Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Estery
(Εσθήρ)

Autor:
Nieznany.
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: 486-465 r. p. Chr. (panowanie Achaszwerosza, tj. Kserksesa I); (2) napisania i redakcji Księgi: w pierwotnej formie Księga mogła powstać niedługo po zaistnieniu opisywanych wydarzeń.
Miejsce:
Suza, stolica Persji.
Cel:
Wyjaśnienie pochodzenia i uzasadnienie ustanowienia świąt Purim do obchodzenia ich w 14 dniu miesiąca Adar (luty/marzec), jako pamiątki zachowania Żydów od zagłady.
Temat:
Losy, tj. purim, narodu wybranego są w rękach Boga.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


G1208
δευτέρου
deuteru
βασιλεύοντος
basileuontos

N-GSM
Ἀρταξέρξου
Artakserksu
G5120
τοῦ
tu
G3173
μεγάλου
megalu
τῇ
te
μιᾷ
mia
G5120
τοῦ
tu

N-PRI
Νισα
Nisa
G1798
ἐνύπνιον
enypnion
G3708
εἶδεν
eiden

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
G3588
ho
G5120
τοῦ
tu

N-GSM
Ιαιρου
Iairu
G5120
τοῦ
tu

N-PRI
Σεμειου
Semeiu
G5120
τοῦ
tu
G1537
Κισαιου ἐκ
Kisaiu ek
φυλῆς
fyles
Βενιαμιν,
Beniamin,
ἄνθρωπος
anthropos
Ιουδαῖος
Iudaios
G3624
οἰκῶν
oikon
G1722
ἐν
en

N-PRI
Σούσοις
Susois
τῇ
te
πόλει,
polei,
ἄνθρωπος
anthropos
G3173
μέγας
megas
θεραπεύων
therapeuon
G1722
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
G5120
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
G1510
ἦν
en
G1161
δὲ
de
G1537
ἐκ
ek
G3588
τῆς
tes
αἰχμαλωσίας,
aichmalosias,
G3739
ἧς
hes
ᾐχμαλώτευσεν
echmaloteusen

N-PRI
Ναβουχοδονοσορ
Nabuchodonosor
G3588
ho
G935
βασιλεὺς
basileus
G897
Βαβυλῶνος
Babylonos
G1537
ἐξ
eks
G2419
Ιερουσαλημ
Ierusalem
G3326
μετὰ
meta
G2423
Ιεχονιου
Iechoniu
G5120
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
G3588
τῆς
tes
Ιουδαίας.
Iudaias.
G2532
καὶ
kai
G5124
τοῦτο
tuto
G847
αὐτοῦ
autu
G3588
τὸ
to
G1798
ἐνύπνιον·
enypnion;
G2532
καὶ
kai
G3708
ἰδοὺ
idu
φωναὶ
fonai
G2532
καὶ
kai
θόρυβος,
thorybos,
βρονταὶ
brontai
G2532
καὶ
kai
σεισμός,
seismos,
τάραχος
tarachos
G1909
ἐπὶ
epi
G3588
τῆς
tes
γῆς·
ges;
G2532
καὶ
kai
G3708
ἰδοὺ
idu
G1417
δύο
duo
δράκοντες
drakontes
μεγάλοι
megaloi
G2092
ἕτοιμοι
hetoimoi
προῆλθον
proelthon
ἀμφότεροι
amfoteroi

V-AAN
παλαίειν,
palaiein,
G2532
καὶ
kai
G1096
ἐγένετο
egeneto
G846
αὐτῶν
auton
φωνὴ
fone
μεγάλη·
megale;
G2532
καὶ
kai
τῇ
te
φωνῇ
fone
G846
αὐτῶν
auton
ἡτοιμάσθη
hetoimasthe
G3956
πᾶν
pan
G1484
ἔθνος
ethnos
G1519
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
G5620
ὥστε
hoste
πολεμῆσαι
polemesai
δικαίων
dikaion
G1484
ἔθνος.
ethnos.
G2532
καὶ
kai
G3708
ἰδοὺ
idu
ἡμέρα
hemera
σκότους
skotus
G2532
καὶ
kai
γνόφου,
gnofu,
θλῖψις
thlipsis
G2532
καὶ
kai
στενοχωρία,
stenochoria,
G2561
κάκωσις
kakosis
G2532
καὶ
kai
τάραχος
tarachos
G3173
μέγας
megas
G1909
ἐπὶ
epi
G3588
τῆς
tes
γῆς·
ges;
G2532
καὶ
kai
ἐταράχθη
etarachthe
G1342
δίκαιον
dikaion
G3956
πᾶν
pan
G1484
ἔθνος
ethnos
G5399
φοβούμενοι
fobumenoi
G3588
τὰ
ta
G1438
ἑαυτῶν
heauton
G2556
κακὰ
kaka
G2532
καὶ
kai
G2090
ἡτοιμάσθησαν
hetoimasthesan
G622
ἀπολέσθαι
apolesthai
G2532
καὶ
kai
ἐβόησαν
eboesan
G4314
πρὸς
pros
G3588
τὸν
ton
θεόν.
theon.
G575
ἀπὸ
apo
G1161
δὲ
de
G3588
τῆς
tes
βοῆς
boes
G846
αὐτῶν
auton
G1096
ἐγένετο
egeneto
G575
ὡσανεὶ ἀπὸ
hosanei apo
μικρᾶς
mikras
πηγῆς
peges
ποταμὸς
potamos
G3173
μέγας,
megas,
G5204
ὕδωρ
hydor
G4183
πολύ·
poly;
G5457
φῶς
fos
G2532
καὶ
kai
G3588
ho
ἥλιος
helios
ἀνέτειλεν,
aneteilen,
G2532
καὶ
kai
G3588
οἱ
hoi
G5011
ταπεινοὶ
tapeinoi
ὑψώθησαν
hypsothesan
G2532
καὶ
kai
G2719
κατέφαγον
katefagon
G3588
τοὺς
tus
ἐνδόξους.
endoksus.
G2532
καὶ
kai
διεγερθεὶς
diegertheis

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
G3588
ho
ἑωρακὼς
heorakos
G3588
τὸ
to
G1798
ἐνύπνιον
enypnion
G5124
τοῦτο
tuto
G2532
καὶ
kai
G5100
τί
ti
G3588
ho
G2316
θεὸς
theos
βεβούλευται
bebuleutai
ποιῆσαι,
poiesai,
εἶχεν
eichen
G846
αὐτὸ
auto
G1722
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
G2532
καὶ
kai
G1722
ἐν
en
G3956
παντὶ
panti
λόγῳ
logo
ἤθελεν
ethelen
G1921
ἐπιγνῶναι
epignonai
G846
αὐτὸ
auto
G2193
ἕως
heos
G3588
τῆς
tes
νυκτός.
nyktos.
G2532
καὶ
kai
G2270
ἡσύχασεν
hesychasen

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
G1722
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
G3326
μετὰ
meta
G2532
Γαβαθα καὶ
Gabatha kai
Θαρρα
Tharra
G3588
τῶν
ton
G1417
δύο
duo
εὐνούχων
eunuchon
G5120
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
G3588
τῶν
ton
φυλασσόντων
fylassonton
G3588
τὴν
ten
αὐλὴν
aulen
ἤκουσέν
ekusen
G5037
τε
te
G846
αὐτῶν
auton
G3588
τοὺς
tus
λογισμοὺς
logismus
G2532
καὶ
kai
G3588
τὰς
tas
μερίμνας
merimnas
G846
αὐτῶν
auton
ἐξηρεύνησεν
eksereunesen
G2532
καὶ
kai
G3129
ἔμαθεν
emathen
G3754
ὅτι
hoti
ἑτοιμάζουσιν
hetoimadzusin
G3588
τὰς
tas
G5495
χεῖρας
cheiras
G1911
ἐπιβαλεῖν
epibalein

N-DSM
Ἀρταξέρξῃ
Artakserkse
G3588
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
G2532
καὶ
kai
ὑπέδειξεν
hypedeiksen
G3588
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
περὶ
peri
G846
αὐτῶν·
auton;
G2532
καὶ
kai
G1833
ἐξήτασεν
eksetasen
G3588
ho
G935
βασιλεὺς
basileus
G3588
τοὺς
tus
G1417
δύο
duo
εὐνούχους,
eunuchus,
G2532
καὶ
kai
ὁμολογήσαντες
homologesantes
G520
ἀπήχθησαν.
apechthesan.
G2532
καὶ
kai
ἔγραψεν
egrapsen
G3588
ho
G935
βασιλεὺς
basileus
G3588
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
G1519
εἰς
eis
G3422
μνημόσυνον,
mnemosynon,
G2532
καὶ
kai

N-NSM
Μαρδοχαῖος
Mardochaios
ἔγραψεν
egrapsen
περὶ
peri
G3588
τῶν
ton
λόγων
logon
G3778
τούτων·
tuton;
G2532
καὶ
kai
ἐπέταξεν
epetaksen
G3588
ho
G935
βασιλεὺς
basileus

N-DSM
Μαρδοχαίῳ
Mardochaio
θεραπεύειν
therapeuein
G1722
ἐν
en
τῇ
te
αὐλῇ
aule
G2532
καὶ
kai
ἔδωκεν
edoken
G846
αὐτῷ
auto
δόματα
domata
περὶ
peri
G3778
τούτων.
tuton.
G2532
καὶ
kai
G1510
ἦν
en

N-PRI
Αμαν
Aman

N-GSM
Αμαδαθου
Amadathu
Βουγαῖος ἔνδοξος
Bugaios endoksos
G1799
ἐνώπιον
enopion
G5120
τοῦ
tu
βασιλέως·
basileos;
G2532
καὶ
kai
ἐζήτησεν
edzetesen
κακοποιῆσαι
kakopoiesai
G3588
τὸν
ton

N-ASM
Μαρδοχαῖον
Mardochaion
G2532
καὶ
kai
G3588
τὸν
ton
λαὸν
laon
G847
αὐτοῦ
autu
G5228
ὑπὲρ
hyper
G3588
τῶν
ton
G1417
δύο
duo
εὐνούχων
eunuchon
G5120
τοῦ
tu
βασιλέως.
basileos.
Καὶ
Kai
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
ἐν
en
ταῖς
tais
ἡμέραις
hemerais

N-GSM
Ἀρταξέρξου,
Artakserksu,
οὗτος
hutos
ho

N-NSM
Ἀρταξέρξης
Artakserkses
ἀπὸ
apo
τῆς
tes

N-GSF
Ἰνδικῆς
Indikes
ἑκατὸν
hekaton
εἴκοσι
eikosi
ἑπτὰ
hepta
χωρῶν
choron
ἐκράτησεν
ekratesen
αὐταῖς
autais
ταῖς
tais
ἡμέραις,
hemerais,
ὅτε
hote

V-API-3S
ἐθρονίσθη
ethronisthe
ho
βασιλεὺς
basileus

N-NSM
Ἀρταξέρξης
Artakserkses
ἐν
en

N-PRI
Σούσοις
Susois
τῇ
te
πόλει,
polei,
τῷ
to
τρίτῳ
trito
ἔτει
etei
βασιλεύοντος
basileuontos
αὐτοῦ
autu
δοχὴν
dochen
ἐποίησεν
epoiesen
τοῖς
tois
φίλοις
filois
καὶ
kai
τοῖς
tois
λοιποῖς
loipois
ἔθνεσιν
ethnesin
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-GPM
Περσῶν
Person
καὶ
kai
Μήδων
Medon
ἐνδόξοις
endoksois
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἄρχουσιν
archusin
τῶν
ton

N-GPM
σατραπῶν.
satrapon.
μετὰ
meta
ταῦτα
tauta
μετὰ
meta
τὸ
to
δεῖξαι
deiksai
αὐτοῖς
autois
τὸν
ton
πλοῦτον
pluton
τῆς
tes
βασιλείας
basileias
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τὴν
ten
δόξαν
doksan
τῆς
tes
εὐφροσύνης
eufrosynes
τοῦ
tu
πλούτου
plutu
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
ἡμέρας
hemeras
ἑκατὸν
hekaton
ὀγδοήκοντα,
ogdoekonta,
δὲ
de
ἀνεπληρώθησαν
aneplerothesan
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
γάμου,
gamu,
ἐποίησεν
epoiesen
ho
βασιλεὺς
basileus
πότον
poton
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τοῖς
tois
εὑρεθεῖσιν
heuretheisin
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin
ἐπὶ
epi
ἡμέρας
hemeras
ἓξ
heks
ἐν
en
αὐλῇ
aule
οἴκου
oiku
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
βυσσίνοις
byssinois
καὶ
kai

N-DPM
καρπασίνοις
karpasinois

V-RMPDP
τεταμένοις
tetamenois
ἐπὶ
epi
σχοινίοις
schoiniois
βυσσίνοις
byssinois
καὶ
kai
πορφυροῖς
porfyrois
ἐπὶ
epi

N-DPM
κύβοις
kybois
χρυσοῖς
chrysois
καὶ
kai
ἀργυροῖς
argyrois
ἐπὶ
epi
στύλοις
stylois

A-DPM
παρίνοις
parinois
καὶ
kai
λιθίνοις·
lithinois;
κλῖναι
klinai
χρυσαῖ
chrysai
καὶ
kai
ἀργυραῖ
argyrai
ἐπὶ
epi
λιθοστρώτου
lithostrotu

N-GSM
σμαραγδίτου
smaragditu
λίθου
lithu
καὶ
kai

N-GSM
πιννίνου
pinninu
καὶ
kai

N-GSN
παρίνου
parinu
λίθου
lithu
καὶ
kai

N-NPF
στρωμναὶ
stromnai
διαφανεῖς
diafaneis
ποικίλως
poikilos

V-AMPNP
διηνθισμέναι,
dienthismenai,
κύκλῳ
kyklo

N-APN
ῥόδα
roda

V-RMPAP
πεπασμένα·
pepazmena;
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai

A-NSN
ἀνθράκινον
anthrakinon

N-NSN
κυλίκιον
kylikion
προκείμενον
prokeimenon
ἀπὸ
apo
ταλάντων
talanton

A-GPN
τρισμυρίων·
trismyrion;
οἶνος
oinos
πολὺς
polys
καὶ
kai

A-NSM
ἡδύς,
hedys,
ὃν
hon
αὐτὸς
autos
ho
βασιλεὺς
basileus
ἔπινεν.
epinen.
δὲ
de
πότος
potos
οὗτος
hutos
οὐ
u
κατὰ
kata
προκείμενον
prokeimenon
νόμον
nomon
ἐγένετο,
egeneto,
οὕτως
hutos
δὲ
de
ἠθέλησεν
ethelesen
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
ἐπέταξεν
epetaksen
τοῖς
tois
οἰκονόμοις
oikonomois
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
θέλημα
thelema
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀνθρώπων.
anthropon.

N-PRI
Αστιν
Astin
he
βασίλισσα
basilissa
ἐποίησε
epoiese
πότον
poton
ταῖς
tais
γυναιξὶν
gynaiksin
ἐν
en
τοῖς
tois
βασιλείοις,
basileiois,
ὅπου
hopu
ho
βασιλεὺς
basileus

N-NSM
Ἀρταξέρξης.
Artakserkses.
δὲ
de
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
ἡδέως
hedeos
γενόμενος
genomenos
ho
βασιλεὺς
basileus
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-PRI
Αμαν
Aman
καὶ
kai

N-PRI
Βαζαν
Badzan
καὶ
kai
Θαρρα
Tharra
καὶ
kai

N-PRI
Βωραζη
Boradze
καὶ
kai

N-PRI
Ζαθολθα
Zatholtha
καὶ
kai

N-PRI
Αβαταζα
Abatadza
καὶ
kai

N-PRI
Θαραβα,
Tharaba,
τοῖς
tois
ἑπτὰ
hepta
εὐνούχοις
eunuchois
τοῖς
tois
διακόνοις
diakonois
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos

N-GSM
Ἀρταξέρξου,
Artakserksu,
τὴν
ten
βασίλισσαν
basilissan
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
βασιλεύειν
basileuein
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
περιθεῖναι
peritheinai
αὐτῇ
aute
τὸ
to
διάδημα
diadema
καὶ
kai
δεῖξαι
deiksai
αὐτὴν
auten
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἄρχουσιν
archusin
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τὸ
to

N-ASN
κάλλος
kallos
αὐτῆς,
autes,
ὅτι
hoti
καλὴ
kale
ἦν.
en.
οὐκ
uk
εἰσήκουσεν
eisekusen
αὐτοῦ
autu

N-PRI
Αστιν
Astin
he
βασίλισσα
basilissa
ἐλθεῖν
elthein
μετὰ
meta
τῶν
ton
εὐνούχων.
eunuchon.
καὶ
kai
ἐλυπήθη
elypethe
ho
βασιλεὺς
basileus
καὶ
kai
ὠργίσθη
orgisthe
εἶπεν
eipen
τοῖς
tois
φίλοις
filois
αὐτοῦ
autu
Κατὰ
Kata
ταῦτα
tauta
ἐλάλησεν
elalesen

N-PRI
Αστιν,
Astin,
ποιήσατε
poiesate
οὖν
un
περὶ
peri
τούτου
tutu
νόμον
nomon
καὶ
kai
κρίσιν.
krisin.
προσῆλθεν
proselthen
αὐτῷ
auto

N-PRI
Αρκεσαιος
Arkesaios
καὶ
kai

N-PRI
Σαρσαθαιος
Sarsathaios
καὶ
kai

N-PRI
Μαλησεαρ
Malesear
οἱ
hoi
ἄρχοντες
archontes

N-GPM
Περσῶν
Person
καὶ
kai
Μήδων
Medon
οἱ
hoi
ἐγγὺς
engys
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
οἱ
hoi
πρῶτοι
protoi

V-PMPNP
παρακαθήμενοι
parakathemenoi
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
ἀπήγγειλαν
apengeilan
αὐτῷ
auto
κατὰ
kata
τοὺς
tus
νόμους
nomus
ὡς
hos
δεῖ
dei
ποιῆσαι
poiesai

N-PRI
Αστιν
Astin
τῇ
te
βασιλίσσῃ,
basilisse,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἐποίησεν
epoiesen
τὰ
ta
ὑπὸ
hypo
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
προσταχθέντα
prostachthenta
διὰ
dia
τῶν
ton
εὐνούχων.
eunuchon.
εἶπεν
eipen
ho

N-NSM
Μουχαιος
Muchaios
πρὸς
pros
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
Οὐ
U
τὸν
ton
βασιλέα
basilea
μόνον
monon
ἠδίκησεν
edikesen

N-PRI
Αστιν
Astin
he
βασίλισσα,
basilissa,
ἀλλὰ
alla
καὶ
kai
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἄρχοντας
archontas
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἡγουμένους
hegumenus
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
γὰρ
gar
διηγήσατο
diegesato
αὐτοῖς
autois
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τῆς
tes
βασιλίσσης
basilisses
καὶ
kai
ὡς
hos
ἀντεῖπεν
anteipen
τῷ
to
βασιλεῖ].
basilei].
ὡς
hos
οὖν
un
ἀντεῖπεν
anteipen
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei

N-DSM
Ἀρταξέρξῃ,
Artakserkse,
σήμερον
semeron
αἱ
hai

N-NPF
τυραννίδες
tyrannides
αἱ
hai
λοιπαὶ
loipai
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton

N-GPM
Περσῶν
Person
καὶ
kai
Μήδων
Medon
ἀκούσασαι
akusasai
τὰ
ta
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
λεχθέντα
lechthenta
ὑπ᾽
hyp᾽
αὐτῆς
autes
τολμήσουσιν
tolmesusin
ὁμοίως
homoios
ἀτιμάσαι
atimasai
τοὺς
tus
ἄνδρας
andras
αὐτῶν.
auton.
οὖν
un
δοκεῖ
dokei
τῷ
to
βασιλεῖ,
basilei,
προσταξάτω
prostaksato
βασιλικόν,
basilikon,
καὶ
kai
γραφήτω
grafeto
κατὰ
kata
τοὺς
tus
νόμους
nomus
Μήδων
Medon
καὶ
kai

N-GPM
Περσῶν·
Person;
καὶ
kai
μὴ
me
ἄλλως
allos
χρησάσθω,
chresastho,
μηδὲ
mede
εἰσελθάτω
eiselthato
ἔτι
eti
he
βασίλισσα
basilissa
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
αὐτῆς
autes
δότω
doto
ho
βασιλεὺς
basileus
γυναικὶ
gynaiki
κρείττονι
kreittoni
αὐτῆς.
autes.
ἀκουσθήτω
akustheto
ho
νόμος
nomos
ho
ὑπὸ
hypo
τοῦ
tu
βασιλέως,
basileos,
ὃν
hon
ἐὰν
ean
ποιῇ,
poie,
ἐν
en
τῇ
te
βασιλείᾳ
basileia
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὕτως
hutos
πᾶσαι
pasai
αἱ
hai
γυναῖκες
gynaikes
περιθήσουσιν
perithesusin
τιμὴν
timen
τοῖς
tois
ἀνδράσιν
andrasin
ἑαυτῶν
heauton
ἀπὸ
apo
πτωχοῦ
ptochu
ἕως
heos
πλουσίου.
plusiu.
ἤρεσεν
eresen
ho
λόγος
logos
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
καὶ
kai
τοῖς
tois
ἄρχουσι,
archusi,
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
ho
βασιλεὺς
basileus
καθὰ
katha
ἐλάλησεν
elalesen
ho

N-NSM
Μουχαιος·
Muchaios;
ἀπέστειλεν
apesteilen
εἰς
eis
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
βασιλείαν
basileian
κατὰ
kata
χώραν
choran
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
λέξιν
leksin
αὐτῶν
auton
ὥστε
hoste
εἶναι
einai
φόβον
fobon
αὐτοῖς
autois
ἐν
en
ταῖς
tais
οἰκίαις
oikiais
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.