Σαλωμων
Salomon
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτοῦ
autu
τὸ
to

N-ASN
παράδειγμα
paradeigma
τοῦ
tu
ναοῦ
nau
καὶ
kai
τῶν
ton
οἴκων
oikon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῶν
ton

N-PRI
ζακχω
zakcho
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῶν
ton
ὑπερῴων
hyperoon
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀποθηκῶν
apothekon
τῶν
ton
ἐσωτέρων
esoteron
καὶ
kai
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
τοῦ
tu

N-GSM
ἐξιλασμοῦ
eksilazmu
τὸ
to

N-ASN
παράδειγμα,
paradeigma,
ho
εἶχεν
eichen
ἐν
en
πνεύματι
pneumati
αὐτοῦ,
autu,
τῶν
ton
αὐλῶν
aulon
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πάντων
panton
τῶν
ton

N-GPN
παστοφορίων
pastoforion
τῶν
ton
κύκλῳ
kyklo
τῶν
ton
εἰς
eis
τὰς
tas
ἀποθήκας
apothekas
οἴκου
oiku
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀποθηκῶν
apothekon
τῶν
ton
ἁγίων
hagion
τῶν
ton
καταλυμάτων
katalymaton
τῶν
ton
ἐφημεριῶν
efemerion
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
καὶ
kai
τῶν
ton
Λευιτῶν
Leuiton
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
ἐργασίαν
ergasian
λειτουργίας
leiturgias
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀποθηκῶν
apothekon
τῶν
ton

A-GPN
λειτουργησίμων
leiturgesimon
σκευῶν
skeuon
τῆς
tes
λατρείας
latreias
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה.
יהוה.
τὸν
ton

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
τῆς
tes

N-GSF
ὁλκῆς
holkes
αὐτῶν,
auton,
τῶν
ton
τε
te
χρυσῶν
chryson
καὶ
kai
ἀργυρῶν,
argyron,
τὴν
ten

N-ASF
ὁλκὴν
holken
ἔδωκεν
edoken
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τῶν
ton
λύχνων·
lychnon;
αὐτῷ
auto
ὁμοίως
homoios
τὸν
ton

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
τῶν
ton
τραπεζῶν
trapedzon
τῆς
tes
προθέσεως,
protheseos,
ἑκάστης
hekastes
τραπέζης
trapedzes
χρυσῆς
chryses
καὶ
kai
ὡσαύτως
hosautos
τῶν
ton
ἀργυρῶν,
argyron,
τῶν
ton

N-GPF
κρεαγρῶν
kreagron
καὶ
kai

N-GPN
σπονδείων
spondeion
καὶ
kai
τῶν
ton
φιαλῶν
fialon
τῶν
ton
χρυσῶν
chryson
καὶ
kai
τὸν
ton

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
τῶν
ton
χρυσῶν
chryson
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀργυρῶν,
argyron,

N-PRI
κεφφουρε
keffure
ἑκάστου
hekastu

N-GSM
σταθμοῦ.
stathmu.
τὸν
ton
τοῦ
tu
θυσιαστηρίου
thysiasteriu
τῶν
ton
θυμιαμάτων
thymiamaton
ἐκ
ek
χρυσίου
chrysiu
δοκίμου
dokimu

N-ASM
σταθμὸν
stathmon
ὑπέδειξεν
hypedeiksen
αὐτῷ
auto
καὶ
kai
τὸ
to

N-ASN
παράδειγμα
paradeigma
τοῦ
tu
ἅρματος
harmatos
τῶν
ton
χερουβιν
cherubin
τῶν
ton

V-RMPGP
διαπεπετασμένων
diapepetazmenon
ταῖς
tais
πτέρυξιν
pteryksin
καὶ
kai

V-PAPGP
σκιαζόντων
skiadzonton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κιβωτοῦ
kibotu
διαθήκης
diathekes

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἐν
en
γραφῇ
grafe
χειρὸς
cheiros

N-GSM
יהוה
JHWH
ἔδωκεν
edoken
Δαυιδ
Dauid
Σαλωμων
Salomon
κατὰ
kata
τὴν
ten

V-APPAS
περιγενηθεῖσαν
perigenetheisan
αὐτῷ
auto
σύνεσιν
synesin
τῆς
tes

N-GSF
κατεργασίας
katergasias
τοῦ
tu

N-GSN
παραδείγματος.
paradeigmatos.
εἶπεν
eipen
Δαυιδ
Dauid
Σαλωμων
Salomon
τῷ
to
υἱῷ
hyio
αὐτοῦ
autu
Ἴσχυε
Ischye
καὶ
kai
ἀνδρίζου
andridzu
καὶ
kai
ποίει,
poiei,
μὴ
me
φοβοῦ
fobu
μηδὲ
mede
πτοηθῇς,
ptoethes,
ὅτι
hoti

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου
mu
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
οὐκ
uk
ἀνήσει
anesei
σε
se
καὶ
kai
οὐ
u
μή
me
σε
se
ἐγκαταλίπῃ
enkatalipe
ἕως
heos
τοῦ
tu
συντελέσαι
syntelesai
σε
se
πᾶσαν
pasan
ἐργασίαν
ergasian
λειτουργίας
leiturgias
οἴκου
oiku

N-GSM
יהוה.
יהוה.
ἰδοὺ
idu
αἱ
hai
ἐφημερίαι
efemeriai
τῶν
ton
ἱερέων
hiereon
καὶ
kai
τῶν
ton
Λευιτῶν
Leuiton
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
λειτουργίαν
leiturgian
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
καὶ
kai
μετὰ
meta
σοῦ
su
ἐν
en
πάσῃ
pase
πραγματείᾳ
pragmateia
καὶ
kai
πᾶς
pas
πρόθυμος
prothymos
ἐν
en
σοφίᾳ
sofia
κατὰ
kata
πᾶσαν
pasan
τέχνην
technen
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes
καὶ
kai
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
εἰς
eis
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
σου.
su.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.