Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Autor:
Mojżesz, Jozue i inni autorzy lub redaktorzy mniejszych jednostek literackich na przestrzeni wieków.
Czas:
(1) Opisywanych wydarzeń: 1876-1444 r. p. Chr., tj. od śmierci Józefa w Egipcie do wzniesienia przybytku (Wj 40:17; 1Krl 6:1); (2) redakcji Księgi: mniejsze jednostki literackie mogły powstać w czasach Mojżesza, tj. 2. poł. XV w. p. Chr. (Lb 33:2; Pwt 31:24).
Miejsce:
Obszary wędrówek i pobytu bohaterów ksiąg.
Cel:
Ukazanie tworzenia się narodu izraelskiego.
Temat:
Bóg Dawcą przymierza i prawa.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1


τὰ
ta
[są]
ὀνόματα
onomata
imiona
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
synów
Ισραηλ
Israel
Izraela
τῶν
ton
εἰσπεπορευμένων
eispeporeumenon
którzy weszli
εἰς
eis
do
Αἴγυπτον
Aigypton
Egiptu
ἅμα
hama
razem z
Ιακωβ
Iakob
Jakubem
τῷ
to
πατρὶ
patri
ojcem
αὐτῶν,
auton,
ich,
ἕκαστος
hekastos
całe

N-DSF
πανοικίᾳ
panoikia
rody
αὐτῶν
auton
ich
εἰσήλθοσαν.
eiselthosan.
[co] weszli.
Συμεων,
Symeon,
Λευι,
Leui,
Ιουδας,
Iudas,
Ζαβουλων
Zabulon
καὶ
kai
Βενιαμιν,
Beniamin,
καὶ
kai

N-PRI
Νεφθαλι,
Nefthali,
Γαδ
Gad
καὶ
kai
Ασηρ.
Aser.
δὲ
de
ἦν
en
ἐν
en
Αἰγύπτῳ.
Aigypto.
ἦσαν
esan
δὲ
de
πᾶσαι
pasai
ψυχαὶ
psychai
ἐξ
eks
Ιακωβ
Iakob
πέντε
pente
καὶ
kai
ἑβδομήκοντα.
hebdomekonta.
δὲ
de
Ιωσηφ
Iosef
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ἀδελφοὶ
adelfoi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πᾶσα
pasa
he
γενεὰ
genea
ἐκείνη.
ekeine.
δὲ
de
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ηὐξήθησαν
euksethesan
καὶ
kai
ἐπληθύνθησαν
eplethynthesan
καὶ
kai

A-NPM
χυδαῖοι
chydaioi
ἐγένοντο
egenonto
καὶ
kai
κατίσχυον
katischuon
σφόδρα
sfodra
σφόδρα,
sfodra,
ἐπλήθυνεν
eplethynen
δὲ
de
he
γῆ
ge
αὐτούς.
autus.
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
ἕτερος
heteros
ἐπ᾽
ep᾽
Αἴγυπτον,
Aigypton,
ὃς
hos
οὐκ
uk
ᾔδει
edei
τὸν
ton
Ιωσηφ.
Iosef.
δὲ
de
τῷ
to
ἔθνει
ethnei
αὐτοῦ
autu
Ἰδοὺ
Idu
τὸ
to
γένος
genos
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
μέγα
mega
πλῆθος
plethos
καὶ
kai
ἰσχύει
ischyei
ὑπὲρ
hyper
ἡμᾶς·
hemas;
οὖν
un
κατασοφισώμεθα
katasofisometha
αὐτούς,
autus,
μήποτε
mepote
πληθυνθῇ
plethynthe
καί,
kai,
ἡνίκα
henika
ἂν
an
συμβῇ
symbe
ἡμῖν
hemin
πόλεμος,
polemos,
προστεθήσονται
prostethesontai
καὶ
kai
οὗτοι
hutoi
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ὑπεναντίους
hypenantius
καὶ
kai

V-AAPNP
ἐκπολεμήσαντες
ekpolemesantes
ἡμᾶς
hemas
ἐξελεύσονται
ekseleusontai
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς.
ges.
ἐπέστησεν
epestesen
αὐτοῖς
autois
ἐπιστάτας
epistatas
τῶν
ton
ἔργων,
ergon,
ἵνα
hina
κακώσωσιν
kakososin
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις·
ergois;
καὶ
kai
ᾠκοδόμησαν
okodomesan
πόλεις
poleis

A-APF
ὀχυρὰς
ochyras
τῷ
to
Φαραω,
Farao,
τήν
ten
τε
te

N-PRI
Πιθωμ
Pithom
καὶ
kai

N-PRI
Ραμεσση
Ramesse
καὶ
kai
Ων,
On,
he
ἐστιν
estin
Ἡλίου
Heliu
πόλις.
polis.
δὲ
de
αὐτοὺς
autus
ἐταπείνουν,
etapeinun,
τοσούτῳ
tosuto
πλείους
pleius
ἐγίνοντο
eginonto
καὶ
kai
ἴσχυον
ischuon
σφόδρα
sfodra
σφόδρα·
sfodra;
καὶ
kai
ἐβδελύσσοντο
ebdelyssonto
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
κατεδυνάστευον
katedynasteuon
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
βίᾳ
bia

V-IAI-3P
κατωδύνων
katodynon
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
ζωὴν
zoen
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τοῖς
tois
σκληροῖς,
sklerois,
τῷ
to
πηλῷ
pelo
καὶ
kai
τῇ
te

N-DSF
πλινθείᾳ
plintheia
καὶ
kai
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἔργοις
ergois
τοῖς
tois
ἐν
en
τοῖς
tois

N-DPN
πεδίοις,
pediois,
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα,
erga,
ὧν
hon
κατεδουλοῦντο
katedulunto
αὐτοὺς
autus
μετὰ
meta
βίας.
bias.
εἶπεν
eipen
ho
βασιλεὺς
basileus
τῶν
ton
Αἰγυπτίων
Aigyption
ταῖς
tais

N-DPF
μαίαις
maiais
τῶν
ton
Εβραίων,
Ebraion,
τῇ
te
μιᾷ
mia
αὐτῶν,
auton,
he
ὄνομα
onoma

N-PRI
Σεπφωρα,
Sepfora,
καὶ
kai
τὸ
to
ὄνομα
onoma
τῆς
tes
δευτέρας
deuteras

N-PRI
Φουα,
Fua,
εἶπεν
eipen
Ὅταν
Hotan

V-PAI-2P
μαιοῦσθε
maiusthe
τὰς
tas

N-APF
Εβραίας
Ebraias
καὶ
kai
ὦσιν
osin
πρὸς
pros
τῷ
to
τίκτειν,
tiktein,
ἐὰν
ean
μὲν
men
ἄρσεν
arsen
ᾖ,
e,
ἀποκτείνατε
apokteinate
αὐτό,
auto,
ἐὰν
ean
δὲ
de
θῆλυ,
thely,

V-PMD-2P
περιποιεῖσθε
peripoieisthe
αὐτό.
auto.
δὲ
de
αἱ
hai

N-NPF
μαῖαι
maiai
τὸν
ton
θεὸν
theon
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐποίησαν
epoiesan
καθότι
kathoti
συνέταξεν
synetaksen
αὐταῖς
autais
ho
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ἐζωογόνουν
edzoogonun
τὰ
ta
ἄρσενα.
arsena.
δὲ
de
ho
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου
Aigyptu
τὰς
tas

N-APF
μαίας
maias
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐταῖς
autais
Τί
Ti
ὅτι
hoti
ἐποιήσατε
epoiesate
τὸ
to
πρᾶγμα
pragma
τοῦτο
tuto
καὶ
kai
ἐζωογονεῖτε
edzoogoneite
τὰ
ta
ἄρσενα;
arsena;
δὲ
de
αἱ
hai

N-NPF
μαῖαι
maiai
τῷ
to
Φαραω
Farao
Οὐχ
Uch
ὡς
hos
γυναῖκες
gynaikes
Αἰγύπτου
Aigyptu
αἱ
hai

N-NPF
Εβραῖαι,
Ebraiai,
τίκτουσιν
tiktusin
γὰρ
gar
πρὶν
prin
e
εἰσελθεῖν
eiselthein
πρὸς
pros
αὐτὰς
autas
τὰς
tas

N-APF
μαίας·
maias;
καὶ
kai
ἔτικτον.
etikton.
δὲ
de
ἐποίει
epoiei
ho
θεὸς
theos
ταῖς
tais

N-DPF
μαίαις,
maiais,
καὶ
kai
ἐπλήθυνεν
eplethynen
ho
λαὸς
laos
καὶ
kai
ἴσχυεν
ischyen
σφόδρα.
sfodra.
ἐφοβοῦντο
efobunto
αἱ
hai

N-NPF
μαῖαι
maiai
τὸν
ton
θεόν,
theon,
ἐποίησαν
epoiesan
ἑαυταῖς
heautais
οἰκίας.
oikias.
δὲ
de
Φαραω
Farao
παντὶ
panti
τῷ
to
λαῷ
lao
αὐτοῦ
autu
λέγων
legon
Πᾶν
Pan
ἄρσεν,
arsen,
ho
ἐὰν
ean
τεχθῇ
techthe
τοῖς
tois
Εβραίοις,
Ebraiois,
εἰς
eis
τὸν
ton
ποταμὸν
potamon
ῥίψατε·
ripsate;
καὶ
kai
πᾶν
pan
θῆλυ,
thely,
ζωογονεῖτε
zoogoneite
αὐτό.
auto.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.