Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 12


δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτου
Aigyptu
λέγων
legon
μὴν
men
οὗτος
hutos
ὑμῖν
hymin
ἀρχὴ
arche
μηνῶν,
menon,
πρῶτός
protos
ἐστιν
estin
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
τοῖς
tois
μησὶν
mesin
τοῦ
tu
ἐνιαυτοῦ.
eniautu.
πρὸς
pros
πᾶσαν
pasan
συναγωγὴν
synagogen
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Τῇ
Te
δεκάτῃ
dekate
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τούτου
tutu
λαβέτωσαν
labetosan
ἕκαστος
hekastos
πρόβατον
probaton
κατ᾽
kat᾽
οἴκους
oikus
πατριῶν,
patrion,
ἕκαστος
hekastos
πρόβατον
probaton
κατ᾽
kat᾽
οἰκίαν.
oikian.
δὲ
de

A-NPM
ὀλιγοστοὶ
oligostoi
ὦσιν
osin
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
te
οἰκίᾳ
oikia
ὥστε
hoste
μὴ
me
ἱκανοὺς
hikanus
εἶναι
einai
εἰς
eis
πρόβατον,
probaton,
συλλήμψεται
syllempsetai
μεθ᾽
meth᾽
ἑαυτοῦ
heautu
τὸν
ton
γείτονα
geitona
τὸν
ton
πλησίον
plesion
αὐτοῦ
autu
κατὰ
kata
ἀριθμὸν
arithmon
ψυχῶν·
psychon;
ἕκαστος
hekastos
τὸ
to
ἀρκοῦν
arkun
αὐτῷ
auto

V-FMI-3S
συναριθμήσεται
synarithmesetai
εἰς
eis
πρόβατον.
probaton.
τέλειον
teleion
ἄρσεν
arsen

A-NSN
ἐνιαύσιον
eniausion
ἔσται
estai
ὑμῖν·
hymin;
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ἀρνῶν
arnon
καὶ
kai
τῶν
ton
ἐρίφων
erifon
λήμψεσθε.
lempsesthe.
ἔσται
estai
ὑμῖν
hymin
διατετηρημένον
diateteremenon
ἕως
heos
τῆς
tes
τεσσαρεσκαιδεκάτης
tessareskaidekates
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τούτου,
tutu,
καὶ
kai
σφάξουσιν
sfaksusin
αὐτὸ
auto
πᾶν
pan
τὸ
to
πλῆθος
plethos
συναγωγῆς
synagoges
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
πρὸς
pros
ἑσπέραν.
hesperan.
λήμψονται
lempsontai
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
καὶ
kai
θήσουσιν
thesusin
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
δύο
duo

N-GPM
σταθμῶν
stathmon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
φλιὰν
flian
ἐν
en
τοῖς
tois
οἴκοις,
oikois,
ἐν
en
οἷς
hois
ἐὰν
ean
φάγωσιν
fagosin
αὐτὰ
auta
ἐν
en
αὐτοῖς.
autois.
φάγονται
fagontai
τὰ
ta
κρέα
krea
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ταύτῃ·
taute;
ὀπτὰ
opta
πυρὶ
pyri
καὶ
kai
ἄζυμα
adzyma
ἐπὶ
epi

N-GPF
πικρίδων
pikridon
ἔδονται.
edontai.
ἔδεσθε
edesthe
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ὠμὸν
omon
οὐδὲ
ude

V-AMPAS
ἡψημένον
hepsemenon
ἐν
en
ὕδατι,
hydati,
ἀλλ᾽
all᾽
e
ὀπτὰ
opta
πυρί,
pyri,
κεφαλὴν
kefalen
σὺν
syn
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
καὶ
kai
τοῖς
tois

N-DPN
ἐνδοσθίοις.
endosthiois.
ἀπολείψετε
apoleipsete
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
πρωὶ
proi
καὶ
kai
ὀστοῦν
ostun
οὐ
u
συντρίψετε
syntripsete
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ·
autu;
τὰ
ta
δὲ
de
καταλειπόμενα
kataleipomena
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
πρωὶ
proi
ἐν
en
πυρὶ
pyri
κατακαύσετε.
katakausete.
δὲ
de
φάγεσθε
fagesthe
αὐτό·
auto;
αἱ
hai
ὀσφύες
osfyes
ὑμῶν
hymon
περιεζωσμέναι,
periedzosmenai,
καὶ
kai
τὰ
ta
ὑποδήματα
hypodemata
ἐν
en
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
ὑμῶν,
hymon,
καὶ
kai
αἱ
hai

N-NPF
βακτηρίαι
bakteriai
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
ὑμῶν·
hymon;
καὶ
kai
ἔδεσθε
edesthe
αὐτὸ
auto
μετὰ
meta
σπουδῆς·
spudes;
πασχα
pascha
ἐστὶν
estin

N-DSM
יהוה.
יהוה.
διελεύσομαι
dieleusomai
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἐν
en
τῇ
te
νυκτὶ
nykti
ταύτῃ
taute
καὶ
kai
πατάξω
patakso
πᾶν
pan
πρωτότοκον
prototokon
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπου
anthropu
ἕως
heos
κτήνους
ktenus
καὶ
kai
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
θεοῖς
theois
τῶν
ton
Αἰγυπτίων
Aigyption
ποιήσω
poieso
τὴν
ten
ἐκδίκησιν·
ekdikesin;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה.
יהוה.
ἔσται
estai
τὸ
to
αἷμα
haima
ὑμῖν
hymin
ἐν
en
σημείῳ
semeio
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
οἰκιῶν,
oikion,
ἐν
en
αἷς
hais
ὑμεῖς
hymeis
ἐστε
este
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ὄψομαι
opsomai
τὸ
to
αἷμα
haima
καὶ
kai

V-AAS-1S
σκεπάσω
skepaso
ὑμᾶς,
hymas,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
πληγὴ
plege
τοῦ
tu

V-APN
ἐκτριβῆναι,
ektribenai,
ὅταν
hotan
παίω
paio
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ.
Aigypto.
ἔσται
estai
he
ἡμέρα
hemera
ὑμῖν
hymin
αὕτη
haute
μνημόσυνον,
mnemosynon,
καὶ
kai
ἑορτάσετε
heortasete
αὐτὴν
auten
ἑορτὴν
heorten

N-DSM
יהוה
JHWH
εἰς
eis
πάσας
pasas
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
ὑμῶν·
hymon;
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον
aionion
ἑορτάσετε
heortasete
αὐτήν.
auten.
ἡμέρας
hemeras
ἄζυμα
adzyma
ἔδεσθε,
edesthe,
ἀπὸ
apo
δὲ
de
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
πρώτης
protes
ἀφανιεῖτε
afanieite
ζύμην
zymen
ἐκ
ek
τῶν
ton
οἰκιῶν
oikion
ὑμῶν·
hymon;
πᾶς,
pas,
ὃς
hos
ἂν
an
φάγῃ
fage
ζύμην,
zymen,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐξ
eks
Ισραηλ
Israel
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
πρώτης
protes
ἕως
heos
τῆς
tes
ἡμέρας
hemeras
τῆς
tes
ἑβδόμης.
hebdomes.
he
ἡμέρα
hemera
he
πρώτη
prote
κληθήσεται
klethesetai
ἁγία,
hagia,
καὶ
kai
he
ἡμέρα
hemera
he
ἑβδόμη
hebdome
κλητὴ
klete
ἁγία
hagia
ἔσται
estai
ὑμῖν·
hymin;
πᾶν
pan
ἔργον
ergon

A-ASN
λατρευτὸν
latreuton
οὐ
u
ποιήσετε
poiesete
ἐν
en
αὐταῖς,
autais,
πλὴν
plen
ὅσα
hosa
ποιηθήσεται
poiethesetai
πάσῃ
pase
ψυχῇ,
psyche,
τοῦτο
tuto
μόνον
monon
ποιηθήσεται
poiethesetai
ὑμῖν.
hymin.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
τὴν
ten
ἐντολὴν
entolen
ταύτην·
tauten;
ἐν
en
γὰρ
gar
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute
ἐξάξω
eksakso
τὴν
ten
δύναμιν
dynamin
ὑμῶν
hymon
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
καὶ
kai
ποιήσετε
poiesete
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
ταύτην
tauten
εἰς
eis
γενεὰς
geneas
ὑμῶν
hymon
νόμιμον
nomimon
αἰώνιον.
aionion.
τῇ
te
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ
tessareskaidekate
ἡμέρᾳ
hemera
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
τοῦ
tu
πρώτου
protu
ἀφ᾽
af᾽
ἑσπέρας
hesperas
ἔδεσθε
edesthe
ἄζυμα
adzyma
ἕως
heos
ἡμέρας
hemeras
μιᾶς
mias
καὶ
kai

N-GSF
εἰκάδος
eikados
τοῦ
tu
μηνὸς
menos
ἕως
heos
ἑσπέρας.
hesperas.
ἡμέρας
hemeras
ζύμη
zyme
οὐχ
uch
εὑρεθήσεται
heurethesetai
ἐν
en
ταῖς
tais
οἰκίαις
oikiais
ὑμῶν·
hymon;
πᾶς,
pas,
ὃς
hos
ἂν
an
φάγῃ
fage

A-ASN
ζυμωτόν,
zymoton,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐκ
ek
συναγωγῆς
synagoges
Ισραηλ
Israel
ἔν
en
τε
te
τοῖς
tois

N-DPM
γειώραις
geiorais
καὶ
kai

A-DPM
αὐτόχθοσιν
autochthosin
τῆς
tes
γῆς·
ges;

A-ASN
ζυμωτὸν
zymoton
οὐκ
uk
ἔδεσθε,
edesthe,
ἐν
en
παντὶ
panti
δὲ
de
κατοικητηρίῳ
katoiketerio
ὑμῶν
hymon
ἔδεσθε
edesthe
ἄζυμα.
adzyma.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πᾶσαν
pasan
γερουσίαν
gerusian
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
πρὸς
pros
αὐτούς
autus
Ἀπελθόντες
Apelthontes
λάβετε
labete
ὑμῖν
hymin
ἑαυτοῖς
heautois
πρόβατον
probaton
κατὰ
kata
συγγενείας
syngeneias
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
θύσατε
thysate
τὸ
to
πασχα.
pascha.
δὲ
de
δεσμὴν
desmen
ὑσσώπου
hyssopu
καὶ
kai
βάψαντες
bapsantes
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος
haimatos
τοῦ
tu
παρὰ
para
τὴν
ten
θύραν
thyran
καθίξετε
kathiksete
τῆς
tes

N-GSF
φλιᾶς
flias
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
ἀμφοτέρων
amfoteron
τῶν
ton

N-GPM
σταθμῶν
stathmon
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
αἵματος,
haimatos,
ho
ἐστιν
estin
παρὰ
para
τὴν
ten
θύραν·
thyran;
ὑμεῖς
hymeis
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐξελεύσεσθε
ekseleusesthe
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
θύραν
thyran
τοῦ
tu
οἴκου
oiku
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
πρωί.
proi.
παρελεύσεται
pareleusetai

N-NSM
יהוה
JHWH
πατάξαι
pataksai
τοὺς
tus
Αἰγυπτίους
Aigyptius
καὶ
kai
ὄψεται
opsetai
τὸ
to
αἷμα
haima
ἐπὶ
epi
τῆς
tes

N-GSF
φλιᾶς
flias
καὶ
kai
ἐπ᾽
ep᾽
ἀμφοτέρων
amfoteron
τῶν
ton

N-GPM
σταθμῶν,
stathmon,
καὶ
kai
παρελεύσεται
pareleusetai

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
θύραν
thyran
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀφήσει
afesei
τὸν
ton
ὀλεθρεύοντα
olethreuonta
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
τὰς
tas
οἰκίας
oikias
ὑμῶν
hymon
πατάξαι.
pataksai.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τοῦτο
tuto
νόμιμον
nomimon
σεαυτῷ
seauto
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
σου
su
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
δὲ
de
εἰσέλθητε
eiselthete
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ἂν
an
δῷ
do

N-NSM
יהוה
JHWH
ὑμῖν,
hymin,
καθότι
kathoti
ἐλάλησεν,
elalesen,
φυλάξεσθε
fylaksesthe
τὴν
ten
λατρείαν
latreian
ταύτην.
tauten.
ἔσται,
estai,
ἐὰν
ean
λέγωσιν
legosin
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
ὑμῶν
hymon
Τίς
Tis
he
λατρεία
latreia
αὕτη;
haute;
ἐρεῖτε
ereite
αὐτοῖς
autois
Θυσία
Thysia
τὸ
to
πασχα
pascha
τοῦτο
tuto

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ὡς
hos

V-AAI-3S
ἐσκέπασεν
eskepasen
τοὺς
tus
οἴκους
oikus
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἐν
en
Αἰγύπτῳ,
Aigypto,
ἡνίκα
henika
ἐπάταξεν
epataksen
τοὺς
tus
Αἰγυπτίους,
Aigyptius,
τοὺς
tus
δὲ
de
οἴκους
oikus
ἡμῶν
hemon
ἐρρύσατο.
errysato.
καὶ
kai
κύψας
kypsas
ho
λαὸς
laos
προσεκύνησεν.
prosekynesen.
ἀπελθόντες
apelthontes
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καθὰ
katha
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
καὶ
kai
Ααρων,
Aaron,
οὕτως
hutos
ἐποίησαν.
epoiesan.
δὲ
de
μεσούσης
mesuses
τῆς
tes
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπάταξεν
epataksen
πᾶν
pan
πρωτότοκον
prototokon
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
ἀπὸ
apo
πρωτοτόκου
prototoku
Φαραω
Farao
τοῦ
tu
καθημένου
kathemenu
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
θρόνου
thronu
ἕως
heos
πρωτοτόκου
prototoku
τῆς
tes

N-GSF
αἰχμαλωτίδος
aichmalotidos
τῆς
tes
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
λάκκῳ
lakko
καὶ
kai
ἕως
heos
πρωτοτόκου
prototoku
παντὸς
pantos
κτήνους.
ktenus.
ἀναστὰς
anastas
Φαραω
Farao
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
θεράποντες
therapontes
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
κραυγὴ
krauge
μεγάλη
megale
ἐν
en
πάσῃ
pase
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ·
Aigypto;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἦν
en
οἰκία,
oikia,
ἐν
en
he
οὐκ
uk
ἦν
en
ἐν
en
αὐτῇ
aute
τεθνηκώς.
tethnekos.
ἐκάλεσεν
ekalesen
Φαραω
Farao
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
νυκτὸς
nyktos
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς
autois
Ἀνάστητε
Anastete
καὶ
kai
ἐξέλθατε
ekselthate
ἐκ
ek
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
καὶ
kai
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ·
Israel;

V-PAI-2P
βαδίζετε
badidzete
καὶ
kai
λατρεύσατε
latreusate

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
ὑμῶν,
hymon,
καθὰ
katha
λέγετε·
legete;
τὰ
ta
πρόβατα
probata
καὶ
kai
τοὺς
tus
βόας
boas
ὑμῶν
hymon
ἀναλαβόντες
analabontes
πορεύεσθε,
poreuesthe,
εὐλογήσατε
eulogesate
δὲ
de
κἀμέ.
kame.

V-IMI-3P
κατεβιάζοντο
katebiadzonto
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι
Aigyptioi
τὸν
ton
λαὸν
laon
σπουδῇ
spude
ἐκβαλεῖν
ekbalein
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς·
ges;
εἶπαν
eipan
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
Πάντες
Pantes
ἡμεῖς
hemeis
ἀποθνῄσκομεν.
apothneskomen.
δὲ
de
ho
λαὸς
laos
τὸ
to

N-ASN
σταῖς
stais
πρὸ
pro
τοῦ
tu
ζυμωθῆναι,
zymothenai,
τὰ
ta
φυράματα
fyramata
αὐτῶν
auton

V-RMPAP
ἐνδεδεμένα
endedemena
ἐν
en
τοῖς
tois
ἱματίοις
himatiois
αὐτῶν
auton
ἐπὶ
epi
τῶν
ton
ὤμων.
omon.
δὲ
de
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἐποίησαν
epoiesan
καθὰ
katha
συνέταξεν
synetaksen
αὐτοῖς
autois

N-NSM
Μωυσῆς,
Moyses,
καὶ
kai
ᾔτησαν
etesan
παρὰ
para
τῶν
ton
Αἰγυπτίων
Aigyption
σκεύη
skeue
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai
χρυσᾶ
chrysa
καὶ
kai
ἱματισμόν·
himatismon;

N-NSM
יהוה
JHWH
ἔδωκεν
edoken
τὴν
ten
χάριν
charin
τῷ
to
λαῷ
lao
αὐτοῦ
autu
ἐναντίον
enantion
τῶν
ton
Αἰγυπτίων,
Aigyption,
καὶ
kai
ἔχρησαν
echresan
αὐτοῖς·
autois;
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἐσκύλευσαν
eskyleusan
τοὺς
tus
Αἰγυπτίους.
Aigyptius.
δὲ
de
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek

N-PRI
Ραμεσση
Ramesse
εἰς
eis

N-PRI
Σοκχωθα
Sokchotha
εἰς
eis
ἑξακοσίας
heksakosias
χιλιάδας
chiliadas
πεζῶν
pedzon
οἱ
hoi
ἄνδρες
andres
πλὴν
plen
τῆς
tes
ἀποσκευῆς,
aposkeues,

A-NSM
ἐπίμικτος
epimiktos
πολὺς
polys
συνανέβη
synanebe
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
πρόβατα
probata
καὶ
kai
βόες
boes
καὶ
kai
κτήνη
ktene
πολλὰ
polla
σφόδρα.
sfodra.

V-AAI-3P
ἔπεψαν
epepsan
τὸ
to

N-ASN
σταῖς,
stais,
ho
ἐξήνεγκαν
eksenenkan
ἐξ
eks
Αἰγύπτου,
Aigyptu,

N-APM
ἐγκρυφίας
enkryfias
ἀζύμους·
adzymus;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἐζυμώθη·
edzymothe;
ἐξέβαλον
eksebalon
γὰρ
gar
αὐτοὺς
autus
οἱ
hoi
Αἰγύπτιοι,
Aigyptioi,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠδυνήθησαν
edynethesan
ἐπιμεῖναι
epimeinai
οὐδὲ
ude
ἐπισιτισμὸν
episitismon
ἐποίησαν
epoiesan
ἑαυτοῖς
heautois
εἰς
eis
τὴν
ten
ὁδόν.
hodon.
δὲ
de
κατοίκησις
katoikesis
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ,
Israel,
ἣν
hen
κατῴκησαν
katokesan
ἐν
en
γῇ
ge
Αἰγύπτῳ
Aigypto
καὶ
kai
ἐν
en
γῇ
ge
Χανααν,
Chanaan,
ἔτη
ete
τετρακόσια
tetrakosia
τριάκοντα,
triakonta,
ἐγένετο
egeneto
μετὰ
meta
τὰ
ta
τετρακόσια
tetrakosia
τριάκοντα
triakonta
ἔτη
ete
ἐξῆλθεν
ekselthen
πᾶσα
pasa
he
δύναμις
dynamis

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου.
Aigyptu.

N-NSF
προφυλακή
profylake
ἐστιν
estin
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
ὥστε
hoste
ἐξαγαγεῖν
eksagagein
αὐτοὺς
autus
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου·
Aigyptu;
ἐκείνη
ekeine
he
νὺξ
nyks
αὕτη
haute

N-NSF
προφυλακὴ
profylake

N-DSM
יהוה
JHWH
ὥστε
hoste
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
εἶναι
einai
εἰς
eis
γενεὰς
geneas
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
λέγων
legon
Οὗτος
HUtos
ho
νόμος
nomos
τοῦ
tu
πασχα·
pascha;
πᾶς
pas
ἀλλογενὴς
allogenes
οὐκ
uk
ἔδεται
edetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ·
autu;
πᾶν
pan
οἰκέτην
oiketen
τινὸς
tinos
e

A-ASM
ἀργυρώνητον
argyroneton
περιτεμεῖς
peritemeis
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
τότε
tote
φάγεται
fagetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ·
autu;
e
μισθωτὸς
misthotos
οὐκ
uk
ἔδεται
edetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
οἰκίᾳ
oikia
μιᾷ
mia
βρωθήσεται,
brothesetai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξοίσετε
eksoisete
ἐκ
ek
τῆς
tes
οἰκίας
oikias
τῶν
ton
κρεῶν
kreon
ἔξω·
ekso;
καὶ
kai
ὀστοῦν
ostun
οὐ
u
συντρίψετε
syntripsete
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
συναγωγὴ
synagoge
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ποιήσει
poiesei
αὐτό.
auto.
δέ
de
τις
tis
προσέλθῃ
proselthe
πρὸς
pros
ὑμᾶς
hymas
προσήλυτος
proselytos
ποιῆσαι
poiesai
τὸ
to
πασχα
pascha

N-DSM
יהוה,
יהוה,
περιτεμεῖς
peritemeis
αὐτοῦ
autu
πᾶν
pan

A-ASN
ἀρσενικόν,
arsenikon,
καὶ
kai
τότε
tote
προσελεύσεται
proseleusetai
ποιῆσαι
poiesai
αὐτὸ
auto
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὥσπερ
hosper
καὶ
kai
ho

A-NSM
αὐτόχθων
autochthon
τῆς
tes
γῆς·
ges;
πᾶς
pas
ἀπερίτμητος
aperitmetos
οὐκ
uk
ἔδεται
edetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
εἷς
heis
ἔσται
estai
τῷ
to

A-DSM
ἐγχωρίῳ
enchorio
καὶ
kai
τῷ
to
προσελθόντι
proselthonti
προσηλύτῳ
proselyto
ἐν
en
ὑμῖν.
hymin.
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
καθὰ
katha
ἐνετείλατο
eneteilato

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Μωυσῇ
Moyse
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
πρὸς
pros
αὐτούς,
autus,
οὕτως
hutos
ἐποίησαν.
epoiesan.
ἐγένετο
egeneto
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐξήγαγεν
eksegagen

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
σὺν
syn
δυνάμει
dynamei
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.