Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 20


ἐλάλησεν
elalesen
κύριος
kyrios
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus
τούτους
tutus
λέγων
legon
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
ὅστις
hostis
ἐξήγαγόν
eksegagon
σε
se
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου
Aigyptu
ἐξ
eks
οἴκου
oiku
δουλείας.
duleias.
ἔσονταί
esontai
σοι
soi
θεοὶ
theoi
ἕτεροι
heteroi
πλὴν
plen
ἐμοῦ.
emu.
ποιήσεις
poieseis
σεαυτῷ
seauto
εἴδωλον
eidolon
οὐδὲ
ude
παντὸς
pantos
ὁμοίωμα,
homoioma,
ὅσα
hosa
ἐν
en
τῷ
to
οὐρανῷ
urano
ἄνω
ano
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
κάτω
kato
καὶ
kai
ὅσα
hosa
ἐν
en
τοῖς
tois
ὕδασιν
hydasin
ὑποκάτω
hypokato
τῆς
tes
γῆς.
ges.
προσκυνήσεις
proskyneseis
αὐτοῖς
autois
οὐδὲ
ude
μὴ
me
λατρεύσῃς
latreuses
αὐτοῖς·
autois;
ἐγὼ
ego
γάρ
gar
εἰμι
eimi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου,
su,
θεὸς
theos
ζηλωτὴς
zelotes
ἀποδιδοὺς
apodidus
ἁμαρτίας
hamartias
πατέρων
pateron
ἐπὶ
epi
τέκνα
tekna
ἕως
heos
τρίτης
trites
καὶ
kai
τετάρτης
tetartes
γενεᾶς
geneas
τοῖς
tois
μισοῦσίν
misusin
με
me
ποιῶν
poion
ἔλεος
eleos
εἰς
eis
χιλιάδας
chiliadas
τοῖς
tois
ἀγαπῶσίν
agaposin
με
me
καὶ
kai
τοῖς
tois
φυλάσσουσιν
fylassusin
τὰ
ta

N-APN
προστάγματά
prostagmata
μου.
mu.
λήμψῃ
lempse
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
σου
su
ἐπὶ
epi
ματαίῳ·
mataio;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
καθαρίσῃ
katharise

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
λαμβάνοντα
lambanonta
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
ματαίῳ.
mataio.
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τῶν
ton
σαββάτων
sabbaton
ἁγιάζειν
hagiadzein
αὐτήν.
auten.
ἡμέρας
hemeras
ἐργᾷ
erga
καὶ
kai
ποιήσεις
poieseis
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα
erga
σου·
su;
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
σάββατα
sabbata

N-DSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
θεῷ
theo
σου·
su;
οὐ
u
ποιήσεις
poieseis
ἐν
en
αὐτῇ
aute
πᾶν
pan
ἔργον,
ergon,
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
υἱός
hyios
σου
su
καὶ
kai
he
θυγάτηρ
thygater
σου,
su,
ho
παῖς
pais
σου
su
καὶ
kai
he
παιδίσκη
paidiske
σου,
su,
ho
βοῦς
bus
σου
su
καὶ
kai
τὸ
to
ὑποζύγιόν
hypodzygion
σου
su
καὶ
kai
πᾶν
pan
κτῆνός
ktenos
σου
su
καὶ
kai
ho
προσήλυτος
proselytos
ho
παροικῶν
paroikon
ἐν
en
σοί.
soi.
γὰρ
gar
ἓξ
heks
ἡμέραις
hemerais
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐν
en
αὐτοῖς
autois
καὶ
kai
κατέπαυσεν
katepausen
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ·
hebdome;
διὰ
dia
τοῦτο
tuto
εὐλόγησεν
eulogesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
τὴν
ten
ἑβδόμην
hebdomen
καὶ
kai
ἡγίασεν
hegiasen
αὐτήν.
auten.
τὸν
ton
πατέρα
patera
σου
su
καὶ
kai
τὴν
ten
μητέρα,
metera,
ἵνα
hina
εὖ
eu
σοι
soi
γένηται,
genetai,
καὶ
kai
ἵνα
hina
μακροχρόνιος
makrochronios
γένῃ
gene
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
τῆς
tes
ἀγαθῆς,
agathes,
ἧς
hes

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
σου
su
δίδωσίν
didosin
σοι.
soi.
φονεύσεις.
foneuseis.
μοιχεύσεις.
moicheuseis.
κλέψεις.
klepseis.
ψευδομαρτυρήσεις
pseudomartyreseis
κατὰ
kata
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου
su
μαρτυρίαν
martyrian
ψευδῆ.
pseude.
ἐπιθυμήσεις
epithymeseis
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου.
su.
οὐκ
uk
ἐπιθυμήσεις
epithymeseis
τὴν
ten
οἰκίαν
oikian
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
σου
su
οὔτε
ute
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τὸν
ton
παῖδα
paida
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τὴν
ten
παιδίσκην
paidisken
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τοῦ
tu
βοὸς
boos
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
τοῦ
tu
ὑποζυγίου
hypodzygiu
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
παντὸς
pantos
κτήνους
ktenus
αὐτοῦ
autu
οὔτε
ute
ὅσα
hosa
τῷ
to
πλησίον
plesion
σού
su
ἐστιν.
estin.
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἑώρα
heora
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
καὶ
kai
τὰς
tas
λαμπάδας
lampadas
καὶ
kai
τὴν
ten
φωνὴν
fonen
τῆς
tes
σάλπιγγος
salpingos
καὶ
kai
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to

V-PAPAS
καπνίζον·
kapnidzon;
φοβηθέντες
fobethentes
δὲ
de
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
ἔστησαν
estesan
μακρόθεν.
makrothen.
εἶπαν
eipan
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Λάλησον
Laleson
σὺ
sy
ἡμῖν,
hemin,
καὶ
kai
μὴ
me
λαλείτω
laleito
πρὸς
pros
ἡμᾶς
hemas
ho
θεός,
theos,
μήποτε
mepote
ἀποθάνωμεν.
apothanomen.
λέγει
legei
αὐτοῖς
autois

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
Θαρσεῖτε·
Tharseite;
ἕνεκεν
heneken
γὰρ
gar
τοῦ
tu
πειράσαι
peirasai
ὑμᾶς
hymas
παρεγενήθη
paregenethe
ho
θεὸς
theos
πρὸς
pros
ὑμᾶς,
hymas,
ὅπως
hopos
ἂν
an
γένηται
genetai
ho
φόβος
fobos
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ὑμῖν,
hymin,
ἵνα
hina
μὴ
me
ἁμαρτάνητε.
hamartanete.
δὲ
de
ho
λαὸς
laos
μακρόθεν,
makrothen,

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
δὲ
de
εἰσῆλθεν
eiselthen
εἰς
eis
τὸν
ton
γνόφον,
gnofon,
οὗ
hu
ἦν
en
ho
θεός.
theos.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Τάδε
Tade
ἐρεῖς
ereis
τῷ
to
οἴκῳ
oiko
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
ἀναγγελεῖς
anangeleis
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
Ὑμεῖς
Hymeis
ἑωράκατε
heorakate
ὅτι
hoti
ἐκ
ek
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
λελάληκα
lelaleka
πρὸς
pros
ὑμᾶς·
hymas;
ποιήσετε
poiesete
ἑαυτοῖς
heautois
θεοὺς
theus
ἀργυροῦς
argyrus
καὶ
kai
θεοὺς
theus
χρυσοῦς
chrysus
οὐ
u
ποιήσετε
poiesete
ὑμῖν
hymin
αὐτοῖς.
autois.
ἐκ
ek
γῆς
ges
ποιήσετέ
poiesete
μοι
moi
καὶ
kai
θύσετε
thysete
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ὁλοκαυτώματα
holokautomata
καὶ
kai
τὰ
ta
σωτήρια
soteria
ὑμῶν,
hymon,
τὰ
ta
πρόβατα
probata
καὶ
kai
τοὺς
tus
μόσχους
moschus
ὑμῶν
hymon
ἐν
en
παντὶ
panti
τόπῳ,
topo,
οὗ
hu
ἐὰν
ean
ἐπονομάσω
eponomaso
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
ἐκεῖ,
ekei,
καὶ
kai
ἥξω
hekso
πρὸς
pros
σὲ
se
καὶ
kai
εὐλογήσω
eulogeso
σε.
se.
δὲ
de
θυσιαστήριον
thysiasterion
ἐκ
ek
λίθων
lithon
ποιῇς
poies
μοι,
moi,
οὐκ
uk
οἰκοδομήσεις
oikodomeseis
αὐτοὺς
autus

A-APM
τμητούς·
tmetus;
τὸ
to
γὰρ
gar

N-ASN
ἐγχειρίδιόν
encheiridion
σου
su
ἐπιβέβληκας
epibeblekas
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
μεμίανται.
memiantai.
ἀναβήσῃ
anabese
ἐν
en

N-DPF
ἀναβαθμίσιν
anabathmisin
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριόν
thysiasterion
μου,
mu,
ὅπως
hopos
ἂν
an
μὴ
me
ἀποκαλύψῃς
apokalypses
τὴν
ten
ἀσχημοσύνην
aschemosynen
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.