Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 31


ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon

V-RMI-1S
ἀνακέκλημαι
anakeklemai
ἐξ
eks
ὀνόματος
onomatos
τὸν
ton

N-PRI
Βεσελεηλ
Beseleel
τὸν
ton
τοῦ
tu
Ουριου
Uriu
τὸν
ton

N-PRI
Ωρ
Or
τῆς
tes
φυλῆς
fyles
Ιουδα
Iuda
ἐνέπλησα
eneplesa
αὐτὸν
auton
πνεῦμα
pneuma
θεῖον
theion
σοφίας
sofias
καὶ
kai
συνέσεως
syneseos
καὶ
kai
ἐπιστήμης
epistemes
ἐν
en
παντὶ
panti
ἔργῳ
ergo
καὶ
kai

V-AAN
ἀρχιτεκτονῆσαι
architektonesai
ἐργάζεσθαι
ergadzesthai
τὸ
to
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
τὸ
to
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai
τὸν
ton
χαλκὸν
chalkon
καὶ
kai
τὴν
ten
ὑάκινθον
hyakinthon
καὶ
kai
τὴν
ten
πορφύραν
porfyran
καὶ
kai
τὸ
to
κόκκινον
kokkinon
τὸ
to

A-ASN
νηστὸν
neston
καὶ
kai
τὴν
ten
βύσσον
bysson
τὴν
ten

V-RPPAS
κεκλωσμένην
keklosmenen
τὰ
ta

A-APN
λιθουργικὰ
lithurgika
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰ
ta
ἔργα
erga
τὰ
ta

A-APN
τεκτονικὰ
tektonika
τῶν
ton
ξύλων
ksylon
ἐργάζεσθαι
ergadzesthai
κατὰ
kata
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔργα.
erga.
ἐγὼ
ego
ἔδωκα
edoka
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
τὸν
ton

N-PRI
Ελιαβ
Eliab
τὸν
ton
τοῦ
tu

N-PRI
Αχισαμαχ
Achisamach
ἐκ
ek
φυλῆς
fyles

N-PRI
Δαν
Dan
καὶ
kai
παντὶ
panti
συνετῷ
syneto
καρδίᾳ
kardia
δέδωκα
dedoka
σύνεσιν,
synesin,
καὶ
kai
ποιήσουσιν
poiesusin
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
σοι
soi
συνέταξα,
synetaksa,
σκηνὴν
skenen
τοῦ
tu
μαρτυρίου
martyriu
καὶ
kai
τὴν
ten
κιβωτὸν
kiboton
τῆς
tes
διαθήκης
diathekes
καὶ
kai
τὸ
to
ἱλαστήριον
hilasterion
τὸ
to
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
διασκευὴν
diaskeuen
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
τὰ
ta
θυσιαστήρια
thysiasteria
καὶ
kai
τὴν
ten
τράπεζαν
trapedzan
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
τὴν
ten
λυχνίαν
lychnian
τὴν
ten
καθαρὰν
katharan
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτῆς
autes
τὸν
ton

N-ASM
λουτῆρα
lutera
καὶ
kai
τὴν
ten
βάσιν
basin
αὐτοῦ
autu
τὰς
tas
στολὰς
stolas
τὰς
tas
λειτουργικὰς
leiturgikas
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
τὰς
tas
στολὰς
stolas
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
αὐτοῦ
autu
ἱερατεύειν
hierateuein
μοι
moi
τὸ
to
ἔλαιον
elaion
τῆς
tes

N-GSF
χρίσεως
chriseos
καὶ
kai
τὸ
to
θυμίαμα
thymiama
τῆς
tes

N-GSF
συνθέσεως
syntheseos
τοῦ
tu
ἁγίου·
hagiu;
κατὰ
kata
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ἐγὼ
ego
ἐνετειλάμην
eneteilamen
σοι,
soi,
ποιήσουσιν.
poiesusin.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
λέγων
legon
σὺ
sy
σύνταξον
syntakson
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
λέγων
legon
Ὁρᾶτε
Horate
καὶ
kai
τὰ
ta
σάββατά
sabbata
μου
mu
φυλάξεσθε·
fylaksesthe;
σημεῖόν
semeion
ἐστιν
estin
παρ᾽
par᾽
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
ἐν
en
ὑμῖν
hymin
εἰς
eis
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
ὑμῶν,
hymon,
ἵνα
hina
γνῶτε
gnote
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
ἁγιάζων
hagiadzon
ὑμᾶς.
hymas.
φυλάξεσθε
fylaksesthe
τὰ
ta
σάββατα,
sabbata,
ὅτι
hoti
ἅγιον
hagion
τοῦτό
tuto
ἐστιν
estin
κυρίου
kyriu
ὑμῖν·
hymin;
ho
βεβηλῶν
bebelon
αὐτὸ
auto
θανάτῳ
thanato
θανατωθήσεται·
thanatothesetai;
πᾶς,
pas,
ὃς
hos
ποιήσει
poiesei
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἔργον,
ergon,
ἐξολεθρευθήσεται
eksolethreuthesetai
he
ψυχὴ
psyche
ἐκείνη
ekeine
ἐκ
ek
μέσου
mesu
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
αὐτοῦ.
autu.
ἡμέρας
hemeras
ποιήσεις
poieseis
ἔργα,
erga,
τῇ
te
δὲ
de
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
σάββατα,
sabbata,
ἀνάπαυσις
anapausis
ἁγία
hagia
τῷ
to

N-DSM
יהוה·
יהוה;
πᾶς,
pas,
ὃς
hos
ποιήσει
poiesei
ἔργον
ergon
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ,
hebdome,
θανάτῳ
thanato
θανατωθήσεται.
thanatothesetai.
φυλάξουσιν
fylaksusin
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
τὰ
ta
σάββατα
sabbata
ποιεῖν
poiein
αὐτὰ
auta
εἰς
eis
τὰς
tas
γενεὰς
geneas
αὐτῶν·
auton;
διαθήκη
diatheke
αἰώνιος.
aionios.
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
σημεῖόν
semeion
ἐστιν
estin
αἰώνιον,
aionion,
ὅτι
hoti
ἐν
en
ἓξ
heks
ἡμέραις
hemerais
ἐποίησεν
epoiesen

N-NSM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὴν
ten
γῆν
gen
καὶ
kai
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῇ
te
ἑβδόμῃ
hebdome
ἐπαύσατο
epausato
καὶ
kai
κατέπαυσεν.
katepausen.
ἔδωκεν
edoken
Μωυσεῖ,
Moysei,
ἡνίκα
henika
κατέπαυσεν
katepausen
λαλῶν
lalon
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τῷ
to
Σινα,
Sina,
τὰς
tas
δύο
duo
πλάκας
plakas
τοῦ
tu
μαρτυρίου,
martyriu,
πλάκας
plakas
λιθίνας
lithinas
γεγραμμένας
gegrammenas
τῷ
to
δακτύλῳ
daktylo
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.