Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 24


μὴ
me
ζηλώσῃς
zeloses
κακοὺς
kakus
ἄνδρας
andras
μηδὲ
mede
ἐπιθυμήσῃς
epithymeses
εἶναι
einai
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν·
auton;
γὰρ
gar
μελετᾷ
meleta
he
καρδία
kardia
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
πόνους
ponus
τὰ
ta
χείλη
cheile
αὐτῶν
auton
λαλεῖ.
lalei.
σοφίας
sofias
οἰκοδομεῖται
oikodomeitai
οἶκος
oikos
καὶ
kai
μετὰ
meta
συνέσεως
syneseos
ἀνορθοῦται·
anorthutai;
αἰσθήσεως
aistheseos
ἐμπίμπλαται
empimplatai
ταμίεια
tamieia
ἐκ
ek
παντὸς
pantos
πλούτου
plutu
τιμίου
timiu
καὶ
kai
καλοῦ.
kalu.
σοφὸς
sofos
ἰσχυροῦ
ischyru
καὶ
kai
ἀνὴρ
aner
φρόνησιν
fronesin
ἔχων
echon
γεωργίου
georgiu
μεγάλου·
megalu;
κυβερνήσεως
kyberneseos
γίνεται
ginetai
πόλεμος,
polemos,
βοήθεια
boetheia
δὲ
de
μετὰ
meta
καρδίας
kardias

A-GSF
βουλευτικῆς.
buleutikes.
καὶ
kai
ἔννοια
ennoia
ἀγαθὴ
agathe
ἐν
en
πύλαις
pylais
σοφῶν·
sofon;
σοφοὶ
sofoi
οὐκ
uk
ἐκκλίνουσιν
ekklinusin
ἐκ
ek
στόματος
stomatos
κυρίου,
kyriu,
λογίζονται
logidzontai
ἐν
en
συνεδρίοις.
synedriois.
ἀπαιδεύτοις
apaideutois
συναντᾷ
synanta
θάνατος,
thanatos,
δὲ
de
ἄφρων
afron
ἐν
en
ἁμαρτίαις·
hamartiais;
ἀκαθαρσία
akatharsia
δὲ
de
ἀνδρὶ
andri
λοιμῷ
loimo

V-API-3S
ἐμμολυνθήσεται
emmolynthesetai
ἡμέρᾳ
hemera
κακῇ
kake
καὶ
kai
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
θλίψεως,
thlipseos,
ἕως
heos
ἂν
an
ἐκλίπῃ.
eklipe.
ἀγομένους
agomenus
εἰς
eis
θάνατον
thanaton
καὶ
kai

V-PMD-2S
ἐκπρίου
ekpriu

V-PMPAP
κτεινομένους,
kteinomenus,
μὴ
me
φείσῃ·
feise;
δὲ
de
zaś
εἴπῃς
eipes
powiedziałbyś:
Οὐκ
Uk
"Nie
οἶδα
oida
znam
τοῦτον,
tuton,
tego",
γίνωσκε
ginoske
poznajesz
ὅτι
hoti
że
κύριος
kyrios
Pan
καρδίας
kardias
serce
πάντων
panton
wszystkich
γινώσκει,
ginoskei,
poznaje,
καὶ
kai
i
ho
πλάσας
plasas
daje1
πνοὴν
pnoen
dech
πᾶσιν
pasin
wszystkim
αὐτὸς
autos
im,
οἶδεν
oiden
wie
πάντα,
panta,
wszystko,
ὃς
hos
który
ἀποδίδωσιν
apodidosin
oddaje
ἑκάστῳ
hekasto
każdemu
κατὰ
kata
według
τὰ
ta
ἔργα
erga
dzieł
αὐτοῦ.
autu.
jego.
μέλι,
meli,
υἱέ,
hyie,
ἀγαθὸν
agathon
γὰρ
gar
κηρίον,
kerion,
ἵνα
hina

V-APS-3S
γλυκανθῇ
glykanthe
σου
su
ho

N-NSM
φάρυγξ·
farynks;
αἰσθήσῃ
aisthese
σοφίαν
sofian
τῇ
te
σῇ
se
ψυχῇ·
psyche;
ἐὰν
ean
γὰρ
gar
εὕρῃς,
heures,
ἔσται
estai
καλὴ
kale
he
τελευτή
teleute
σου,
su,
καὶ
kai
ἐλπίς
elpis
σε
se
οὐκ
uk
ἐγκαταλείψει.
enkataleipsei.
προσαγάγῃς
prosagages
ἀσεβῆ
asebe
νομῇ
nome
δικαίων
dikaion
μηδὲ
mede
ἀπατηθῇς
apatethes

N-DSF
χορτασίᾳ
chortasia
κοιλίας·
koilias;
γὰρ
gar
πεσεῖται
peseitai
ho
δίκαιος
dikaios
καὶ
kai
ἀναστήσεται,
anastesetai,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἀσεβεῖς
asebeis
ἀσθενήσουσιν
asthenesusin
ἐν
en
κακοῖς.
kakois.
πέσῃ
pese
ho
ἐχθρός
echthros
σου,
su,
μὴ
me

V-APS-2S
ἐπιχαρῇς
epichares
αὐτῷ,
auto,
ἐν
en
δὲ
de
τῷ
to

N-DSM
ὑποσκελίσματι
hyposkelismati
αὐτοῦ
autu
μὴ
me
ἐπαίρου·
epairu;
ὄψεται
opsetai

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀρέσει
aresei
αὐτῷ,
auto,
καὶ
kai
ἀποστρέψει
apostrepsei
τὸν
ton
θυμὸν
thymon
αὐτοῦ
autu
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτοῦ.
autu.
χαῖρε
chaire
ἐπὶ
epi
κακοποιοῖς
kakopoiois
μηδὲ
mede
ζήλου
zelu
ἁμαρτωλούς·
hamartolus;
γὰρ
gar
μὴ
me
γένηται
genetai
ἔκγονα
ekgona
πονηρῶν,
poneron,

N-NSM
λαμπτὴρ
lampter
δὲ
de
ἀσεβῶν
asebon
σβεσθήσεται.
zbesthesetai.
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
υἱέ,
hyie,
καὶ
kai
βασιλέα
basilea
καὶ
kai

A-DSM
μηθετέρῳ
methetero
αὐτῶν
auton
ἀπειθήσῃς·
apeitheses;
γὰρ
gar
τείσονται
teisontai
τοὺς
tus
ἀσεβεῖς,
asebeis,
τὰς
tas
δὲ
de
τιμωρίας
timorias
ἀμφοτέρων
amfoteron
τίς
tis
γνώσεται;
gnosetai;
λόγον
logon
φυλασσόμενος
fylassomenos
υἱὸς
hyios
ἀπωλείας
apoleias
ἐκτὸς
ektos
ἔσται,
estai,
δεχόμενος
dechomenos
δὲ
de
ἐδέξατο
edeksato
αὐτόν.
auton.
μηδὲν
meden
ψεῦδος
pseudos
ἀπὸ
apo
γλώσσης
glosses
βασιλεῖ
basilei
λεγέσθω,
legestho,
καὶ
kai
οὐδὲν
uden
ψεῦδος
pseudos
ἀπὸ
apo
γλώσσης
glosses
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
μὴ
me
ἐξέλθῃ.
ekselthe.
μάχαιρα
machaira
γλῶσσα
glossa
βασιλέως
basileos
καὶ
kai
οὐ
u
σαρκίνη,
sarkine,
ὃς
hos
δ᾽
d᾽
ἂν
an
παραδοθῇ,
paradothe,
συντριβήσεται·
syntribesetai;
ἐὰν
ean
γὰρ
gar

V-APS-3S
ὀξυνθῇ
oksynthe
ho
θυμὸς
thymos
αὐτοῦ,
autu,
σὺν
syn

N-DPN
νεύροις
neurois
ἀνθρώπους
anthropus
ἀναλίσκει
analiskei
καὶ
kai
ὀστᾶ
osta
ἀνθρώπων
anthropon

V-PAI-3S
κατατρώγει
katatrogei
καὶ
kai

V-PAI-3S
συγκαίει
synkaiei
ὥσπερ
hosper
φλὸξ
floks
ὥστε
hoste

A-NPN
ἄβρωτα
abrota
εἶναι
einai
νεοσσοῖς
neossois
ἀετῶν.
aeton.
δὲ
de
λέγω
lego
ὑμῖν
hymin
τοῖς
tois
σοφοῖς
sofois
ἐπιγινώσκειν·
epiginoskein;

V-PMN
αἰδεῖσθαι
aideisthai
πρόσωπον
prosopon
ἐν
en
κρίσει
krisei
οὐ
u
καλόν·
kalon;
εἰπὼν
eipon
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe
Δίκαιός
Dikaios
ἐστιν,
estin,
ἐπικατάρατος
epikataratos
λαοῖς
laois
ἔσται
estai
καὶ
kai

A-NSM
μισητὸς
misetos
εἰς
eis
ἔθνη·
ethne;
δὲ
de
ἐλέγχοντες
elenchontes
βελτίους
beltius
φανοῦνται,
fanuntai,
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
δὲ
de
ἥξει
heksei
εὐλογία
eulogia
ἀγαθή·
agathe;
δὲ
de
φιλήσουσιν
filesusin
ἀποκρινόμενα
apokrinomena
λόγους
logus
ἀγαθούς.
agathus.
εἰς
eis
τὴν
ten
ἔξοδον
eksodon
τὰ
ta
ἔργα
erga
σου
su
καὶ
kai
παρασκευάζου
paraskeuadzu
εἰς
eis
τὸν
ton
ἀγρὸν
agron
καὶ
kai
πορεύου
poreuu

ADV
κατόπισθέν
katopisthen
μου
mu
καὶ
kai
ἀνοικοδομήσεις
anoikodomeseis
τὸν
ton
οἶκόν
oikon
σου.
su.
ἴσθι
isthi
ψευδὴς
pseudes
μάρτυς
martys
ἐπὶ
epi
σὸν
son
πολίτην
politen
μηδὲ
mede
πλατύνου
platynu
σοῖς
sois
χείλεσιν·
cheilesin;
εἴπῃς
eipes
Ὃν
Hon
τρόπον
tropon
ἐχρήσατό
echresato
μοι
moi
χρήσομαι
chresomai
αὐτῷ,
auto,
τείσομαι
teisomai
δὲ
de
αὐτὸν
auton
ha
με
me
ἠδίκησεν.
edikesen.
γεώργιον
georgion
ἀνὴρ
aner
ἄφρων,
afron,
καὶ
kai
ὥσπερ
hosper
ἀμπελὼν
ampelon
ἄνθρωπος
anthropos
ἐνδεὴς
endees
φρενῶν·
frenon;
ἀφῇς
afes
αὐτόν,
auton,

V-FPI-3S
χερσωθήσεται
chersothesetai
καὶ
kai

V-FAI-3S
χορτομανήσει
chortomanesei
ὅλος
holos
καὶ
kai
γίνεται
ginetai
ἐκλελειμμένος,
ekleleimmenos,
οἱ
hoi
δὲ
de
φραγμοὶ
fragmoi
τῶν
ton
λίθων
lithon
αὐτοῦ
autu
κατασκάπτονται.
kataskaptontai.
ἐγὼ
ego
μετενόησα,
metenoesa,
ἐπέβλεψα
epeblepsa
τοῦ
tu
ἐκλέξασθαι
ekleksasthai
παιδείαν.
paideian.
νυστάζω,
nystadzo,
ὀλίγον
oligon
δὲ
de

V-PAI-1S
καθυπνῶ,
kathypno,
ὀλίγον
oligon
δὲ
de
ἐναγκαλίζομαι
enankalidzomai
χερσὶν
chersin
στήθη·
stethe;
δὲ
de
τοῦτο
tuto
ποιῇς,
poies,
ἥξει
heksei
προπορευομένη
proporeuomene
he

N-NSF
πενία
penia
σου
su
καὶ
kai
he

N-NSF
ἔνδειά
endeia
σου
su
ὥσπερ
hosper
ἀγαθὸς
agathos

N-NSM
δρομεύς.
dromeus.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.