Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

II Księga Kronik
(Παραλειπομένων Β')

Autor:
Nieznani kronikarze i redaktorzy; wg tradycji żydowskiej Ezdrasz.
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: 971-538 r. p. Chr.; (2) redakcji Księgi: okres Niewoli Babilońskiej (605-539 r. p. Chr.) i perski (539-330 r. p. Chr.).
Miejsce:
Ziemie Izraela, Judy i Babilonii.
Cel:
Ukazanie dziejów Izraela w kontekście przymierza zawartego przez Boga z Dawidem.
Temat:
Bóg wierny przymierzu, konsekwentny w swym planie zbawienia.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


ἐνίσχυσεν
enischysen
Σαλωμων
Salomon
υἱὸς
hyios
Δαυιδ
Dauid
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
αὐτοῦ
autu
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐμεγάλυνεν
emegalynen
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
ὕψος.
hypsos.
εἶπεν
eipen
Σαλωμων
Salomon
πρὸς
pros
πάντα
panta
Ισραηλ,
Israel,
τοῖς
tois
χιλιάρχοις
chiliarchois
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἑκατοντάρχοις
hekatontarchois
καὶ
kai
τοῖς
tois
κριταῖς
kritais
καὶ
kai
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἄρχουσιν
archusin
ἐναντίον
enantion
Ισραηλ,
Israel,
τοῖς
tois
ἄρχουσι
archusi
τῶν
ton
πατριῶν,
patrion,
ἐπορεύθη
eporeuthe
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
ἐκκλησία
ekklesia
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὴν
ten
ὑψηλὴν
hypselen
τὴν
ten
ἐν
en

N-PRI
Γαβαων,
Gabaon,
οὗ
hu
ἐκεῖ
ekei
ἦν
en
he
σκηνὴ
skene
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
ἣν
hen
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
παῖς
pais

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ·
eremo;
κιβωτὸν
kiboton
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἀνήνεγκεν
anenenken
Δαυιδ
Dauid
ἐκ
ek
πόλεως
poleos

N-PRI
Καριαθιαριμ,
Kariathiarim,
ὅτι
hoti
ἡτοίμασεν
hetoimasen
αὐτῇ
aute
σκηνὴν
skenen
εἰς
eis
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
χαλκοῦν,
chalkun,
ho
ἐποίησεν
epoiesen

N-PRI
Βεσελεηλ
Beseleel
υἱὸς
hyios
Ουριου
Uriu
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Ωρ,
Or,
ἐκεῖ
ekei
ἦν
en
ἔναντι
enanti
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ἐξεζήτησεν
eksedzetesen
αὐτὸ
auto
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
he
ἐκκλησία,
ekklesia,
ἀνήνεγκεν
anenenken
ἐκεῖ
ekei
Σαλωμων
Salomon
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριον
thysiasterion
τὸ
to
χαλκοῦν
chalkun
ἐνώπιον
enopion

N-GSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ἐν
en
τῇ
te
σκηνῇ
skene
καὶ
kai
ἀνήνεγκεν
anenenken
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto

N-ASF
ὁλοκαύτωσιν
holokautosin
χιλίαν.
chilian.
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ἐκείνῃ
ekeine
ὤφθη
ofthe
ho
θεὸς
theos
τῷ
to
Σαλωμων
Salomon
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
Αἴτησαι
Aitesai
τί
ti
σοι
soi
δῶ.
do.
εἶπεν
eipen
Σαλωμων
Salomon
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν
theon
Σὺ
Sy
ἐποίησας
epoiesas
μετὰ
meta
Δαυιδ
Dauid
τοῦ
tu
πατρός
patros
μου
mu
ἔλεος
eleos
μέγα
mega
καὶ
kai
ἐβασίλευσάς
ebasileusas
με
me
ἀντ᾽
ant᾽
αὐτοῦ·
autu;
νῦν,
nyn,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός,
theos,
πιστωθήτω
pistotheto
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου
su
ἐπὶ
epi
Δαυιδ
Dauid
πατέρα
patera
μου,
mu,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
ἐβασίλευσάς
ebasileusas
με
me
ἐπὶ
epi
λαὸν
laon
πολὺν
polyn
ὡς
hos
ho
χοῦς
chus
τῆς
tes
γῆς·
ges;
σοφίαν
sofian
καὶ
kai
σύνεσιν
synesin
δός
dos
μοι,
moi,
καὶ
kai
ἐξελεύσομαι
ekseleusomai
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τούτου
tutu
καὶ
kai
εἰσελεύσομαι·
eiseleusomai;
ὅτι
hoti
τίς
tis
κρινεῖ
krinei
τὸν
ton
λαόν
laon
σου
su
τὸν
ton
μέγαν
megan
τοῦτον;
tuton;
εἶπεν
eipen
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
Σαλωμων
Salomon
Ἀνθ᾽
Anth᾽
ὧν
hon
ἐγένετο
egeneto
τοῦτο
tuto
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
σου
su
καὶ
kai
οὐκ
uk
ᾐτήσω
eteso
πλοῦτον
pluton
χρημάτων
chrematon
οὐδὲ
ude
δόξαν
doksan
οὐδὲ
ude
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
τῶν
ton
ὑπεναντίων
hypenantion
καὶ
kai
ἡμέρας
hemeras
πολλὰς
pollas
οὐκ
uk
ᾐτήσω
eteso
καὶ
kai
ᾔτησας
etesas
σεαυτῷ
seauto
σοφίαν
sofian
καὶ
kai
σύνεσιν,
synesin,
ὅπως
hopos
κρίνῃς
krines
τὸν
ton
λαόν
laon
μου,
mu,
ἐφ᾽
ef᾽
ὃν
hon
ἐβασίλευσά
ebasileusa
σε
se
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
σοφίαν
sofian
καὶ
kai
τὴν
ten
σύνεσιν
synesin
δίδωμί
didomi
σοι
soi
καὶ
kai
πλοῦτον
pluton
καὶ
kai
χρήματα
chremata
καὶ
kai
δόξαν
doksan
δώσω
doso
σοι,
soi,
ὡς
hos
οὐκ
uk
ἐγενήθη
egenethe
ὅμοιός
homoios
σοι
soi
ἐν
en
τοῖς
tois
βασιλεῦσι
basileusi
τοῖς
tois
ἔμπροσθέ
emprosthe
σου
su
καὶ
kai
μετὰ
meta
σὲ
se
οὐκ
uk
ἔσται
estai
οὕτως.
hutos.
ἦλθεν
elthen
Σαλωμων
Salomon
ἐκ
ek

N-PRI
βαμα
bama
τῆς
tes
ἐν
en

N-PRI
Γαβαων
Gabaon
εἰς
eis
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
σκηνῆς
skenes
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
ἐβασίλευσεν
ebasileusen
ἐπὶ
epi
Ισραηλ.
Israel.
συνήγαγεν
synegagen
Σαλωμων
Salomon
ἅρματα
harmata
καὶ
kai
ἱππεῖς,
hippeis,
καὶ
kai
ἐγένοντο
egenonto
αὐτῷ
auto
χίλια
chilia
καὶ
kai
τετρακόσια
tetrakosia
ἅρματα
harmata
καὶ
kai
δώδεκα
dodeka
χιλιάδες
chiliades
ἱππέων·
hippeon;
καὶ
kai
κατέλιπεν
katelipen
αὐτὰ
auta
ἐν
en
πόλεσιν
polesin
τῶν
ton
ἁρμάτων,
harmaton,
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
μετὰ
meta
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἔθηκεν
etheken
ho
βασιλεὺς
basileus
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
ὡς
hos
λίθους
lithus
καὶ
kai
τὰς
tas
κέδρους
kedrus
ἐν
en
τῇ
te
Ιουδαίᾳ
Iudaia
ὡς
hos
συκαμίνους
sykaminus
τὰς
tas
ἐν
en
τῇ
te
πεδινῇ
pedine
εἰς
eis
πλῆθος.
plethos.
he
ἔξοδος
eksodos
τῶν
ton
ἵππων
hippon
τῶν
ton
Σαλωμων
Salomon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
he
τιμὴ
time
τῶν
ton
ἐμπόρων
emporon
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
ἐμπορεύεσθαι
emporeuesthai
ἡγόραζον
hegoradzon
ἀνέβαινον
anebainon
καὶ
kai
ἐξῆγον
eksegon
ἐξ
eks
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἅρμα
harma
ἓν
hen
ἑξακοσίων
heksakosion
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
ἵππον
hippon
ἑκατὸν
hekaton
καὶ
kai
πεντήκοντα·
pentekonta;
καὶ
kai
οὕτως
hutos
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
βασιλεῦσιν
basileusin
τῶν
ton

N-GPM
Χετταίων
Chettaion
καὶ
kai
βασιλεῦσιν
basileusin
Συρίας
Syrias
ἐν
en
χερσὶν
chersin
αὐτῶν
auton
ἔφερον.
eferon.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.