Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 2


δὲ
de
ὡς
hos
he
ἡμέρα
hemera
αὕτη
haute
καὶ
kai
ἦλθον
elthon
οἱ
hoi
ἄγγελοι
angeloi
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
παραστῆναι
parastenai
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ho
διάβολος
diabolos
ἦλθεν
elthen
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτῶν
auton
παραστῆναι
parastenai
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה.
יהוה.
εἶπεν
eipen
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
διαβόλῳ
diabolo
Πόθεν
Pothen
σὺ
sy
ἔρχῃ;
erche;
τότε
tote
εἶπεν
eipen
ho
διάβολος
diabolos
ἐνώπιον
enopion
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
Διαπορευθεὶς
Diaporeutheis
τὴν
ten
ὑπ᾽
hyp᾽
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
ἐμπεριπατήσας
emperipatesas
τὴν
ten

A-ASF
σύμπασαν
sympasan
πάρειμι.
pareimi.
δὲ
de
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
πρὸς
pros
τὸν
ton
διάβολον
diabolon
Προσέσχες
Prosesches
οὖν
un
τῷ
to
θεράποντί
theraponti
μου
mu
Ιωβ,
Iob,
ὅτι
hoti
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
κατ᾽
kat᾽
αὐτὸν
auton
τῶν
ton
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
ἄνθρωπος
anthropos
ἄκακος,
akakos,
ἀληθινός,
alethinos,
ἄμεμπτος,
amemptos,
θεοσεβής,
theosebes,
ἀπεχόμενος
apechomenos
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
κακοῦ;
kaku;
ἔτι
eti
δὲ
de
ἔχεται
echetai

N-GSF
ἀκακίας·
akakias;
σὺ
sy
δὲ
de
εἶπας
eipas
τὰ
ta
ὑπάρχοντα
hyparchonta
αὐτοῦ
autu
διὰ
dia
κενῆς
kenes
ἀπολέσαι.
apolesai.
δὲ
de
ho
διάβολος
diabolos
εἶπεν
eipen
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
Δέρμα
Derma
ὑπὲρ
hyper
δέρματος·
dermatos;
ὅσα
hosa
ὑπάρχει
hyparchei
ἀνθρώπῳ,
anthropo,
ὑπὲρ
hyper
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
αὐτοῦ
autu

V-FAI-3S
ἐκτείσει·
ekteisei;
μὴν
men
δὲ
de
ἀλλὰ
alla
ἀποστείλας
aposteilas
τὴν
ten
χεῖρά
cheira
σου
su
ἅψαι
hapsai
τῶν
ton
ὀστῶν
oston
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τῶν
ton
σαρκῶν
sarkon
αὐτοῦ·
autu;
εἰ
ei
μὴν
men
εἰς
eis
πρόσωπόν
prosopon
σε
se
εὐλογήσει.
eulogesei.
δὲ
de
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
διαβόλῳ
diabolo
Ἰδοὺ
Idu
παραδίδωμί
paradidomi
σοι
soi
αὐτόν,
auton,
μόνον
monon
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτοῦ
autu
διαφύλαξον.
diafylakson.
δὲ
de
ho
διάβολος
diabolos
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἔπαισεν
epaisen
τὸν
ton
Ιωβ
Iob
ἕλκει
helkei
πονηρῷ
ponero
ἀπὸ
apo
ποδῶν
podon
ἕως
heos
κεφαλῆς.
kefales.
ἔλαβεν
elaben

N-ASN
ὄστρακον,
ostrakon,
ἵνα
hina
τὸν
ton

N-ASM
ἰχῶρα
ichora

V-PAS-3S
ξύῃ,
ksye,
καὶ
kai
ἐκάθητο
ekatheto
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
κοπρίας
koprias
ἔξω
ekso
τῆς
tes
πόλεως.
poleos.
δὲ
de
πολλοῦ
pollu
προβεβηκότος
probebekotos
εἶπεν
eipen
αὐτῷ
auto
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
Μέχρι
Mechri
τίνος
tinos
καρτερήσεις
kartereseis
λέγων
legon
Ἰδοὺ
Idu
ἀναμένω
anameno
χρόνον
chronon
ἔτι
eti
μικρὸν
mikron
προσδεχόμενος
prozdechomenos
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
τῆς
tes
σωτηρίας
soterias
μου;
mu;
ἰδοὺ
idu
γὰρ
gar
ἠφάνισταί
efanistai
σου
su
τὸ
to
μνημόσυνον
mnemosynon
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
γῆς,
ges,
υἱοὶ
hyioi
καὶ
kai
θυγατέρες,
thygateres,
ἐμῆς
emes
κοιλίας
koilias
ὠδῖνες
odines
καὶ
kai
πόνοι,
ponoi,
οὓς
hus
εἰς
eis
τὸ
to
κενὸν
kenon
ἐκοπίασα
ekopiasa
μετὰ
meta
μόχθων.
mochthon.
σύ
sy
τε
te
αὐτὸς
autos
ἐν
en

N-DSF
σαπρίᾳ
sapria
σκωλήκων
skolekon
κάθησαι
kathesai
διανυκτερεύων
dianyktereuon

A-NSM
αἴθριος·
aithrios;
κἀγὼ
kago

N-NSF
πλανῆτις
planetis
καὶ
kai

N-NSF
λάτρις
latris
τόπον
topon
ἐκ
ek
τόπου
topu
περιερχομένη
perierchomene
καὶ
kai
οἰκίαν
oikian
ἐξ
eks
οἰκίας
oikias
προσδεχομένη
prozdechomene
τὸν
ton
ἥλιον
helion
πότε
pote
δύσεται,
dysetai,
ἵνα
hina
ἀναπαύσωμαι
anapausomai
τῶν
ton
μόχθων
mochthon
καὶ
kai
τῶν
ton
ὀδυνῶν,
odynon,
αἵ
hai
με
me
νῦν
nyn
συνέχουσιν.
synechusin.
ἀλλὰ
alla
εἰπόν
eipon
τι
ti
ῥῆμα
rema
εἰς
eis
κύριον
kyrion
καὶ
kai
τελεύτα.
teleuta.
δὲ
de
ἐμβλέψας
emblepsas
εἶπεν
eipen
αὐτῇ
aute
Ὥσπερ
Hosper
μία
mia
τῶν
ton
ἀφρόνων
afronon
γυναικῶν
gynaikon
ἐλάλησας·
elalesas;
εἰ
ei
τὰ
ta
ἀγαθὰ
agatha
ἐδεξάμεθα
edeksametha
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
κυρίου,
kyriu,
τὰ
ta
κακὰ
kaka
οὐχ
uch
ὑποίσομεν;
hypoisomen;
ἐν
en
πᾶσιν
pasin
τούτοις
tutois
τοῖς
tois
συμβεβηκόσιν
symbebekosin
αὐτῷ
auto
οὐδὲν
uden
ἥμαρτεν
hemarten
Ιωβ
Iob
τοῖς
tois
χείλεσιν
cheilesin
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
δὲ
de
οἱ
hoi
τρεῖς
treis
φίλοι
filoi
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
κακὰ
kaka
πάντα
panta
τὰ
ta
ἐπελθόντα
epelthonta
αὐτῷ
auto
παρεγένοντο
paregenonto
ἕκαστος
hekastos
ἐκ
ek
τῆς
tes
ἰδίας
idias
χώρας
choras
πρὸς
pros
αὐτόν,
auton,

N-PRI
Ελιφας
Elifas
ho

N-PRI
Θαιμανων
Thaimanon
βασιλεύς,
basileus,

N-PRI
Βαλδαδ
Baldad
ho

N-GPM
Σαυχαίων
Sauchaion
τύραννος,
tyrannos,

N-PRI
Σωφαρ
Sofar
ho

N-GPM
Μιναίων
Minaion
βασιλεύς,
basileus,
καὶ
kai
παρεγένοντο
paregenonto
πρὸς
pros
αὐτὸν
auton
ὁμοθυμαδὸν
homothymadon
τοῦ
tu
παρακαλέσαι
parakalesai
καὶ
kai
ἐπισκέψασθαι
episkepsasthai
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
αὐτὸν
auton
πόρρωθεν
porrothen
οὐκ
uk
ἐπέγνωσαν
epegnosan
καὶ
kai
βοήσαντες
boesantes
φωνῇ
fone
μεγάλῃ
megale
ἔκλαυσαν
eklausan
ῥήξαντες
reksantes
ἕκαστος
hekastos
τὴν
ten
ἑαυτοῦ
heautu
στολὴν
stolen
καὶ
kai

V-AMPNP
καταπασάμενοι
katapasamenoi
γῆν.
gen.
αὐτῷ
auto
ἑπτὰ
hepta
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
ἑπτὰ
hepta
νύκτας,
nyktas,
καὶ
kai
οὐδεὶς
udeis
αὐτῶν
auton
ἐλάλησεν·
elalesen;
ἑώρων
heoron
γὰρ
gar
τὴν
ten
πληγὴν
plegen
δεινὴν
deinen
οὖσαν
usan
καὶ
kai
μεγάλην
megalen
σφόδρα.
sfodra.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.