Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 34


δὲ
de

N-PRI
Ελιους
Elius
λέγει
legei
μου,
mu,
σοφοί·
sofoi;
ἐπιστάμενοι,
epistamenoi,
ἐνωτίζεσθε
enotidzesthe
τὸ
to
καλόν·
kalon;
οὖς
us
λόγους
logus
δοκιμάζει,
dokimadzei,
καὶ
kai
λάρυγξ
larynks
γεύεται
geuetai
βρῶσιν.
brosin.
ἑλώμεθα
helometha
ἑαυτοῖς,
heautois,
γνῶμεν
gnomen
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
ἑαυτῶν
heauton
ho
τι
ti
καλόν.
kalon.
εἴρηκεν
eireken
Ιωβ
Iob
Δίκαιός
Dikaios
εἰμι,
eimi,
ho
κύριος
kyrios
ἀπήλλαξέν
apellaksen
μου
mu
τὸ
to
κρίμα,
krima,
δὲ
de
τῷ
to
κρίματί
krimati
μου,
mu,
βίαιον
biaion
τὸ
to
βέλος
belos
μου
mu
ἄνευ
aneu
ἀδικίας.
adikias.
ἀνὴρ
aner
ὥσπερ
hosper
Ιωβ
Iob
πίνων
pinon

N-ASM
μυκτηρισμὸν
mykterismon
ὥσπερ
hosper
ὕδωρ
hydor
ἁμαρτὼν
hamarton
οὐδὲ
ude
ἀσεβήσας
asebesas
e
ὁδοῦ
hodu
κοινωνήσας
koinonesas
μετὰ
meta
ποιούντων
poiunton
τὰ
ta
ἄνομα
anoma
τοῦ
tu
πορευθῆναι
poreuthenai
μετὰ
meta
ἀσεβῶν;
asebon;
γὰρ
gar
εἴπῃς
eipes
ὅτι
hoti
Οὐκ
Uk
ἔσται
estai
ἐπισκοπὴ
episkope
ἀνδρός·
andros;
καὶ
kai
ἐπισκοπὴ
episkope
αὐτῷ
auto
παρὰ
para
κυρίου.
kyriu.
συνετοὶ
synetoi
καρδίας,
kardias,
ἀκούσατέ
akusate
μου
mu
Μή
Me
μοι
moi
εἴη
eie
ἔναντι
enanti
κυρίου
kyriu
ἀσεβῆσαι
asebesai
καὶ
kai
ἔναντι
enanti
παντοκράτορος
pantokratoros
ταράξαι
taraksai
τὸ
to
δίκαιον·
dikaion;
ἀποδιδοῖ
apodidoi
ἀνθρώπῳ
anthropo
καθὰ
katha
ποιεῖ
poiei
ἕκαστος
hekastos
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
ἐν
en
τρίβῳ
tribo
ἀνδρὸς
andros
εὑρήσει
heuresei
αὐτόν.
auton.
δὲ
de
τὸν
ton
κύριον
kyrion
ἄτοπα
atopa
ποιήσειν;
poiesein;
e
ho
παντοκράτωρ
pantokrator
ταράξει
taraksei
κρίσιν;
krisin;
ἐποίησεν
epoiesen
τὴν
ten
γῆν·
gen;
τίς
tis
δέ
de
ἐστιν
estin
ho
ποιῶν
poion
τὴν
ten
ὑπ᾽
hyp᾽
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
τὰ
ta
ἐνόντα
enonta
πάντα;
panta;
γὰρ
gar
βούλοιτο
buloito
συνέχειν
synechein
καὶ
kai
τὸ
to
πνεῦμα
pneuma
παρ᾽
par᾽
αὐτῷ
auto
κατασχεῖν,
kataschein,
πᾶσα
pasa
σὰρξ
sarks
ὁμοθυμαδόν,
homothymadon,
πᾶς
pas
δὲ
de

N-NSM
βροτὸς
brotos
εἰς
eis
γῆν
gen
ἀπελεύσεται,
apeleusetai,
ὅθεν
hothen
καὶ
kai
ἐπλάσθη.
eplasthe.
δὲ
de
μὴ
me
νουθετῇ,
nuthete,
ἄκουε
akue
ταῦτα,
tauta,
ἐνωτίζου
enotidzu
φωνὴν
fonen
ῥημάτων.
rematon.
σὺ
sy
τὸν
ton
μισοῦντα
misunta
ἄνομα
anoma
καὶ
kai
τὸν
ton

V-PAPAS
ὀλλύντα
ollynta
τοὺς
tus
πονηροὺς
ponerus
ὄντα
onta
αἰώνιον
aionion
δίκαιον.
dikaion.
ho
λέγων
legon
βασιλεῖ
basilei
Παρανομεῖς,
Paranomeis,
ἀσεβέστατε
asebestate
τοῖς
tois
ἄρχουσιν·
archusin;
οὐκ
uk
ἐπῃσχύνθη
epeschynthe
πρόσωπον
prosopon
ἐντίμου
entimu
οὐδὲ
ude
οἶδεν
oiden
τιμὴν
timen
θέσθαι
thesthai

A-DPM
ἁδροῖς
hadrois
θαυμασθῆναι
thaumasthenai
πρόσωπα
prosopa
αὐτῶν.
auton.
δὲ
de
αὐτοῖς
autois
ἀποβήσεται
apobesetai
τὸ
to
κεκραγέναι
kekragenai
καὶ
kai
δεῖσθαι
deisthai
ἀνδρός·
andros;
ἐχρήσαντο
echresanto
γὰρ
gar

ADV
παρανόμως
paranomos
ἐκκλινομένων
ekklinomenon
ἀδυνάτων.
adynaton.
γὰρ
gar

N-NSM
ὁρατής
horates
ἐστιν
estin
ἔργων
ergon
ἀνθρώπων,
anthropon,
λέληθεν
lelethen
δὲ
de
αὐτὸν
auton
οὐδὲν
uden
ὧν
hon
πράσσουσιν,
prassusin,
ἔσται
estai
τόπος
topos
τοῦ
tu
κρυβῆναι
krybenai
τοὺς
tus
ποιοῦντας
poiuntas
τὰ
ta
ἄνομα·
anoma;
οὐκ
uk
ἐπ᾽
ep᾽
ἄνδρα
andra
θήσει
thesei
ἔτι·
eti;
ho
γὰρ
gar
κύριος
kyrios
πάντας
pantas
ἐφορᾷ
efora
καταλαμβάνων
katalambanon
ἀνεξιχνίαστα,
aneksichniasta,
ἔνδοξά
endoksa
τε
te
καὶ
kai

A-APN
ἐξαίσια,
eksaisia,
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ἀριθμός·
arithmos;
γνωρίζων
gnoridzon
αὐτῶν
auton
τὰ
ta
ἔργα
erga
καὶ
kai
στρέψει
strepsei
νύκτα,
nykta,
καὶ
kai
ταπεινωθήσονται.
tapeinothesontai.
δὲ
de
ἀσεβεῖς,
asebeis,
ὁρατοὶ
horatoi
δὲ
de
ἐναντίον
enantion
αὐτοῦ,
autu,
ἐξέκλιναν
ekseklinan
ἐκ
ek
νόμου
nomu
θεοῦ,
theu,
δικαιώματα
dikaiomata
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐπέγνωσαν
epegnosan
ἐπαγαγεῖν
epagagein
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
κραυγὴν
kraugen
πένητος,
penetos,
καὶ
kai
κραυγὴν
kraugen
πτωχῶν
ptochon
εἰσακούσεται.
eisakusetai.
αὐτὸς
autos
ἡσυχίαν
hesychian
παρέξει,
pareksei,
καὶ
kai
τίς
tis
καταδικάσεται;
katadikasetai;
καὶ
kai
κρύψει
krypsei
πρόσωπον,
prosopon,
καὶ
kai
τίς
tis
ὄψεται
opsetai
αὐτόν;
auton;
καὶ
kai
κατὰ
kata
ἔθνους
ethnus
καὶ
kai
κατὰ
kata
ἀνθρώπου
anthropu
ὁμοῦ
homu
ἄνθρωπον
anthropon
ὑποκριτὴν
hypokriten
ἀπὸ
apo

N-GSF
δυσκολίας
dyskolias
λαοῦ.
lau.
πρὸς
pros
τὸν
ton
ἰσχυρὸν
ischyron
ho
λέγων
legon
Εἴληφα,
Eilefa,
οὐκ
uk

V-FAI-1S
ἐνεχυράσω·
enechyraso;
ἐμαυτοῦ
emautu
ὄψομαι,
opsomai,
σὺ
sy
δεῖξόν
deikson
μοι·
moi;
εἰ
ei
ἀδικίαν
adikian
ἠργασάμην,
ergasamen,
οὐ
u
μὴ
me
προσθήσω.
prostheso.
παρὰ
para
σοῦ
su
ἀποτείσει
apoteisei
αὐτήν;
auten;
ὅτι
hoti
ἀπώσῃ,
apose,
ὅτι
hoti
σὺ
sy
ἐκλέξῃ
eklekse
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐγώ·
ego;
καὶ
kai
τί
ti
ἔγνως
egnos
λάλησον.
laleson.
συνετοὶ
synetoi
καρδίας
kardias
ἐροῦσιν
erusin
ταῦτα,
tauta,
ἀνὴρ
aner
δὲ
de
σοφὸς
sofos
ἀκήκοέν
akekoen
μου
mu
τὸ
to
ῥῆμα.
rema.
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐν
en
συνέσει
synesei
ἐλάλησεν,
elalesen,
τὰ
ta
δὲ
de
ῥήματα
remata
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἐν
en
ἐπιστήμῃ.
episteme.
μὴν
men
δὲ
de
ἀλλὰ
alla
μάθε,
mathe,
Ιωβ,
Iob,
μὴ
me
δῷς
dos
ἔτι
eti

N-ASF
ἀνταπόκρισιν
antapokrisin
ὥσπερ
hosper
οἱ
hoi
ἄφρονες,
afrones,
μὴ
me
προσθῶμεν
prosthomen
ἐφ᾽
ef᾽
ἁμαρτίαις
hamartiais
ἡμῶν,
hemon,
ἀνομία
anomia
δὲ
de
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμῖν
hemin
λογισθήσεται
logisthesetai
πολλὰ
polla
λαλούντων
lalunton
ῥήματα
remata
ἐναντίον
enantion
τοῦ
tu
κυρίου.
kyriu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.