Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 18


τὸ
to
τέλος·
telos;
τῷ
to
παιδὶ
paidi

N-GSM
יהוה
JHWH
τῷ
to
Δαυιδ,
Dauid,
ha
ἐλάλησεν
elalesen
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH
τοὺς
tus
λόγους
logus
τῆς
tes
ᾠδῆς
odes
ταύτης
tautes
ἐν
en
ἡμέρᾳ,
hemera,
he
ἐρρύσατο
errysato
αὐτὸν
auton

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros
Σαουλ,
Saul,
καὶ
kai
εἶπεν
eipen
Ἀγαπήσω
Agapeso
σε,
se,

N-VSM
יהוה
JHWH
he
ἰσχύς
ischys
μου.
mu.
στερέωμά
stereoma
μου
mu
καὶ
kai
καταφυγή
katafyge
μου
mu
καὶ
kai

N-NSM
ῥύστης
rystes
μου,
mu,
ho
θεός
theos
μου
mu
βοηθός
boethos
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐλπιῶ
elpio
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,

N-NSM
ὑπερασπιστής
hyperaspistes
μου
mu
καὶ
kai
κέρας
keras
σωτηρίας
soterias
μου,
mu,

N-NSM
ἀντιλήμπτωρ
antilemptor
μου.
mu.
ἐπικαλέσομαι
epikalesomai

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
ἐχθρῶν
echthron
μου
mu
σωθήσομαι.
sothesomai.
με
me
ὠδῖνες
odines
θανάτου,
thanatu,
καὶ
kai
χείμαρροι
cheimarroi
ἀνομίας
anomias
ἐξετάραξάν
eksetaraksan
με
me
ᾅδου
hadu
περιεκύκλωσάν
periekyklosan
με,
me,
προέφθασάν
proefthasan
με
me
παγίδες
pagides
θανάτου.
thanatu.
ἐν
en
τῷ
to
θλίβεσθαί
thlibesthai
με
me
ἐπεκαλεσάμην
epekalesamen
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὸν
ton
θεόν
theon
μου
mu
ἐκέκραξα·
ekekraksa;
ἤκουσεν
ekusen
ἐκ
ek
ναοῦ
nau
ἁγίου
hagiu
αὐτοῦ
autu
φωνῆς
fones
μου,
mu,
καὶ
kai
he
κραυγή
krauge
μου
mu
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
εἰσελεύσεται
eiseleusetai
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota
αὐτοῦ.
autu.
ἐσαλεύθη
esaleuthe
καὶ
kai
ἔντρομος
entromos
ἐγενήθη
egenethe
he
γῆ,
ge,
καὶ
kai
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
τῶν
ton
ὀρέων
oreon
ἐταράχθησαν
etarachthesan
καὶ
kai
ἐσαλεύθησαν,
esaleuthesan,
ὅτι
hoti
ὠργίσθη
orgisthe
αὐτοῖς
autois
ho
θεός.
theos.
καπνὸς
kapnos
ἐν
en
ὀργῇ
orge
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πῦρ
pyr
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
αὐτοῦ
autu

V-AAI-3S
κατεφλόγισεν,
kateflogisen,
ἄνθρακες
anthrakes
ἀνήφθησαν
anefthesan
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
ἔκλινεν
eklinen
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
κατέβη,
katebe,
καὶ
kai
γνόφος
gnofos
ὑπὸ
hypo
τοὺς
tus
πόδας
podas
αὐτοῦ.
autu.
ἐπέβη
epebe
ἐπὶ
epi
χερουβιν
cherubin
καὶ
kai

V-API-3S
ἐπετάσθη,
epetasthe,

V-API-3S
ἐπετάσθη
epetasthe
ἐπὶ
epi
πτερύγων
pterygon
ἀνέμων.
anemon.
ἔθετο
etheto
σκότος
skotos

N-ASF
ἀποκρυφὴν
apokryfen
αὐτοῦ·
autu;
κύκλῳ
kyklo
αὐτοῦ
autu
he
σκηνὴ
skene
αὐτοῦ,
autu,
σκοτεινὸν
skoteinon
ὕδωρ
hydor
ἐν
en
νεφέλαις
nefelais
ἀέρων.
aeron.
τῆς
tes

N-GSF
τηλαυγήσεως
telaugeseos
ἐνώπιον
enopion
αὐτοῦ
autu
αἱ
hai
νεφέλαι
nefelai
διῆλθον,
dielthon,
χάλαζα
chaladza
καὶ
kai
ἄνθρακες
anthrakes
πυρός.
pyros.

V-AAI-3S
ἐβρόντησεν
ebrontesen
ἐξ
eks
οὐρανοῦ
uranu

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
ho
ὕψιστος
hypsistos
ἔδωκεν
edoken
φωνὴν
fonen
αὐτοῦ·
autu;
ἐξαπέστειλεν
eksapesteilen
βέλη
bele
καὶ
kai
ἐσκόρπισεν
eskorpisen
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἀστραπὰς
astrapas
ἐπλήθυνεν
eplethynen
καὶ
kai
συνετάραξεν
synetaraksen
αὐτούς.
autus.
ὤφθησαν
ofthesan
αἱ
hai
πηγαὶ
pegai
τῶν
ton
ὑδάτων,
hydaton,
καὶ
kai
ἀνεκαλύφθη
anekalyfthe
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
τῆς
tes
οἰκουμένης
oikumenes
ἀπὸ
apo

N-GSF
ἐπιτιμήσεώς
epitimeseos
σου,
su,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
ἀπὸ
apo

N-GSF
ἐμπνεύσεως
empneuseos
πνεύματος
pneumatos
ὀργῆς
orges
σου.
su.
ἐξ
eks
ὕψους
hypsus
καὶ
kai
ἔλαβέν
elaben
με,
me,
προσελάβετό
proselabeto
με
me
ἐξ
eks
ὑδάτων
hydaton
πολλῶν.
pollon.
με
me
ἐξ
eks
ἐχθρῶν
echthron
μου
mu
δυνατῶν
dynaton
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
μισούντων
misunton
με,
me,
ὅτι
hoti
ἐστερεώθησαν
estereothesan
ὑπὲρ
hyper
ἐμέ.
eme.
με
me
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
κακώσεώς
kakoseos
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐγένετο
egeneto

N-NSM
יהוה
JHWH

N-NSN
ἀντιστήριγμά
antisterigma
μου
mu
ἐξήγαγέν
eksegagen
με
me
εἰς
eis

N-ASM
πλατυσμόν,
platysmon,
ῥύσεταί
rysetai
με,
me,
ὅτι
hoti
ἠθέλησέν
ethelesen
με.
me.
[ῥύσεταί
[rysetai
με
me
ἐξ
eks
ἐχθρῶν
echthron
μου
mu
δυνατῶν
dynaton
καὶ
kai
ἐκ
ek
τῶν
ton
μισούντων
misunton
με.]
me.]
ἀνταποδώσει
antapodosei
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
μου
mu
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
καθαριότητα
katharioteta
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
μου
mu
ἀνταποδώσει
antapodosei
μοι,
moi,
ἐφύλαξα
efylaksa
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠσέβησα
esebesa
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
μου,
mu,
πάντα
panta
τὰ
ta
κρίματα
krimata
αὐτοῦ
autu
ἐνώπιόν
enopion
μου,
mu,
καὶ
kai
τὰ
ta
δικαιώματα
dikaiomata
αὐτοῦ
autu
οὐκ
uk
ἀπέστησα
apestesa
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ.
emu.
ἔσομαι
esomai
ἄμωμος
amomos
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
φυλάξομαι
fylaksomai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἀνομίας
anomias
μου.
mu.
ἀνταποδώσει
antapodosei
μοι
moi

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
τὴν
ten
δικαιοσύνην
dikaiosynen
μου
mu
καὶ
kai
κατὰ
kata
τὴν
ten

N-ASF
καθαριότητα·
katharioteta;
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
μου
mu
ἐνώπιον
enopion
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
αὐτοῦ.
autu.
ὁσίου
hosiu

V-FPI-2S
ὁσιωθήσῃ
hosiothese
καὶ
kai
μετὰ
meta
ἀνδρὸς
andros
ἀθῴου
athou
ἀθῷος
athoos
ἔσῃ
ese
μετὰ
meta
ἐκλεκτοῦ
eklektu
ἐκλεκτὸς
eklektos
ἔσῃ
ese
καὶ
kai
μετὰ
meta
στρεβλοῦ
streblu
διαστρέψεις.
diastrepseis.
σὺ
sy
λαὸν
laon
ταπεινὸν
tapeinon
σώσεις
soseis
καὶ
kai
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
ὑπερηφάνων
hyperefanon
ταπεινώσεις.
tapeinoseis.
σὺ
sy
φωτιεῖς
fotieis
λύχνον
lychnon
μου,
mu,

N-VSM
יהוה·
יהוה;
ho
θεός
theos
μου,
mu,
φωτιεῖς
fotieis
τὸ
to
σκότος
skotos
μου.
mu.
ἐν
en
σοὶ
soi
ῥυσθήσομαι
rysthesomai
ἀπὸ
apo

N-GSN
πειρατηρίου
peirateriu
καὶ
kai
ἐν
en
τῷ
to
θεῷ
theo
μου
mu
ὑπερβήσομαι
hyperbesomai
τεῖχος.
teichos.
θεός
theos
μου,
mu,
ἄμωμος
amomos
he
ὁδὸς
hodos
αὐτοῦ,
autu,
τὰ
ta
λόγια
logia

N-GSM
יהוה
JHWH
πεπυρωμένα,
pepyromena,

N-NSM
ὑπερασπιστής
hyperaspistes
ἐστιν
estin
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐλπιζόντων
elpidzonton
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν.
auton.
τίς
tis
θεὸς
theos
πλὴν
plen
τοῦ
tu

N-GSM
יהוה;
יהוה;
καὶ
kai
τίς
tis
θεὸς
theos
πλὴν
plen
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἡμῶν;
hemon;
θεὸς
theos
ho
περιζωννύων
peridzonnyon
με
me
δύναμιν
dynamin
καὶ
kai
ἔθετο
etheto
ἄμωμον
amomon
τὴν
ten
ὁδόν
hodon
μου,
mu,
καταρτιζόμενος
katartidzomenos
τοὺς
tus
πόδας
podas
μου
mu
ὡς
hos

N-GSM
ἐλάφου
elafu
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὰ
ta
ὑψηλὰ
hypsela
ἱστῶν
histon
με,
me,
χεῖράς
cheiras
μου
mu
εἰς
eis
πόλεμον
polemon
καὶ
kai
ἔθου
ethu
τόξον
tokson
χαλκοῦν
chalkun
τοὺς
tus
βραχίονάς
brachionas
μου·
mu;
ἔδωκάς
edokas
μοι
moi

N-ASM
ὑπερασπισμὸν
hyperaspismon
σωτηρίας
soterias
μου,
mu,
καὶ
kai
he
δεξιά
deksia
σου
su
ἀντελάβετό
antelabeto
μου,
mu,
καὶ
kai
he
παιδεία
paideia
σου
su

V-AAI-3S
ἀνώρθωσέν
anorthosen
με
me
εἰς
eis
τέλος,
telos,
καὶ
kai
he
παιδεία
paideia
σου
su
αὐτή
aute
με
me
διδάξει.
didaksei.
τὰ
ta

N-APN
διαβήματά
diabemata
μου
mu
ὑποκάτω
hypokato
μου,
mu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠσθένησαν
esthenesan
τὰ
ta
ἴχνη
ichne
μου.
mu.
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
μου
mu
καὶ
kai
καταλήμψομαι
katalempsomai
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀποστραφήσομαι,
apostrafesomai,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐκλίπωσιν·
ekliposin;
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
δύνωνται
dynontai
στῆναι,
stenai,
πεσοῦνται
pesuntai
ὑπὸ
hypo
τοὺς
tus
πόδας
podas
μου.
mu.
περιέζωσάς
periedzosas
με
me
δύναμιν
dynamin
εἰς
eis
πόλεμον,
polemon,

V-AAI-2S
συνεπόδισας
synepodisas
πάντας
pantas
τοὺς
tus
ἐπανιστανομένους
epanistanomenus
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ὑποκάτω
hypokato
μου
mu
τοὺς
tus
ἐχθρούς
echthrus
μου
mu
ἔδωκάς
edokas
μοι
moi
νῶτον
noton
καὶ
kai
τοὺς
tus
μισοῦντάς
misuntas
με
me

V-AAI-2S
ἐξωλέθρευσας.
eksolethreusas.
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
σῴζων,
sodzon,
πρὸς
pros

N-ASM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐκ
uk
εἰσήκουσεν
eisekusen
αὐτῶν.
auton.

V-FAI-1S
λεπτυνῶ
leptyno
αὐτοὺς
autus
ὡς
hos
χοῦν
chun
κατὰ
kata
πρόσωπον
prosopon
ἀνέμου,
anemu,
ὡς
hos
πηλὸν
pelon
πλατειῶν
plateion

V-FAI-1S
λεανῶ
leano
αὐτούς.
autus.
με
me
ἐξ
eks
ἀντιλογιῶν
antilogion
λαοῦ,
lau,
καταστήσεις
katasteseis
με
me
εἰς
eis
κεφαλὴν
kefalen
ἐθνῶν·
ethnon;
λαός,
laos,
ὃν
hon
οὐκ
uk
ἔγνων,
egnon,
ἐδούλευσέν
eduleusen
μοι,
moi,
ἀκοὴν
akoen
ὠτίου
otiu
ὑπήκουσέν
hypekusen
μοι·
moi;
υἱοὶ
hyioi
ἀλλότριοι
allotrioi
ἐψεύσαντό
epseusanto
μοι,
moi,
ἀλλότριοι
allotrioi
ἐπαλαιώθησαν
epalaiothesan
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἐχώλαναν
echolanan
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
τρίβων
tribon
αὐτῶν.
auton.

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
εὐλογητὸς
eulogetos
ho
θεός
theos
μου,
mu,
καὶ
kai
ὑψωθήτω
hypsotheto
ho
θεὸς
theos
τῆς
tes
σωτηρίας
soterias
μου,
mu,
θεὸς
theos
ho
διδοὺς
didus
ἐκδικήσεις
ekdikeseis
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
ὑποτάξας
hypotaksas
λαοὺς
laus
ὑπ᾽
hyp᾽
ἐμέ,
eme,

N-NSM
ῥύστης
rystes
μου
mu
ἐξ
eks
ἐχθρῶν
echthron
μου
mu
ὀργίλων,
orgilon,
ἀπὸ
apo
τῶν
ton

V-RMPGP
ἐπανιστανομένων
epanistanomenon
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ὑψώσεις
hypsoseis
με,
me,
ἀπὸ
apo
ἀνδρὸς
andros
ἀδίκου
adiku
ῥύσῃ
ryse
με.
me.
τοῦτο
tuto
ἐξομολογήσομαί
eksomologesomai
σοι
soi
ἐν
en
ἔθνεσιν,
ethnesin,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
τῷ
to
ὀνόματί
onomati
σου
su
ψαλῶ,
psalo,
τὰς
tas
σωτηρίας
soterias
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ποιῶν
poion
ἔλεος
eleos
τῷ
to
χριστῷ
christo
αὐτοῦ,
autu,
τῷ
to
Δαυιδ
Dauid
καὶ
kai
τῷ
to
σπέρματι
spermati
αὐτοῦ
autu
ἕως
heos
αἰῶνος.
aionos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.