Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 14


γὰρ
gar
γεννητὸς
gennetos
γυναικὸς
gynaikos

A-NSM
ὀλιγόβιος
oligobios
καὶ
kai
πλήρης
pleres
ὀργῆς
orges
ὥσπερ
hosper
ἄνθος
anthos

V-AAPNS
ἀνθῆσαν
anthesan
ἐξέπεσεν,
eksepesen,

V-AAI-3S
ἀπέδρα
apedra
δὲ
de
ὥσπερ
hosper
σκιὰ
skia
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
στῇ.
ste.
καὶ
kai
τούτου
tutu
λόγον
logon
ἐποιήσω
epoieso
καὶ
kai
τοῦτον
tuton
ἐποίησας
epoiesas
εἰσελθεῖν
eiselthein
ἐν
en
κρίματι
krimati
ἐνώπιόν
enopion
σου;
su;
γὰρ
gar
καθαρὸς
katharos
ἔσται
estai
ἀπὸ
apo
ῥύπου;
rypu;
ἀλλ᾽
all᾽
οὐθείς.
utheis.
καὶ
kai
μία
mia
ἡμέρα
hemera
ho
βίος
bios
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς,
ges,

A-NPM
ἀριθμητοὶ
arithmetoi
δὲ
de
μῆνες
menes
αὐτοῦ
autu
παρὰ
para
σοί,
soi,
εἰς
eis
χρόνον
chronon
ἔθου,
ethu,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ὑπερβῇ.
hyperbe.
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ,
autu,
ἵνα
hina
ἡσυχάσῃ
hesychase
καὶ
kai
εὐδοκήσῃ
eudokese
τὸν
ton
βίον
bion
ὥσπερ
hosper
ho
μισθωτός.
misthotos.
γὰρ
gar
δένδρῳ
dendro
ἐλπίς·
elpis;
ἐὰν
ean
γὰρ
gar
ἐκκοπῇ,
ekkope,
ἔτι
eti

V-FAI-3S
ἐπανθήσει,
epanthesei,
καὶ
kai
ho

N-NSM
ῥάδαμνος
radamnos
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
ἐκλίπῃ·
eklipe;
γὰρ
gar
γηράσῃ
gerase
ἐν
en
γῇ
ge
he
ῥίζα
ridza
αὐτοῦ,
autu,
ἐν
en
δὲ
de
πέτρᾳ
petra
τελευτήσῃ
teleutese
τὸ
to

N-NSN
στέλεχος
stelechos
αὐτοῦ,
autu,
ὀσμῆς
osmes
ὕδατος
hydatos

V-FAI-3S
ἀνθήσει,
anthesei,
ποιήσει
poiesei
δὲ
de
θερισμὸν
therismon
ὥσπερ
hosper
νεόφυτον.
neofyton.
δὲ
de
τελευτήσας
teleutesas

V-IMI-3S
ᾤχετο,
ocheto,
πεσὼν
peson
δὲ
de

N-NSM
βροτὸς
brotos
οὐκέτι
uketi
ἔστιν.
estin.
γὰρ
gar

V-PPI-3S
σπανίζεται
spanidzetai
θάλασσα,
thalassa,
ποταμὸς
potamos
δὲ
de
ἐρημωθεὶς
eremotheis
ἐξηράνθη·
ekseranthe;
δὲ
de
κοιμηθεὶς
koimetheis
οὐ
u
μὴ
me
ἀναστῇ,
anaste,
ἕως
heos
ἂν
an
ho
οὐρανὸς
uranos
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-3S
συρραφῇ·
syrrafe;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐξυπνισθήσονται
eksypnisthesontai
ἐξ
eks
ὕπνου
hypnu
αὐτῶν.
auton.
γὰρ
gar
ὄφελον
ofelon
ἐν
en
ᾅδῃ
hade
με
me
ἐφύλαξας,
efylaksas,
ἔκρυψας
ekrypsas
δέ
de
με,
me,
ἕως
heos
ἂν
an
παύσηταί
pausetai
σου
su
he
ὀργὴ
orge
καὶ
kai
τάξῃ
takse
μοι
moi
χρόνον,
chronon,
ἐν
en
ho
μνείαν
mneian
μου
mu
ποιήσῃ.
poiese.
γὰρ
gar
ἀποθάνῃ
apothane
ἄνθρωπος,
anthropos,
ζήσεται
zesetai
συντελέσας
syntelesas
ἡμέρας
hemeras
τοῦ
tu
βίου
biu
αὐτοῦ·
autu;
ὑπομενῶ,
hypomeno,
ἕως
heos
ἂν
an
πάλιν
palin
γένωμαι.
genomai.
καλέσεις,
kaleseis,
ἐγὼ
ego
δέ
de
σοι
soi
ὑπακούσομαι,
hypakusomai,
τὰ
ta
δὲ
de
ἔργα
erga
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
σου
su
μὴ
me

V-PMD-2S
ἀποποιοῦ.
apopoiu.
δέ
de
μου
mu
τὰ
ta

N-APN
ἐπιτηδεύματα,
epitedeumata,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
παρέλθῃ
parelthe
σε
se
οὐδὲν
uden
τῶν
ton
ἁμαρτιῶν
hamartion
μου·
mu;
δέ
de
μου
mu
τὰς
tas
ἀνομίας
anomias
ἐν
en
βαλλαντίῳ,
ballantio,

V-AMI-2S
ἐπεσημήνω
epesemeno
δέ,
de,
εἴ
ei
τι
ti
ἄκων
akon
παρέβην.
pareben.
πλὴν
plen
ὄρος
oros
πῖπτον
pipton

V-FAI-3S
διαπεσεῖται,
diapeseitai,
καὶ
kai
πέτρα
petra
παλαιωθήσεται
palaiothesetai
ἐκ
ek
τοῦ
tu
τόπου
topu
αὐτῆς·
autes;

V-AAI-3P
ἐλέαναν
eleanan
ὕδατα,
hydata,
καὶ
kai
κατέκλυσεν
kateklysen
ὕδατα
hydata

A-APN
ὕπτια
hyptia
τοῦ
tu

N-GSN
χώματος
chomatos
τῆς
tes
γῆς·
ges;
καὶ
kai
ὑπομονὴν
hypomonen
ἀνθρώπου
anthropu
ἀπώλεσας.
apolesas.
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
τέλος,
telos,
καὶ
kai

V-IMI-3S
ᾤχετο·
ocheto;
ἐπέστησας
epestesas
αὐτῷ
auto
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
καὶ
kai
ἐξαπέστειλας·
eksapesteilas;
δὲ
de
γενομένων
genomenon
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
οἶδεν,
oiden,
ἐὰν
ean
δὲ
de
ὀλίγοι
oligoi
γένωνται,
genontai,
οὐκ
uk
ἐπίσταται·
epistatai;
e
αἱ
hai
σάρκες
sarkes
αὐτοῦ
autu

V-AAI-3P
ἤλγησαν,
elgesan,
he
δὲ
de
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
ἐπένθησεν.
epenthesen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.