Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Wyjścia
(Έξοδος)

Rozdział 4


δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἐὰν
Ean
οὖν
un
μὴ
me
πιστεύσωσίν
pisteusosin
μοι
moi
μηδὲ
mede
εἰσακούσωσιν
eisakusosin
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου,
mu,
ἐροῦσιν
erusin
γὰρ
gar
ὅτι
hoti
Οὐκ
Uk
ὦπταί
optai
σοι
soi
ho

N-NSM
יהוה,
יהוה,
τί
ti
ἐρῶ
ero
πρὸς
pros
αὐτούς;
autus;
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH
Τί
Ti
τοῦτό
tuto
ἐστιν
estin
τὸ
to
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
σου;
su;
ho
δὲ
de
εἶπεν
eipen
Ῥάβδος.
Rabdos.
εἶπεν
eipen
Ῥῖψον
Ripson
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν.
gen.
καὶ
kai
ἔρριψεν
erripsen
αὐτὴν
auten
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ὄφις·
ofis;
καὶ
kai
ἔφυγεν
efygen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
εἶπεν
eipen

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Ἔκτεινον
Ekteinon
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
καὶ
kai
ἐπιλαβοῦ
epilabu
τῆς
tes

N-GSF
κέρκου·
kerku;
ἐκτείνας
ekteinas
οὖν
un
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
ἐπελάβετο
epelabeto
τῆς
tes

N-GSF
κέρκου,
kerku,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto
ῥάβδος
rabdos
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ·
autu;
πιστεύσωσίν
pisteusosin
σοι
soi
ὅτι
hoti
ὦπταί
optai
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτῶν,
auton,
θεὸς
theos
Αβρααμ
Abraam
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ισαακ
Isaak
καὶ
kai
θεὸς
theos
Ιακωβ.
Iakob.
δὲ
de
αὐτῷ
auto

N-NSM
יהוה
JHWH
πάλιν
palin
Εἰσένεγκε
Eisenenke
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
σου.
su.
καὶ
kai
εἰσήνεγκεν
eisenenken
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐξήνεγκεν
eksenenken
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐκ
ek
τοῦ
tu
κόλπου
kolpu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
he
χεὶρ
cheir
αὐτοῦ
autu
ὡσεὶ
hosei
χιών.
chion.
εἶπεν
eipen
Πάλιν
Palin
εἰσένεγκε
eisenenke
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
σου.
su.
καὶ
kai
εἰσήνεγκεν
eisenenken
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
εἰς
eis
τὸν
ton
κόλπον
kolpon
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐξήνεγκεν
eksenenken
αὐτὴν
auten
ἐκ
ek
τοῦ
tu
κόλπου
kolpu
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πάλιν
palin
ἀπεκατέστη
apekateste
εἰς
eis
τὴν
ten

N-ASF
χρόαν
chroan
τῆς
tes
σαρκὸς
sarkos
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
μὴ
me
πιστεύσωσίν
pisteusosin
σοι
soi
μηδὲ
mede
εἰσακούσωσιν
eisakusosin
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τοῦ
tu
σημείου
semeiu
τοῦ
tu
πρώτου,
protu,
πιστεύσουσίν
pisteususin
σοι
soi
τῆς
tes
φωνῆς
fones
τοῦ
tu
σημείου
semeiu
τοῦ
tu
ἐσχάτου.
eschatu.
ἔσται
estai
ἐὰν
ean
μὴ
me
πιστεύσωσίν
pisteusosin
σοι
soi
τοῖς
tois
δυσὶ
dysi
σημείοις
semeiois
τούτοις
tutois
μηδὲ
mede
εἰσακούσωσιν
eisakusosin
τῆς
tes
φωνῆς
fones
σου,
su,
λήμψῃ
lempse
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὕδατος
hydatos
τοῦ
tu
ποταμοῦ
potamu
καὶ
kai
ἐκχεεῖς
ekcheeis
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ξηρόν,
kseron,
καὶ
kai
ἔσται
estai
τὸ
to
ὕδωρ,
hydor,
ho
ἐὰν
ean
λάβῃς
labes
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ποταμοῦ,
potamu,
αἷμα
haima
ἐπὶ
epi
τοῦ
tu
ξηροῦ.
kseru.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה
JHWH
Δέομαι,
Deomai,
κύριε,
kyrie,
οὐχ
uch
ἱκανός
hikanos
εἰμι
eimi
πρὸ
pro
τῆς
tes
ἐχθὲς
echthes
οὐδὲ
ude
πρὸ
pro
τῆς
tes
τρίτης
trites
ἡμέρας
hemeras
οὐδὲ
ude
ἀφ᾽
af᾽
οὗ
hu
ἤρξω
erkso
λαλεῖν
lalein
τῷ
to
θεράποντί
theraponti
σου·
su;

A-NSM
ἰσχνόφωνος
ischnofonos
καὶ
kai

A-NSM
βραδύγλωσσος
bradyglossos
ἐγώ
ego
εἰμι.
eimi.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Τίς
Tis
ἔδωκεν
edoken
στόμα
stoma
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
καὶ
kai
τίς
tis
ἐποίησεν
epoiesen

A-ASM
δύσκωφον
dyskofon
καὶ
kai
κωφόν,
kofon,
βλέποντα
bleponta
καὶ
kai
τυφλόν;
tyflon;
οὐκ
uk
ἐγὼ
ego
ho

N-NSM
יהוה;
יהוה?
νῦν
nyn
πορεύου,
poreuu,
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἀνοίξω
anoikso
τὸ
to
στόμα
stoma
σου
su
καὶ
kai
συμβιβάσω
symbibaso
σε
se
ho
μέλλεις
melleis
λαλῆσαι.
lalesai.
εἶπεν
eipen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
Δέομαι,
Deomai,
κύριε,
kyrie,
προχείρισαι
procheirisai
δυνάμενον
dynamenon
ἄλλον,
allon,
ὃν
hon
ἀποστελεῖς.
aposteleis.
θυμωθεὶς
thymotheis
ὀργῇ
orge

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
Μωυσῆν
Moysen
εἶπεν
eipen
Οὐκ
Uk
ἰδοὺ
idu
Ααρων
Aaron
ho
ἀδελφός
adelfos
σου
su
ho
Λευίτης;
Leuites;
ἐπίσταμαι
epistamai
ὅτι
hoti
λαλῶν
lalon
λαλήσει
lalesei
αὐτός
autos
σοι·
soi;
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
αὐτὸς
autos
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
εἰς
eis
συνάντησίν
synantesin
σοι
soi
καὶ
kai
ἰδών
idon
σε
se
χαρήσεται
charesetai
ἐν
en
ἑαυτῷ.
heauto.
ἐρεῖς
ereis
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
δώσεις
doseis
τὰ
ta
ῥήματά
remata
μου
mu
εἰς
eis
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ·
autu;
καὶ
kai
ἐγὼ
ego
ἀνοίξω
anoikso
τὸ
to
στόμα
stoma
σου
su
καὶ
kai
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
συμβιβάσω
symbibaso
ὑμᾶς
hymas
ha
ποιήσετε.
poiesete.
αὐτός
autos
σοι
soi
προσλαλήσει
proslalesei
πρὸς
pros
τὸν
ton
λαόν,
laon,
καὶ
kai
αὐτὸς
autos
ἔσται
estai
σου
su
στόμα,
stoma,
σὺ
sy
δὲ
de
αὐτῷ
auto
ἔσῃ
ese
τὰ
ta
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν.
theon.
τὴν
ten
ῥάβδον
rabdon
ταύτην
tauten
τὴν
ten
στραφεῖσαν
strafeisan
εἰς
eis
ὄφιν
ofin
λήμψῃ
lempse
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
σου,
su,
ἐν
en
he
ποιήσεις
poieseis
ἐν
en
αὐτῇ
aute
τὰ
ta
σημεῖα.
semeia.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
καὶ
kai
ἀπέστρεψεν
apestrepsen
πρὸς
pros

N-PRI
Ιοθορ
Iothor
τὸν
ton

N-ASM
γαμβρὸν
gambron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
λέγει
legei
Πορεύσομαι
Poreusomai
καὶ
kai
ἀποστρέψω
apostrepso
πρὸς
pros
τοὺς
tus
ἀδελφούς
adelfus
μου
mu
τοὺς
tus
ἐν
en
Αἰγύπτῳ
Aigypto
καὶ
kai
ὄψομαι
opsomai
εἰ
ei
ἔτι
eti
ζῶσιν.
zosin.
καὶ
kai
εἶπεν
eipen

N-PRI
Ιοθορ
Iothor
Μωυσῇ
Moyse

V-PAD-2S
Βάδιζε
Badidze
ὑγιαίνων.
hygiainon.
δὲ
de
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τὰς
tas
πολλὰς
pollas
ἐκείνας
ekeinas
ἐτελεύτησεν
eteleutesen
ho
βασιλεὺς
basileus
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
εἶπεν
eipen
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
ἐν
en
Μαδιαμ
Madiam

V-PAD-2S
Βάδιζε
Badidze
ἄπελθε
apelthe
εἰς
eis
Αἴγυπτον·
Aigypton;
τεθνήκασιν
tethnekasin
γὰρ
gar
πάντες
pantes
οἱ
hoi
ζητοῦντές
zetuntes
σου
su
τὴν
ten
ψυχήν.
psychen.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὴν
ten
γυναῖκα
gynaika
καὶ
kai
τὰ
ta
παιδία
paidia
ἀνεβίβασεν
anebibasen
αὐτὰ
auta
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὑποζύγια
hypodzygia
καὶ
kai
ἐπέστρεψεν
epestrepsen
εἰς
eis
Αἴγυπτον·
Aigypton;
ἔλαβεν
elaben
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τὴν
ten
ῥάβδον
rabdon
τὴν
ten
παρὰ
para
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐν
en
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν
Moysen
Πορευομένου
Poreuomenu
σου
su
καὶ
kai
ἀποστρέφοντος
apostrefontos
εἰς
eis
Αἴγυπτον
Aigypton
ὅρα
hora
πάντα
panta
τὰ
ta
τέρατα,
terata,
ha
ἔδωκα
edoka
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσίν
chersin
σου,
su,
ποιήσεις
poieseis
αὐτὰ
auta
ἐναντίον
enantion
Φαραω·
Farao;
ἐγὼ
ego
δὲ
de
σκληρυνῶ
skleryno
τὴν
ten
καρδίαν
kardian
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἐξαποστείλῃ
eksaposteile
τὸν
ton
λαόν.
laon.
δὲ
de
ἐρεῖς
ereis
τῷ
to
Φαραω
Farao
Τάδε
Tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Υἱὸς
Hyios
πρωτότοκός
prototokos
μου
mu
Ισραηλ·
Israel;
δέ
de
σοι
soi
Ἐξαπόστειλον
Eksaposteilon
τὸν
ton
λαόν
laon
μου,
mu,
ἵνα
hina
μοι
moi
λατρεύσῃ·
latreuse;
εἰ
ei
μὲν
men
οὖν
un
μὴ
me
βούλει
bulei
ἐξαποστεῖλαι
eksaposteilai
αὐτούς,
autus,
ὅρα
hora
οὖν
un
ἐγὼ
ego
ἀποκτενῶ
apokteno
τὸν
ton
υἱόν
hyion
σου
su
τὸν
ton
πρωτότοκον.
prototokon.
δὲ
de
ἐν
en
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
ἐν
en
τῷ
to
καταλύματι
katalymati
συνήντησεν
synentesen
αὐτῷ
auto
ἄγγελος
angelos

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐζήτει
edzetei
αὐτὸν
auton
ἀποκτεῖναι.
apokteinai.
λαβοῦσα
labusa

N-NSF
Σεπφωρα
Sepfora
ψῆφον
psefon
περιέτεμεν
perietemen
τὴν
ten
ἀκροβυστίαν
akrobystian
τοῦ
tu
υἱοῦ
hyiu
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
προσέπεσεν
prosepesen
πρὸς
pros
τοὺς
tus
πόδας
podas
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἔστη
Este
τὸ
to
αἷμα
haima
τῆς
tes
περιτομῆς
peritomes
τοῦ
tu
παιδίου
paidiu
μου.
mu.
ἀπῆλθεν
apelthen
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ,
autu,
διότι
dioti
εἶπεν
eipen
Ἔστη
Este
τὸ
to
αἷμα
haima
τῆς
tes
περιτομῆς
peritomes
τοῦ
tu
παιδίου
paidiu
μου.
mu.
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Ααρων
Aaron
Πορεύθητι
Poreutheti
εἰς
eis
συνάντησιν
synantesin
Μωυσεῖ
Moysei
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔρημον·
eremon;
καὶ
kai
ἐπορεύθη
eporeuthe
καὶ
kai
συνήντησεν
synentesen
αὐτῷ
auto
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
τοῦ
tu
θεοῦ,
theu,
καὶ
kai
κατεφίλησαν
katefilesan
ἀλλήλους.
allelus.
ἀνήγγειλεν
anengeilen

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
τῷ
to
Ααρων
Aaron
πάντας
pantas
τοὺς
tus
λόγους
logus

N-GSM
יהוה,
יהוה,
οὓς
hus
ἀπέστειλεν,
apesteilen,
καὶ
kai
πάντα
panta
τὰ
ta
σημεῖα,
semeia,
ha
ἐνετείλατο
eneteilato
αὐτῷ.
auto.
δὲ
de

N-NSM
Μωυσῆς
Moyses
καὶ
kai
Ααρων
Aaron
καὶ
kai
συνήγαγον
synegagon
τὴν
ten
γερουσίαν
gerusian
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
Ισραηλ.
Israel.
ἐλάλησεν
elalesen
Ααρων
Aaron
πάντα
panta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα,
tauta,
ha
ἐλάλησεν
elalesen
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
Μωυσῆν,
Moysen,
καὶ
kai
ἐποίησεν
epoiesen
τὰ
ta
σημεῖα
semeia
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
λαοῦ.
lau.
ἐπίστευσεν
episteusen
ho
λαὸς
laos
καὶ
kai
ἐχάρη,
echare,
ὅτι
hoti
ἐπεσκέψατο
epeskepsato
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
υἱοὺς
hyius
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
ὅτι
hoti
εἶδεν
eiden
αὐτῶν
auton
τὴν
ten
θλῖψιν·
thlipsin;
κύψας
kypsas
δὲ
de
ho
λαὸς
laos
προσεκύνησεν.
prosekynesen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.