Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Nehemiasza
(Νεεμίας)

Autor:
Nehemiasz i inni autorzy i redaktorzy stojący za ostateczną formą 1-2Krn, Ezd i Ne; tradycja żydowska wskazuje w tym względzie Ezdrasza.
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: 445-433 i 425-423 r. p. Chr.; (2) powstawania i redakcji Księgi: częściowo w trakcie opisywanych wydarzeń, a ostatecznie po 423 r. p. Chr.
Miejsce:
Suza, Jerozolima.
Cel:
Ukazanie troskliwości Boga w okresie odbudowy Jerozolimy oraz odnowy religijnej wspólnoty narodowej.
Temat:
Bóg gwarantem spełnienia się obietnic pomimo przeciwności dziejowych.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1



N-PRI
Νεεμια
Neemia
υἱοῦ
hyiu

N-PRI
Αχαλια.
Achalia.
Καὶ
Kai
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
μηνὶ
meni

N-PRI
Χασεηλου
Chaseelu
ἔτους
etus

A-GSN
εἰκοστοῦ
eikostu
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἤμην
emen
ἐν
en

N-PRI
Σουσαν
Susan

N-PRI
αβιρα,
abira,
ἦλθεν
elthen

N-PRI
Ανανι
Anani
εἷς
heis
ἀπὸ
apo
ἀδελφῶν
adelfon
μου,
mu,
αὐτὸς
autos
καὶ
kai
ἄνδρες
andres
Ιουδα,
Iuda,
καὶ
kai
ἠρώτησα
erotesa
αὐτοὺς
autus
περὶ
peri
τῶν
ton
σωθέντων,
sothenton,
οἳ
hoi
κατελείφθησαν
kateleifthesan
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
καὶ
kai
περὶ
peri
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.

V-AAI-3P
εἴποσαν
eiposan
πρός
pros
με
me
Οἱ
Hoi
καταλειπόμενοι
kataleipomenoi
οἱ
hoi
καταλειφθέντες
kataleifthentes
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας
aichmalosias
ἐκεῖ
ekei
ἐν
en
τῇ
te
χώρᾳ
chora
ἐν
en
πονηρίᾳ
poneria
μεγάλῃ
megale
καὶ
kai
ἐν
en
ὀνειδισμῷ,
oneidismo,
καὶ
kai
τείχη
teiche
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καθῃρημένα,
katheremena,
καὶ
kai
αἱ
hai
πύλαι
pylai
αὐτῆς
autes
ἐνεπρήσθησαν
enepresthesan
ἐν
en
πυρί.
pyri.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῷ
to
ἀκοῦσαί
akusai
με
me
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
ἐκάθισα
ekathisa
καὶ
kai
ἔκλαυσα
eklausa
καὶ
kai
ἐπένθησα
epenthesa
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
ἤμην
emen
νηστεύων
nesteuon
καὶ
kai
προσευχόμενος
proseuchomenos
ἐνώπιον
enopion
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
εἶπα
eipa
Μὴ
Me
δή,
de,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
ho
ἰσχυρὸς
ischyros
ho
μέγας
megas
καὶ
kai
ho
φοβερός,
foberos,
φυλάσσων
fylasson
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
καὶ
kai
τὸ
to
ἔλεος
eleos
τοῖς
tois
ἀγαπῶσιν
agaposin
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τοῖς
tois
φυλάσσουσιν
fylassusin
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
αὐτοῦ·
autu;
δὴ
de
τὸ
to
οὖς
us
σου
su
προσέχον
prosechon
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
ἀνεῳγμένοι
aneogmenoi
τοῦ
tu
ἀκοῦσαι
akusai
προσευχὴν
proseuchen
δούλου
dulu
σου,
su,
ἣν
hen
ἐγὼ
ego
προσεύχομαι
proseuchomai
ἐνώπιόν
enopion
σου
su
σήμερον
semeron
ἡμέραν
hemeran
καὶ
kai
νύκτα
nykta
περὶ
peri
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
δούλων
dulon
σου
su
καὶ
kai

V-PAI-1S
ἐξαγορεύω
eksagoreuo
ἐπὶ
epi
ἁμαρτίαις
hamartiais
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
ἃς
has
ἡμάρτομέν
hemartomen
σοι.
soi.
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
πατρός
patros
μου
mu
ἡμάρτομεν·
hemartomen;
διελύσαμεν
dielysamen
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐφυλάξαμεν
efylaksamen
τὰς
tas
ἐντολὰς
entolas
καὶ
kai
τὰ
ta

N-APN
προστάγματα
prostagmata
καὶ
kai
τὰ
ta
κρίματα,
krimata,
ha
ἐνετείλω
eneteilo
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
παιδί
paidi
σου.
su.
δὴ
de
τὸν
ton
λόγον,
logon,
ὃν
hon
ἐνετείλω
eneteilo
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
παιδί
paidi
σου
su
λέγων
legon
Ὑμεῖς
Hymeis
ἐὰν
ean

V-AAS-2P
ἀσυνθετήσητε,
asynthetesete,
ἐγὼ
ego
διασκορπιῶ
diaskorpio
ὑμᾶς
hymas
ἐν
en
τοῖς
tois
λαοῖς·
laois;
ἐὰν
ean
ἐπιστρέψητε
epistrepsete
πρός
pros
με
me
καὶ
kai
φυλάξητε
fylaksete
τὰς
tas
ἐντολάς
entolas
μου
mu
καὶ
kai
ποιήσητε
poiesete
αὐτάς,
autas,
ἐὰν
ean
e
he
διασπορὰ
diaspora
ὑμῶν
hymon
ἀπ᾽
ap᾽
ἄκρου
akru
τοῦ
tu
οὐρανοῦ,
uranu,
ἐκεῖθεν
ekeithen
συνάξω
synakso
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
εἰσάξω
eisakso
αὐτοὺς
autus
εἰς
eis
τὸν
ton
τόπον,
topon,
ὃν
hon
ἐξελεξάμην
ekseleksamen
κατασκηνῶσαι
kataskenosai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐκεῖ.
ekei.
αὐτοὶ
autoi
παῖδές
paides
σου
su
καὶ
kai
λαός
laos
σου,
su,
οὓς
hus
ἐλυτρώσω
elytroso
ἐν
en
δυνάμει
dynamei
σου
su
τῇ
te
μεγάλῃ
megale
καὶ
kai
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
σου
su
τῇ
te
κραταιᾷ.
krataia.
δή,
de,
κύριε,
kyrie,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔστω
esto
τὸ
to
οὖς
us
σου
su
προσέχον
prosechon
εἰς
eis
τὴν
ten
προσευχὴν
proseuchen
τοῦ
tu
δούλου
dulu
σου
su
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
προσευχὴν
proseuchen
παίδων
paidon
σου
su
τῶν
ton
θελόντων
thelonton
φοβεῖσθαι
fobeisthai
τὸ
to
ὄνομά
onoma
σου,
su,
καὶ
kai
εὐόδωσον
euodoson
δὴ
de
τῷ
to
παιδί
paidi
σου
su
σήμερον
semeron
καὶ
kai
δὸς
dos
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
οἰκτιρμοὺς
oiktirmus
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu
ἀνδρὸς
andros
τούτου.
tutu.
, καὶ
, kai
ἐγὼ
ego
ἤμην
emen

N-NSN
οἰνοχόος
oinochoos
τῷ
to
βασιλεῖ.
basilei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.