Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Hioba
(Ιώβ)

Rozdział 6


δὲ
de
Ιωβ
Iob
λέγει
legei
γάρ
gar
τις
tis
ἱστῶν
histon
στήσαι
stesai
μου
mu
τὴν
ten
ὀργήν,
orgen,
τὰς
tas
δὲ
de
ὀδύνας
odynas
μου
mu
ἄραι
arai
ἐν
en
ζυγῷ
zygo
ὁμοθυμαδόν,
homothymadon,
δὴ
de
ἄμμου
ammu
παραλίας
paralias
βαρυτέρα
barytera
ἔσται·
estai;
ἀλλ᾽
all᾽
ὡς
hos
ἔοικεν,
eoiken,
τὰ
ta
ῥήματά
remata
μού
mu
ἐστιν
estin
φαῦλα.
faula.
γὰρ
gar
κυρίου
kyriu
ἐν
en
τῷ
to
σώματί
somati
μού
mu
ἐστιν,
estin,
ὧν
hon
ho
θυμὸς
thymos
αὐτῶν
auton

V-PAI-3S
ἐκπίνει
ekpinei
μου
mu
τὸ
to
αἷμα·
haima;
ὅταν
hotan
ἄρξωμαι
arksomai
λαλεῖν,
lalein,

V-PAI-3P
κεντοῦσί
kentusi
με.
me.
γάρ;
gar;
μὴ
me
διὰ
dia
κενῆς
kenes
κεκράξεται
kekraksetai
ὄνος
onos
ἄγριος,
agrios,
ἀλλ᾽
all᾽
e
τὰ
ta
σῖτα
sita
ζητῶν;
zeton;
εἰ
ei
δὲ
de
καὶ
kai
ῥήξει
reksei
φωνὴν
fonen
βοῦς
bus
ἐπὶ
epi
φάτνης
fatnes
ἔχων
echon
τὰ
ta
βρώματα;
bromata;
βρωθήσεται
brothesetai
ἄρτος
artos
ἄνευ
aneu
ἁλός;
halos;
εἰ
ei
δὲ
de
καὶ
kai
ἔστιν
estin

N-NSN
γεῦμα
geuma
ἐν
en
ῥήμασιν
remasin
κενοῖς;
kenois;
δύναται
dynatai
γὰρ
gar
παύσασθαί
pausasthai
μου
mu
he
ψυχή·
psyche;

N-ASM
βρόμον
bromon
γὰρ
gar
ὁρῶ
horo
τὰ
ta
σῖτά
sita
μου
mu
ὥσπερ
hosper
ὀσμὴν
osmen
λέοντος.
leontos.
γὰρ
gar
δῴη,
doe,
καὶ
kai
ἔλθοι
elthoi
μου
mu
he

N-NSF
αἴτησις,
aitesis,
καὶ
kai
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
μου
mu
δῴη
doe
ho
κύριος.
kyrios.
ho
κύριος
kyrios

V-AAD-3S
τρωσάτω
trosato
με,
me,
εἰς
eis
τέλος
telos
δὲ
de
μή
me
με
me
ἀνελέτω.
aneleto.
δέ
de
μου
mu
πόλις
polis
τάφος,
tafos,
ἐφ᾽
ef᾽
ἧς
hes
ἐπὶ
epi
τειχέων
teicheon
ἡλλόμην
hellomen
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς,
autes,
οὐ
u
μὴ
me
φείσωμαι·
feisomai;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἐψευσάμην
epseusamen
ῥήματα
remata
ἅγια
hagia
θεοῦ
theu
μου.
mu.
γάρ
gar
μου
mu
he
ἰσχύς,
ischys,
ὅτι
hoti
ὑπομένω;
hypomeno;
e
τίς
tis
μου
mu
ho
χρόνος,
chronos,
ὅτι
hoti
ἀνέχεταί
anechetai
μου
mu
he
ψυχή;
psyche;
ἰσχὺς
ischys
λίθων
lithon
he
ἰσχύς
ischys
μου;
mu;
e
αἱ
hai
σάρκες
sarkes
μού
mu
εἰσιν
eisin
χάλκειαι;
chalkeiai;
οὐκ
uk
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
ἐπεποίθειν;
epepoithein;
βοήθεια
boetheia
δὲ
de
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ
emu
ἄπεστιν.
apestin.
με
me
ἔλεος,
eleos,
ἐπισκοπὴ
episkope
δὲ
de
κυρίου
kyriu

V-AAI-3S
ὑπερεῖδέν
hypereiden
με.
me.

V-AAI-3P
προσεῖδόν
proseidon
με
me
οἱ
hoi
ἐγγύτατοί
engytatoi
μου·
mu;
ὥσπερ
hosper
χειμάρρους
cheimarrus
ἐκλείπων
ekleipon
e
ὥσπερ
hosper
κῦμα
kyma
παρῆλθόν
parelthon
με·
me;
με
me

V-IMI-3P
διευλαβοῦντο,
dieulabunto,
νῦν
nyn
ἐπιπεπτώκασίν
epipeptokasin
μοι
moi
ὥσπερ
hosper
χιὼν
chion
e
κρύσταλλος
krystallos
πεπηγώς·
pepegos;
τακεῖσα
takeisa
θέρμης
thermes
γενομένης
genomenes
οὐκ
uk
ἐπεγνώσθη
epegnosthe
ὅπερ
hoper
ἦν,
en,
κἀγὼ
kago
κατελείφθην
kateleifthen
ὑπὸ
hypo
πάντων,
panton,
ἀπωλόμην
apolomen
δὲ
de
καὶ
kai

A-NSM
ἔξοικος
eksoikos
ἐγενόμην.
egenomen.
ὁδοὺς
hodus

N-PRI
Θαιμανων,
Thaimanon,

N-APF
ἀτραποὺς
atrapus

N-PRI
Σαβων,
Sabon,
οἱ
hoi

V-PAPNP
διορῶντες·
diorontes;
αἰσχύνην
aischynen
ὀφειλήσουσιν
ofeilesusin
οἱ
hoi
ἐπὶ
epi
πόλεσιν
polesin
καὶ
kai
χρήμασιν
chremasin
πεποιθότες.
pepoithotes.
δὲ
de
καὶ
kai
ὑμεῖς
hymeis
ἐπέβητέ
epebete
μοι
moi
ἀνελεημόνως,
aneleemonos,
ὥστε
hoste
ἰδόντες
idontes
τὸ
to
ἐμὸν
emon
τραῦμα
trauma
φοβήθητε.
fobethete.
γάρ;
gar;
μή
me
τι
ti
ὑμᾶς
hymas
ᾔτησα
etesa
e
τῆς
tes
παρ᾽
par᾽
ὑμῶν
hymon
ἰσχύος
ischuos

V-PMI-1S
ἐπιδέομαι
epideomai
σῶσαί
sosai
με
me
ἐξ
eks
ἐχθρῶν
echthron
e
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
δυναστῶν
dynaston
ῥύσασθαί
rysasthai
με;
me;
με,
me,
ἐγὼ
ego
δὲ
de

V-FAI-1S
κωφεύσω·
kofeuso;
εἴ
ei
τι
ti
πεπλάνημαι,
peplanemai,
φράσατέ
frasate
μοι.
moi.
ὡς
hos
ἔοικεν,
eoiken,
φαῦλα
faula
ἀληθινοῦ
alethinu
ῥήματα,
remata,
οὐ
u
γὰρ
gar
παρ᾽
par᾽
ὑμῶν
hymon
ἰσχὺν
ischyn
αἰτοῦμαι·
aitumai;
ho
ἔλεγχος
elenchos
ὑμῶν
hymon
ῥήμασίν
remasin
με
me
παύσει,
pausei,
οὐδὲ
ude
γὰρ
gar
ὑμῶν
hymon

N-ASN
φθέγμα
fthegma
ῥήματος
rematos
ἀνέξομαι.
aneksomai.
ὅτι
hoti
ἐπ᾽
ep᾽
ὀρφανῷ
orfano
ἐπιπίπτετε,
epipiptete,
ἐνάλλεσθε
enallesthe
δὲ
de
ἐπὶ
epi
φίλῳ
filo
ὑμῶν.
hymon.
δὲ
de

V-AAPNS
εἰσβλέψας
eizblepsas
εἰς
eis
πρόσωπα
prosopa
ὑμῶν
hymon
οὐ
u
ψεύσομαι.
pseusomai.
δὴ
de
καὶ
kai
μὴ
me
εἴη
eie
ἄδικον,
adikon,
καὶ
kai
πάλιν
palin
τῷ
to
δικαίῳ
dikaio
συνέρχεσθε.
synerchesthe.
γάρ
gar
ἐστιν
estin
ἐν
en
γλώσσῃ
glosse
μου
mu
ἄδικον·
adikon;
e
ho
λάρυγξ
larynks
μου
mu
οὐχὶ
uchi
σύνεσιν
synesin
μελετᾷ;
meleta;
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.