Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 41


δὲ
de
δράκοντα
drakonta
ἐν
en
ἀγκίστρῳ,
ankistro,
περιθήσεις
peritheseis
δὲ
de

N-ASF
φορβεὰν
forbean
περὶ
peri

N-ASF
ῥῖνα
rina
αὐτοῦ;
autu;
δήσεις
deseis

N-ASM
κρίκον
krikon
ἐν
en
τῷ
to

N-DSM
μυκτῆρι
mykteri
αὐτοῦ,
autu,

N-DSN
ψελίῳ
pselio
δὲ
de

V-FAI-3S
τρυπήσεις
trypeseis
τὸ
to
χεῖλος
cheilos
αὐτοῦ;
autu;
δέ
de
σοι
soi
δεήσει,
deesei,

A-DSF
ἱκετηρίᾳ
hiketeria
μαλακῶς;
malakos;
δὲ
de
διαθήκην
diatheken
μετὰ
meta
σοῦ,
su,
λήμψῃ
lempse
δὲ
de
αὐτὸν
auton
δοῦλον
dulon
αἰώνιον;
aionion;
δὲ
de
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ὥσπερ
hosper
ὀρνέῳ
orneo
e
δήσεις
deseis
αὐτὸν
auton
ὥσπερ
hosper
στρουθίον
struthion
παιδίῳ;
paidio;
δὲ
de
ἐν
en
αὐτῷ
auto
ἔθνη,
ethne,

V-PMI-3P
μεριτεύονται
meriteuontai
δὲ
de
αὐτὸν
auton
Φοινίκων
Foinikon
γένη;
gene;
δὲ
de

A-NSN
πλωτὸν
ploton
συνελθὸν
synelthon
οὐ
u
μὴ
me
ἐνέγκωσιν
enenkosin

N-ASF
βύρσαν
byrsan
μίαν
mian
οὐρᾶς
uras
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
πλοίοις
ploiois
ἁλιέων
halieon
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ.
autu.
δὲ
de
αὐτῷ
auto
χεῖρα
cheira
μνησθεὶς
mnestheis
πόλεμον
polemon
τὸν
ton
γινόμενον
ginomenon
ἐν
en
σώματι
somati
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
μηκέτι
meketi
γινέσθω.
ginestho.
ἑόρακας
heorakas
αὐτὸν
auton
οὐδὲ
ude
ἐπὶ
epi
τοῖς
tois
λεγομένοις
legomenois
τεθαύμακας;
tethaumakas;

V-RAI-2S
δέδοικας
dedoikas
ὅτι
hoti
ἡτοίμασταί
hetoimastai
μοι;
moi;
τίς
tis
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ho
ἐμοὶ
emoi
ἀντιστάς;
antistas;
τίς
tis
ἀντιστήσεταί
antistesetai
μοι
moi
καὶ
kai
ὑπομενεῖ,
hypomenei,
εἰ
ei
πᾶσα
pasa
he
ὑπ᾽
hyp᾽
οὐρανὸν
uranon
ἐμή
eme
ἐστιν;
estin;
σιωπήσομαι
siopesomai
δι᾽
di᾽
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
λόγον
logon
δυνάμεως
dynameos
ἐλεήσει
eleesei
τὸν
ton
ἴσον
ison
αὐτοῦ.
autu.
ἀποκαλύψει
apokalypsei
πρόσωπον
prosopon
ἐνδύσεως
endyseos
αὐτοῦ;
autu;
εἰς
eis
δὲ
de

N-ASF
πτύξιν
ptyksin
θώρακος
thorakos
αὐτοῦ
autu
τίς
tis
ἂν
an
εἰσέλθοι;
eiselthoi;
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu
τίς
tis
ἀνοίξει;
anoiksei;
κύκλῳ
kyklo
ὀδόντων
odonton
αὐτοῦ
autu
φόβος.
fobos.

N-NPN
ἔγκατα
enkata
αὐτοῦ
autu
ἀσπίδες
aspides
χάλκειαι,
chalkeiai,
σύνδεσμος
syndesmos
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
ὥσπερ
hosper

N-NSM
σμιρίτης
smirites
λίθος·
lithos;
τοῦ
tu
ἑνὸς
henos
κολλῶνται,
kollontai,
πνεῦμα
pneuma
δὲ
de
οὐ
u
μὴ
me
διέλθῃ
dielthe
αὐτόν·
auton;
τῷ
to
ἀδελφῷ
adelfo
αὐτοῦ
autu
προσκολληθήσεται,
proskollethesetai,
συνέχονται
synechontai
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀποσπασθῶσιν.
apospasthosin.

N-DSM
πταρμῷ
ptarmo
αὐτοῦ
autu
ἐπιφαύσκεται
epifausketai
φέγγος,
fengos,
οἱ
hoi
δὲ
de
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
αὐτοῦ
autu
εἶδος
eidos

N-GSM
ἑωσφόρου.
heosforu.
στόματος
stomatos
αὐτοῦ
autu
ἐκπορεύονται
ekporeuontai
λαμπάδες
lampades
καιόμεναι
kaiomenai
καὶ
kai

V-PMI-3P
διαρριπτοῦνται
diarriptuntai

N-NPF
ἐσχάραι
escharai
πυρός·
pyros;

N-NSM
μυκτήρων
mykteron
αὐτοῦ
autu
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
καπνὸς
kapnos
καμίνου
kaminu
καιομένης
kaiomenes
πυρὶ
pyri
ἀνθράκων·
anthrakon;
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
ἄνθρακες,
anthrakes,
φλὸξ
floks
δὲ
de
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
αὐτοῦ
autu
ἐκπορεύεται.
ekporeuetai.
δὲ
de
τραχήλῳ
trachelo
αὐτοῦ
autu
αὐλίζεται
aulidzetai
δύναμις,
dynamis,
ἔμπροσθεν
emprosthen
αὐτοῦ
autu
τρέχει
trechei
ἀπώλεια.
apoleia.
δὲ
de
σώματος
somatos
αὐτοῦ
autu
κεκόλληνται·
kekollentai;
καταχέει
katacheei
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
οὐ
u
σαλευθήσεται.
saleuthesetai.
καρδία
kardia
αὐτοῦ
autu
πέπηγεν
pepegen
ὡς
hos
λίθος,
lithos,
ἕστηκεν
hesteken
δὲ
de
ὥσπερ
hosper

N-NSM
ἄκμων
akmon

A-NSM
ἀνήλατος.
anelatos.
δὲ
de
αὐτοῦ
autu
φόβος
fobos
θηρίοις
theriois
τετράποσιν
tetraposin
ἐπὶ
epi
γῆς
ges
ἁλλομένοις.
hallomenois.
συναντήσωσιν
synantesosin
αὐτῷ
auto
λόγχαι,
lonchai,
οὐδὲν
uden
μὴ
me
ποιήσωσιν
poiesosin

N-ASN
δόρυ
dory
ἐπηρμένον
epermenon
καὶ
kai
θώρακα·
thoraka;
μὲν
men
γὰρ
gar
σίδηρον
sideron
ἄχυρα,
achyra,
χαλκὸν
chalkon
δὲ
de
ὥσπερ
hosper
ξύλον
ksylon

A-ASN
σαθρόν·
sathron;
μὴ
me

V-AAS-3S
τρώσῃ
trose
αὐτὸν
auton
τόξον
tokson

N-NSN
χάλκειον,
chalkeion,
ἥγηται
hegetai
μὲν
men

N-ASM
πετροβόλον
petrobolon
χόρτον·
chorton;
καλάμη
kalame
ἐλογίσθησαν
elogisthesan

N-NPF
σφῦραι,
sfyrai,
καταγελᾷ
katagela
δὲ
de
σεισμοῦ
seismu

A-GSM
πυρφόρου.
pyrforu.

N-NSF
στρωμνὴ
stromne
αὐτοῦ
autu

N-NPM
ὀβελίσκοι
obeliskoi
ὀξεῖς,
okseis,
πᾶς
pas
δὲ
de
χρυσὸς
chrysos
θαλάσσης
thalasses
ὑπ᾽
hyp᾽
αὐτὸν
auton
ὥσπερ
hosper
πηλὸς
pelos

A-NSM
ἀμύθητος.
amythetos.
τὴν
ten
ἄβυσσον
abysson
ὥσπερ
hosper

N-ASN
χαλκεῖον,
chalkeion,
ἥγηται
hegetai
δὲ
de
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
ὥσπερ
hosper

N-ASN
ἐξάλειπτρον,
eksaleiptron,
δὲ
de

N-ASM
τάρταρον
tartaron
τῆς
tes
ἀβύσσου
abyssu
ὥσπερ
hosper
αἰχμάλωτον·
aichmaloton;
ἐλογίσατο
elogisato
ἄβυσσον
abysson
εἰς
eis

N-ASM
περίπατον.
peripaton.
ἔστιν
estin
οὐδὲν
uden
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς
ges
ὅμοιον
homoion
αὐτῷ
auto
πεποιημένον
pepoiemenon

V-PMN
ἐγκαταπαίζεσθαι
enkatapaidzesthai
ὑπὸ
hypo
τῶν
ton
ἀγγέλων
angelon
μου·
mu;
ὑψηλὸν
hypselon
ὁρᾷ,
hora,
αὐτὸς
autos
δὲ
de
βασιλεὺς
basileus
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐν
en
τοῖς
tois
ὕδασιν.
hydasin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.