Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Psalmów
(Ψαλμοί)

Psalm 91


ᾠδῆς
odes
τῷ
to
Δαυιδ.
Dauid.
Ho
κατοικῶν
katoikon
ἐν
en
βοηθείᾳ
boetheia
τοῦ
tu
ὑψίστου
hypsistu
ἐν
en

N-DSF
σκέπῃ
skepe
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
τοῦ
tu
οὐρανοῦ
uranu
αὐλισθήσεται.
aulisthesetai.
τῷ
to

N-DSM
יהוה
JHWH

N-NSM
Ἀντιλήμπτωρ
Antilemptor
μου
mu
εἶ
ei
καὶ
kai
καταφυγή
katafyge
μου,
mu,
ho
θεός
theos
μου,
mu,
ἐλπιῶ
elpio
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτόν,
auton,
αὐτὸς
autos
ῥύσεταί
rysetai
με
me
ἐκ
ek
παγίδος
pagidos

N-GPM
θηρευτῶν
thereuton
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
λόγου
logu

A-GSM
ταραχώδους.
tarachodus.
τοῖς
tois

N-DPN
μεταφρένοις
metafrenois
αὐτοῦ
autu
ἐπισκιάσει
episkiasei
σοι,
soi,
καὶ
kai
ὑπὸ
hypo
τὰς
tas
πτέρυγας
pterygas
αὐτοῦ
autu
ἐλπιεῖς·
elpieis;
ὅπλῳ
hoplo
κυκλώσει
kyklosei
σε
se
he
ἀλήθεια
aletheia
αὐτοῦ.
autu.
φοβηθήσῃ
fobethese
ἀπὸ
apo
φόβου
fobu

A-GSM
νυκτερινοῦ,
nykterinu,
ἀπὸ
apo
βέλους
belus
πετομένου
petomenu
ἡμέρας,
hemeras,
πράγματος
pragmatos
διαπορευομένου
diaporeuomenu
ἐν
en
σκότει,
skotei,
ἀπὸ
apo

N-GSN
συμπτώματος
symptomatos
καὶ
kai
δαιμονίου
daimoniu

A-GSM
μεσημβρινοῦ.
mesembrinu.
ἐκ
ek
τοῦ
tu

N-GSN
κλίτους
klitus
σου
su
χιλιὰς
chilias
καὶ
kai
μυριὰς
myrias
ἐκ
ek
δεξιῶν
deksion
σου,
su,
πρὸς
pros
σὲ
se
δὲ
de
οὐκ
uk
ἐγγιεῖ·
engiei;
τοῖς
tois
ὀφθαλμοῖς
ofthalmois
σου
su
κατανοήσεις
katanoeseis
καὶ
kai
ἀνταπόδοσιν
antapodosin
ἁμαρτωλῶν
hamartolon
ὄψῃ.
opse.
σύ,
sy,

N-VSM
יהוה,
יהוה,
he
ἐλπίς
elpis
μου·
mu;
τὸν
ton
ὕψιστον
hypsiston
ἔθου
ethu

N-ASF
καταφυγήν
katafygen
σου.
su.
προσελεύσεται
proseleusetai
πρὸς
pros
σὲ
se
κακά,
kaka,
καὶ
kai
μάστιξ
mastiks
οὐκ
uk
ἐγγιεῖ
engiei
τῷ
to
σκηνώματί
skenomati
σου,
su,
τοῖς
tois
ἀγγέλοις
angelois
αὐτοῦ
autu
ἐντελεῖται
enteleitai
περὶ
peri
σοῦ
su
τοῦ
tu
διαφυλάξαι
diafylaksai
σε
se
ἐν
en
πάσαις
pasais
ταῖς
tais
ὁδοῖς
hodois
σου·
su;
χειρῶν
cheiron
ἀροῦσίν
arusin
σε,
se,
μήποτε
mepote
προσκόψῃς
proskopses
πρὸς
pros
λίθον
lithon
τὸν
ton
πόδα
poda
σου·
su;
ἀσπίδα
aspida
καὶ
kai
βασιλίσκον
basiliskon
ἐπιβήσῃ
epibese
καὶ
kai
καταπατήσεις
katapateseis
λέοντα
leonta
καὶ
kai
δράκοντα.
drakonta.
ἐπ᾽
ep᾽
ἐμὲ
eme
ἤλπισεν,
elpisen,
καὶ
kai
ῥύσομαι
rysomai
αὐτόν·
auton;

V-FAI-1S
σκεπάσω
skepaso
αὐτόν,
auton,
ὅτι
hoti
ἔγνω
egno
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου.
mu.
με,
me,
καὶ
kai
εἰσακούσομαι
eisakusomai
αὐτοῦ,
autu,
μετ᾽
met᾽
αὐτοῦ
autu
εἰμι
eimi
ἐν
en
θλίψει
thlipsei
καὶ
kai
ἐξελοῦμαι
ekselumai
καὶ
kai
δοξάσω
doksaso
αὐτόν.
auton.
ἡμερῶν
hemeron
ἐμπλήσω
empleso
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
δείξω
deikso
αὐτῷ
auto
τὸ
to
σωτήριόν
soterion
μου.
mu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.