Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 19


δὲ
de
μηνὸς
menos
τοῦ
tu
τρίτου
tritu
τῆς
tes
ἐξόδου
eksodu
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ
Israel
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ταύτῃ
taute
ἤλθοσαν
elthosan
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
τοῦ
tu
Σινα.
Sina.
ἐξῆραν
ekseran
ἐκ
ek

N-PRI
Ραφιδιν
Rafidin
καὶ
kai
ἤλθοσαν
elthosan
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον
eremon
τοῦ
tu
Σινα,
Sina,
καὶ
kai
παρενέβαλεν
parenebalen
ἐκεῖ
ekei
Ισραηλ
Israel
κατέναντι
katenanti
τοῦ
tu
ὄρους.
orus.

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἀνέβη
anebe
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
τοῦ
tu
θεοῦ·
theu;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
αὐτὸν
auton
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὄρους
orus
λέγων
legon
Τάδε
Tade
ἐρεῖς
ereis
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἀναγγελεῖς
anangeleis
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
ἑωράκατε
heorakate
ὅσα
hosa
πεποίηκα
pepoieka
τοῖς
tois
Αἰγυπτίοις,
Aigyptiois,
καὶ
kai
ἀνέλαβον
anelabon
ὑμᾶς
hymas
ὡσεὶ
hosei
ἐπὶ
epi
πτερύγων
pterygon
ἀετῶν
aeton
καὶ
kai
προσηγαγόμην
prosegagomen
ὑμᾶς
hymas
πρὸς
pros
ἐμαυτόν.
emauton.
νῦν
nyn
ἐὰν
ean
ἀκοῇ
akoe
ἀκούσητε
akusete
τῆς
tes
ἐμῆς
emes
φωνῆς
fones
καὶ
kai
φυλάξητε
fylaksete
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
μου,
mu,
ἔσεσθέ
esesthe
μοι
moi
λαὸς
laos
περιούσιος
periusios
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν·
ethnon;
ἐμὴ
eme
γάρ
gar
ἐστιν
estin
πᾶσα
pasa
he
γῆ·
ge;
δὲ
de
ἔσεσθέ
esesthe
μοι
moi
βασίλειον
basileion
ἱεράτευμα
hierateuma
καὶ
kai
ἔθνος
ethnos
ἅγιον.
hagion.
ταῦτα
tauta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ἐρεῖς
ereis
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ.
Israel.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen
τοὺς
tus
πρεσβυτέρους
prezbyterus
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
καὶ
kai
παρέθηκεν
paretheken
αὐτοῖς
autois
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους,
tutus,
οὓς
hus
συνέταξεν
synetaksen
αὐτῷ
auto
ho

N-NSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
καὶ
kai
εἶπαν
eipan
Πάντα,
Panta,
ὅσα
hosa
εἶπεν
eipen
ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
ποιήσομεν
poiesomen
καὶ
kai
ἀκουσόμεθα.
akusometha.
ἀνήνεγκεν
anenenken
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τοὺς
tus
λόγους
logus
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
παραγίνομαι
paraginomai
πρὸς
pros
σὲ
se
ἐν
en
στύλῳ
stylo
νεφέλης,
nefeles,
ἵνα
hina
ἀκούσῃ
akuse
ho
λαὸς
laos
λαλοῦντός
laluntos
μου
mu
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
σοὶ
soi
πιστεύσωσιν
pisteusosin
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα.
aiona.
ἀνήγγειλεν
anengeilen
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὰ
ta
ῥήματα
remata
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Καταβὰς
Katabas
διαμάρτυραι
diamartyrai
τῷ
to
λαῷ
lao
καὶ
kai
ἅγνισον
hagnison
αὐτοὺς
autus
σήμερον
semeron
καὶ
kai
αὔριον,
aurion,
καὶ
kai
πλυνάτωσαν
plynatosan
τὰ
ta
ἱμάτια·
himatia;
ἔστωσαν
estosan
ἕτοιμοι
hetoimoi
εἰς
eis
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τὴν
ten
τρίτην·
triten;
τῇ
te
γὰρ
gar
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
καταβήσεται
katabesetai

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Σινα
Sina
ἐναντίον
enantion
παντὸς
pantos
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
ἀφοριεῖς
aforieis
τὸν
ton
λαὸν
laon
κύκλῳ
kyklo
λέγων
legon
Προσέχετε
Prosechete
ἑαυτοῖς
heautois
τοῦ
tu
ἀναβῆναι
anabenai
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros
καὶ
kai
θιγεῖν
thigein
τι
ti
αὐτοῦ·
autu;
πᾶς
pas
ho
ἁψάμενος
hapsamenos
τοῦ
tu
ὄρους
orus
θανάτῳ
thanato
τελευτήσει.
teleutesei.
ἅψεται
hapsetai
αὐτοῦ
autu
χείρ·
cheir;
ἐν
en
γὰρ
gar
λίθοις
lithois
λιθοβοληθήσεται
lithobolethesetai
e
βολίδι
bolidi
κατατοξευθήσεται·
katatokseuthesetai;
ἐάν
ean
τε
te
κτῆνος
ktenos
ἐάν
ean
τε
te
ἄνθρωπος,
anthropos,
οὐ
u
ζήσεται.
zesetai.
ὅταν
hotan
αἱ
hai
φωναὶ
fonai
καὶ
kai
αἱ
hai
σάλπιγγες
salpinges
καὶ
kai
he
νεφέλη
nefele
ἀπέλθῃ
apelthe
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὄρους,
orus,
ἐκεῖνοι
ekeinoi
ἀναβήσονται
anabesontai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὄρος.
oros.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἐκ
ek
τοῦ
tu
ὄρους
orus
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
ἡγίασεν
hegiasen
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
ἔπλυναν
eplynan
τὰ
ta
ἱμάτια.
himatia.
εἶπεν
eipen
τῷ
to
λαῷ
lao
Γίνεσθε
Ginesthe
ἕτοιμοι
hetoimoi
τρεῖς
treis
ἡμέρας,
hemeras,
μὴ
me
προσέλθητε
proselthete
γυναικί.
gynaiki.
δὲ
de
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
τρίτῃ
trite
γενηθέντος
genethentos
πρὸς
pros
ὄρθρον
orthron
καὶ
kai
ἐγίνοντο
eginonto
φωναὶ
fonai
καὶ
kai
ἀστραπαὶ
astrapai
καὶ
kai
νεφέλη
nefele

A-NSF
γνοφώδης
gnofodes
ἐπ᾽
ep᾽
ὄρους
orus
Σινα,
Sina,
φωνὴ
fone
τῆς
tes
σάλπιγγος
salpingos
ἤχει
echei
μέγα·
mega;
καὶ
kai
ἐπτοήθη
eptoethe
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ho
ἐν
en
τῇ
te
παρεμβολῇ.
parembole.
ἐξήγαγεν
eksegagen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὸν
ton
λαὸν
laon
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐκ
ek
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
καὶ
kai
παρέστησαν
parestesan
ὑπὸ
hypo
τὸ
to
ὄρος.
oros.
δὲ
de
ὄρος
oros
τὸ
to
Σινα
Sina

V-IMI-3S
ἐκαπνίζετο
ekapnidzeto
ὅλον
holon
διὰ
dia
τὸ
to
καταβεβηκέναι
katabebekenai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
πυρί,
pyri,
καὶ
kai
ἀνέβαινεν
anebainen
ho
καπνὸς
kapnos
ὡς
hos
καπνὸς
kapnos
καμίνου,
kaminu,
καὶ
kai
ἐξέστη
ekseste
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
σφόδρα.
sfodra.
δὲ
de
αἱ
hai
φωναὶ
fonai
τῆς
tes
σάλπιγγος
salpingos
προβαίνουσαι
probainusai
ἰσχυρότεραι
ischyroterai
σφόδρα·
sfodra;

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἐλάλει,
elalei,
ho
δὲ
de
θεὸς
theos
ἀπεκρίνατο
apekrinato
αὐτῷ
auto
φωνῇ.
fone.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Σινα
Sina
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κορυφὴν
koryfen
τοῦ
tu
ὄρους·
orus;
καὶ
kai
ἐκάλεσεν
ekalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
Μωυσῆν
Moysen
ἐπὶ
epi
τὴν
ten

N-ASF
κορυφὴν
koryfen
τοῦ
tu
ὄρους,
orus,
καὶ
kai
ἀνέβη
anebe

N-NSM
Μωυσῆς.
Moyses.
εἶπεν
eipen
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
Καταβὰς
Katabas
διαμάρτυραι
diamartyrai
τῷ
to
λαῷ,
lao,
μήποτε
mepote
ἐγγίσωσιν
engisosin
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
κατανοῆσαι
katanoesai
καὶ
kai
πέσωσιν
pesosin
ἐξ
eks
αὐτῶν
auton
πλῆθος·
plethos;
οἱ
hoi
ἱερεῖς
hiereis
οἱ
hoi
ἐγγίζοντες
engidzontes

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
ἁγιασθήτωσαν,
hagiasthetosan,
μήποτε
mepote
ἀπαλλάξῃ
apallakse
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton

N-NSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
Οὐ
U
δυνήσεται
dynesetai
ho
λαὸς
laos
προσαναβῆναι
prosanabenai
πρὸς
pros
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to
Σινα·
Sina;
σὺ
sy
γὰρ
gar
διαμεμαρτύρησαι
diamemartyresai
ἡμῖν
hemin
λέγων
legon
Ἀφόρισαι
Aforisai
τὸ
to
ὄρος
oros
καὶ
kai
ἁγίασαι
hagiasai
αὐτό.
auto.
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH

V-PAD-2S
Βάδιζε
Badidze
κατάβηθι
katabethi
καὶ
kai
ἀνάβηθι
anabethi
σὺ
sy
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
μετὰ
meta
σοῦ·
su;
οἱ
hoi
δὲ
de
ἱερεῖς
hiereis
καὶ
kai
ho
λαὸς
laos
μὴ
me
βιαζέσθωσαν
biadzesthosan
ἀναβῆναι
anabenai
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν,
theon,
μήποτε
mepote
ἀπολέσῃ
apolese
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton

N-NSM
יהוה.
יהוה.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαὸν
laon
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
αὐτοῖς.
autois.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.