Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 33


εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Πορεύου
Poreuu
ἀνάβηθι
anabethi
ἐντεῦθεν
enteuthen
σὺ
sy
καὶ
kai
ho
λαός
laos
σου,
su,
οὓς
hus
ἐξήγαγες
eksegages
ἐκ
ek
γῆς
ges
Αἰγύπτου,
Aigyptu,
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἣν
hen
ὤμοσα
omosa
τῷ
to
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai
Ιακωβ
Iakob
λέγων
legon
Τῷ
To
σπέρματι
spermati
ὑμῶν
hymon
δώσω
doso
αὐτήν.
auten.
συναποστελῶ
synapostelo
τὸν
ton
ἄγγελόν
angelon
μου
mu
πρὸ
pro
προσώπου
prosopu
σου,
su,
καὶ
kai
ἐκβαλεῖ
ekbalei
τὸν
ton

N-ASM
Αμορραῖον
Amorraion
καὶ
kai

N-ASM
Χετταῖον
Chettaion
καὶ
kai

N-ASM
Φερεζαῖον
Feredzaion
καὶ
kai

N-ASM
Γεργεσαῖον
Gergesaion
καὶ
kai

N-ASM
Ευαῖον
Euaion
καὶ
kai

N-ASM
Ιεβουσαῖον.
Iebusaion.
εἰσάξω
eisakso
σε
se
εἰς
eis
γῆν
gen
ῥέουσαν
reusan
γάλα
gala
καὶ
kai
μέλι·
meli;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
συναναβῶ
synanabo
μετὰ
meta
σοῦ
su
διὰ
dia
τὸ
to
λαὸν
laon
σκληροτράχηλόν
sklerotrachelon
σε
se
εἶναι,
einai,
ἵνα
hina
μὴ
me

V-AAS-1S
ἐξαναλώσω
eksanaloso
σε
se
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ.
hodo.
ἀκούσας
akusas
ho
λαὸς
laos
τὸ
to
ῥῆμα
rema
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
τοῦτο
tuto

V-AAI-3P
κατεπένθησαν
katepenthesan
ἐν
en

A-DPN
πενθικοῖς.
penthikois.
εἶπεν
eipen
κύριος
kyrios
τοῖς
tois
υἱοῖς
hyiois
Ισραηλ
Israel
Ὑμεῖς
Hymeis
λαὸς
laos
σκληροτράχηλος·
sklerotrachelos;
ὁρᾶτε
horate
μὴ
me
πληγὴν
plegen
ἄλλην
allen
ἐπάξω
epakso
ἐγὼ
ego
ἐφ᾽
ef᾽
ὑμᾶς
hymas
καὶ
kai

V-AAS-1S
ἐξαναλώσω
eksanaloso
ὑμᾶς·
hymas;
νῦν
nyn
οὖν
un
ἀφέλεσθε
afelesthe
τὰς
tas
στολὰς
stolas
τῶν
ton
δοξῶν
dokson
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
τὸν
ton
κόσμον,
kosmon,
καὶ
kai
δείξω
deikso
σοι
soi
ha
ποιήσω
poieso
σοι.
soi.
περιείλαντο
perieilanto
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
Ισραηλ
Israel
τὸν
ton
κόσμον
kosmon
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τὴν
ten

N-ASF
περιστολὴν
peristolen
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τοῦ
tu

N-PRI
Χωρηβ.
Choreb.
λαβὼν
labon

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
αὐτοῦ
autu
ἔπηξεν
epeksen
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς
paremboles
μακρὰν
makran
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
καὶ
kai
ἐκλήθη
eklethe
σκηνὴ
skene
μαρτυρίου·
martyriu;
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
πᾶς
pas
ho
ζητῶν
zeton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς.
paremboles.
δ᾽
d᾽
ἂν
an
εἰσεπορεύετο
eiseporeueto

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνὴν
skenen
ἔξω
ekso
τῆς
tes
παρεμβολῆς,
paremboles,
εἱστήκει
heistekei
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
σκοπεύοντες
skopeuontes
ἕκαστος
hekastos
παρὰ
para
τὰς
tas
θύρας
thyras
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
κατενοοῦσαν
katenousan
ἀπιόντος
apiontos
Μωυσῆ
Moyse
ἕως
heos
τοῦ
tu
εἰσελθεῖν
eiselthein
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνήν.
skenen.
δ᾽
d᾽
ἂν
an
εἰσῆλθεν
eiselthen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
εἰς
eis
τὴν
ten
σκηνήν,
skenen,
κατέβαινεν
katebainen
ho
στῦλος
stylos
τῆς
tes
νεφέλης
nefeles
καὶ
kai
ἵστατο
histato
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
θύραν
thyran
τῆς
tes
σκηνῆς,
skenes,
καὶ
kai
ἐλάλει
elalei
Μωυσῇ·
Moyse;
ἑώρα
heora
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
τὸν
ton
στῦλον
stylon
τῆς
tes
νεφέλης
nefeles
ἑστῶτα
hestota
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
θύρας
thyras
τῆς
tes
σκηνῆς,
skenes,
καὶ
kai
στάντες
stantes
πᾶς
pas
ho
λαὸς
laos
προσεκύνησαν
prosekynesan
ἕκαστος
hekastos
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
θύρας
thyras
τῆς
tes
σκηνῆς
skenes
αὐτοῦ.
autu.
ἐλάλησεν
elalesen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen

A-NSM
ἐνώπιος
enopios

A-DSM
ἐνωπίῳ,
enopio,
ὡς
hos
εἴ
ei
τις
tis
λαλήσει
lalesei
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἑαυτοῦ
heautu
φίλον.
filon.
καὶ
kai
ἀπελύετο
apelyeto
εἰς
eis
τὴν
ten
παρεμβολήν,
parembolen,
ho
δὲ
de
θεράπων
therapon
Ἰησοῦς
Iesus
υἱὸς
hyios

N-PRI
Ναυη
Naue
νέος
neos
οὐκ
uk
ἐξεπορεύετο
ekseporeueto
ἐκ
ek
τῆς
tes
σκηνῆς.
skenes.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
σύ
sy
μοι
moi
λέγεις
legeis
Ἀνάγαγε
Anagage
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον·
tuton;
σὺ
sy
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐδήλωσάς
edelosas
μοι
moi
ὃν
hon
συναποστελεῖς
synaposteleis
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ·
emu;
σὺ
sy
δέ
de
μοι
moi
εἶπας
eipas
Οἶδά
Oida
σε
se
παρὰ
para
πάντας,
pantas,
καὶ
kai
χάριν
charin
ἔχεις
echeis
παρ᾽
par᾽
ἐμοί.
emoi.
οὖν
un
εὕρηκα
heureka
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
σου,
su,
ἐμφάνισόν
emfanison
μοι
moi
σεαυτόν·
seauton;
γνωστῶς
gnostos
ἴδω
ido
σε,
se,
ὅπως
hopos
ἂν
an
o
εὑρηκὼς
heurekos
χάριν
charin
ἐναντίον
enantion
σου,
su,
καὶ
kai
ἵνα
hina
γνῶ
gno
ὅτι
hoti
λαός
laos
σου
su
τὸ
to
ἔθνος
ethnos
τὸ
to
μέγα
mega
τοῦτο.
tuto.
λέγει
legei
Αὐτὸς
Autos
προπορεύσομαί
proporeusomai
σου
su
καὶ
kai
καταπαύσω
katapauso
σε.
se.
λέγει
legei
πρὸς
pros
αὐτόν
auton
Εἰ
Ei
μὴ
me
αὐτὸς
autos
σὺ
sy
πορεύῃ,
poreue,
μή
me
με
me
ἀναγάγῃς
anagages
ἐντεῦθεν·
enteuthen;
πῶς
pos
γνωστὸν
gnoston
ἔσται
estai
ἀληθῶς
alethos
ὅτι
hoti
εὕρηκα
heureka
χάριν
charin
παρὰ
para
σοί,
soi,
ἐγώ
ego
τε
te
καὶ
kai
ho
λαός
laos
σου,
su,
ἀλλ᾽
all᾽
e
συμπορευομένου
symporeuomenu
σου
su
μεθ᾽
meth᾽
ἡμῶν;
hemon;
καὶ
kai
ἐνδοξασθήσομαι
endoksasthesomai
ἐγώ
ego
τε
te
καὶ
kai
ho
λαός
laos
σου
su
παρὰ
para
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
ὅσα
hosa
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
ἐστιν.
estin.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Καὶ
Kai
τοῦτόν
tuton
σοι
soi
τὸν
ton
λόγον,
logon,
ὃν
hon
εἴρηκας,
eirekas,
ποιήσω·
poieso;
εὕρηκας
heurekas
γὰρ
gar
χάριν
charin
ἐνώπιόν
enopion
μου,
mu,
καὶ
kai
οἶδά
oida
σε
se
παρὰ
para
πάντας.
pantas.
λέγει
legei
Δεῖξόν
Deikson
μοι
moi
τὴν
ten
σεαυτοῦ
seautu
δόξαν.
doksan.
εἶπεν
eipen
Ἐγὼ
Ego
παρελεύσομαι
pareleusomai
πρότερός
proteros
σου
su
τῇ
te
δόξῃ
dokse
μου
mu
καὶ
kai
καλέσω
kaleso
ἐπὶ
epi
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
μου
mu

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐναντίον
enantion
σου·
su;
καὶ
kai
ἐλεήσω
eleeso
ὃν
hon
ἂν
an
ἐλεῶ,
eleo,
καὶ
kai
οἰκτιρήσω
oiktireso
ὃν
hon
ἂν
an
οἰκτίρω.
oiktiro.
εἶπεν
eipen
Οὐ
U
δυνήσῃ
dynese
ἰδεῖν
idein
μου
mu
τὸ
to
πρόσωπον·
prosopon;
οὐ
u
γὰρ
gar
μὴ
me
ἴδῃ
ide
ἄνθρωπος
anthropos
τὸ
to
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
καὶ
kai
ζήσεται.
zesetai.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
τόπος
topos
παρ᾽
par᾽
ἐμοί,
emoi,
στήσῃ
stese
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
πέτρας·
petras;
δ᾽
d᾽
ἂν
an
παρέλθῃ
parelthe
μου
mu
he
δόξα,
doksa,
καὶ
kai
θήσω
theso
σε
se
εἰς
eis
ὀπὴν
open
τῆς
tes
πέτρας
petras
καὶ
kai

V-FAI-1S
σκεπάσω
skepaso
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου
mu
ἐπὶ
epi
σέ,
se,
ἕως
heos
ἂν
an
παρέλθω·
pareltho;
ἀφελῶ
afelo
τὴν
ten
χεῖρα,
cheira,
καὶ
kai
τότε
tote
ὄψῃ
opse
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
μου,
mu,
τὸ
to
δὲ
de
πρόσωπόν
prosopon
μου
mu
οὐκ
uk
ὀφθήσεταί
ofthesetai
σοι.
soi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.