Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 109


τὸ
to
τέλος·
telos;
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
ψαλμός.
psalmos.
Ho
θεός,
theos,
τὴν
ten
αἴνεσίν
ainesin
μου
mu
μὴ
me

V-AAS-2S
παρασιωπήσῃς,
parasiopeses,
στόμα
stoma
ἁμαρτωλοῦ
hamartolu
καὶ
kai
στόμα
stoma
δολίου
doliu
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἠνοίχθη,
enoichthe,
ἐλάλησαν
elalesan
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ
emu
γλώσσῃ
glosse
δολίᾳ
dolia
λόγοις
logois

N-GPN
μίσους
misus
ἐκύκλωσάν
ekyklosan
με
me
καὶ
kai
ἐπολέμησάν
epolemesan
με
me
δωρεάν.
dorean.
τοῦ
tu
ἀγαπᾶν
agapan
με
me

V-IAI-3P
ἐνδιέβαλλόν
endieballon
με,
me,
ἐγὼ
ego
δὲ
de
προσευχόμην·
proseuchomen;
ἔθεντο
ethento
κατ᾽
kat᾽
ἐμοῦ
emu
κακὰ
kaka
ἀντὶ
anti
ἀγαθῶν
agathon
καὶ
kai

N-NSM
μῖσος
misos
ἀντὶ
anti
τῆς
tes

N-GSF
ἀγαπήσεώς
agapeseos
μου.
mu.
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸν
auton
ἁμαρτωλόν,
hamartolon,
καὶ
kai
διάβολος
diabolos
στήτω
steto
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
αὐτοῦ·
autu;
τῷ
to
κρίνεσθαι
krinesthai
αὐτὸν
auton
ἐξέλθοι
ekselthoi
καταδεδικασμένος,
katadedikazmenos,
καὶ
kai
he
προσευχὴ
proseuche
αὐτοῦ
autu
γενέσθω
genestho
εἰς
eis
ἁμαρτίαν.
hamartian.
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
αὐτοῦ
autu
ὀλίγαι,
oligai,
καὶ
kai
τὴν
ten
ἐπισκοπὴν
episkopen
αὐτοῦ
autu
λάβοι
laboi
ἕτερος·
heteros;
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
ὀρφανοὶ
orfanoi
καὶ
kai
he
γυνὴ
gyne
αὐτοῦ
autu
χήρα·
chera;

V-AAD-3P
μεταναστήτωσαν
metanastetosan
οἱ
hoi
υἱοὶ
hyioi
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐπαιτησάτωσαν,
epaitesatosan,
ἐκβληθήτωσαν
ekblethetosan
ἐκ
ek
τῶν
ton

A-GPM
οἰκοπέδων
oikopedon
αὐτῶν.
auton.
δανειστὴς
daneistes
πάντα,
panta,
ὅσα
hosa
ὑπάρχει
hyparchei
αὐτῷ,
auto,
διαρπασάτωσαν
diarpasatosan
ἀλλότριοι
allotrioi
τοὺς
tus
πόνους
ponus
αὐτοῦ·
autu;
ὑπαρξάτω
hyparksato
αὐτῷ
auto

N-NSM
ἀντιλήμπτωρ,
antilemptor,
μηδὲ
mede
γενηθήτω
genetheto
οἰκτίρμων
oiktirmon
τοῖς
tois
ὀρφανοῖς
orfanois
αὐτοῦ·
autu;
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis

N-ASF
ἐξολέθρευσιν,
eksolethreusin,
ἐν
en
γενεᾷ
genea
μιᾷ
mia
ἐξαλειφθήτω
eksaleiftheto
τὸ
to
ὄνομα
onoma
αὐτοῦ.
autu.
he
ἀνομία
anomia
τῶν
ton
πατέρων
pateron
αὐτοῦ
autu
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
he
ἁμαρτία
hamartia
τῆς
tes
μητρὸς
metros
αὐτοῦ
autu
μὴ
me
ἐξαλειφθείη·
eksaleiftheie;
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
διὰ
dia
παντός,
pantos,
καὶ
kai
ἐξολεθρευθείη
eksolethreutheie
ἐκ
ek
γῆς
ges
τὸ
to
μνημόσυνον
mnemosynon
αὐτῶν,
auton,
ὧν
hon
οὐκ
uk
ἐμνήσθη
emnesthe
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
ἔλεος
eleos
καὶ
kai
κατεδίωξεν
katedioksen
ἄνθρωπον
anthropon
πένητα
peneta
καὶ
kai
πτωχὸν
ptochon
καὶ
kai
κατανενυγμένον
katanenygmenon
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
τοῦ
tu
θανατῶσαι.
thanatosai.
ἠγάπησεν
egapesen
κατάραν,
kataran,
καὶ
kai
ἥξει
heksei
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησεν
ethelesen
εὐλογίαν,
eulogian,
καὶ
kai

V-FPI-3S
μακρυνθήσεται
makrynthesetai
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἐνεδύσατο
enedysato
κατάραν
kataran
ὡς
hos
ἱμάτιον,
himation,
καὶ
kai
εἰσῆλθεν
eiselthen
ὡς
hos
ὕδωρ
hydor
εἰς
eis
τὰ
ta

N-APN
ἔγκατα
enkata
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ὡσεὶ
hosei
ἔλαιον
elaion
ἐν
en
τοῖς
tois
ὀστέοις
osteois
αὐτοῦ·
autu;
αὐτῷ
auto
ὡς
hos
ἱμάτιον,
himation,
ho
περιβάλλεται,
periballetai,
καὶ
kai
ὡσεὶ
hosei
ζώνη,
zone,
ἣν
hen
διὰ
dia
παντὸς
pantos
περιζώννυται.
peridzonnytai.
τὸ
to
ἔργον
ergon
τῶν
ton

V-PAPGP
ἐνδιαβαλλόντων
endiaballonton
με
me
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τῶν
ton
λαλούντων
lalunton
πονηρὰ
ponera
κατὰ
kata
τῆς
tes
ψυχῆς
psyches
μου.
mu.
σύ,
sy,
κύριε
kyrie

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ποίησον
poieson
μετ᾽
met᾽
ἐμοῦ
emu
ἔλεος
eleos
ἕνεκεν
heneken
τοῦ
tu
ὀνόματός
onomatos
σου,
su,
ὅτι
hoti
χρηστὸν
chreston
τὸ
to
ἔλεός
eleos
σου.
su.
με,
me,
ὅτι
hoti
πτωχὸς
ptochos
καὶ
kai
πένης
penes
ἐγώ
ego
εἰμι,
eimi,
καὶ
kai
he
καρδία
kardia
μου
mu
τετάρακται
tetaraktai
ἐντός
entos
μου.
mu.
σκιὰ
skia
ἐν
en
τῷ
to
ἐκκλῖναι
ekklinai
αὐτὴν
auten

V-API-1S
ἀντανῃρέθην,
antanerethen,
ἐξετινάχθην
eksetinachthen
ὡσεὶ
hosei
ἀκρίδες.
akrides.
γόνατά
gonata
μου
mu
ἠσθένησαν
esthenesan
ἀπὸ
apo
νηστείας,
nesteias,
καὶ
kai
he
σάρξ
sarks
μου
mu
ἠλλοιώθη
elloiothe
δι᾽
di᾽
ἔλαιον.
elaion.
ἐγὼ
ego
ἐγενήθην
egenethen
ὄνειδος
oneidos
αὐτοῖς·
autois;
εἴδοσάν
eidosan
με,
me,
ἐσάλευσαν
esaleusan
κεφαλὰς
kefalas
αὐτῶν.
auton.
μοι,
moi,

N-VSM
יהוה
JHWH
ho
θεός
theos
μου,
mu,
σῶσόν
soson
με
me
κατὰ
kata
τὸ
to
ἔλεός
eleos
σου,
su,
γνώτωσαν
gnotosan
ὅτι
hoti
he
χείρ
cheir
σου
su
αὕτη
haute
καὶ
kai
σύ,
sy,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἐποίησας
epoiesas
αὐτήν.
auten.
αὐτοί,
autoi,
καὶ
kai
σὺ
sy
εὐλογήσεις·
eulogeseis;
οἱ
hoi

V-RMP-3P
ἐπανιστανόμενοί
epanistanomenoi
μοι
moi
αἰσχυνθήτωσαν,
aischynthetosan,
ho
δὲ
de
δοῦλός
dulos
σου
su
εὐφρανθήσεται.
eufranthesetai.
οἱ
hoi

V-PAPNP
ἐνδιαβάλλοντές
endiaballontes
με
me
ἐντροπὴν
entropen
καὶ
kai
περιβαλέσθωσαν
peribalesthosan
ὡσεὶ
hosei

N-ASF
διπλοίδα
diploida
αἰσχύνην
aischynen
αὐτῶν.
auton.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
σφόδρα
sfodra
ἐν
en
τῷ
to
στόματί
stomati
μου
mu
καὶ
kai
ἐν
en
μέσῳ
meso
πολλῶν
pollon
αἰνέσω
aineso
αὐτόν,
auton,
παρέστη
pareste
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
πένητος
penetos
τοῦ
tu
σῶσαι
sosai
ἐκ
ek
τῶν
ton
καταδιωκόντων
katadiokonton
τὴν
ten
ψυχήν
psychen
μου.
mu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.