Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 25


αἱ
hai
παιδεῖαι
paideiai

N-GSM
Σαλωμῶντος
Salomontos
αἱ
hai
ἀδιάκριτοι,
adiakritoi,
ἃς
has

V-AMI-3P
ἐξεγράψαντο
eksegrapsanto
οἱ
hoi
φίλοι
filoi
Εζεκιου
Edzekiu
τοῦ
tu
βασιλέως
basileos
τῆς
tes
Ιουδαίας.
Iudaias.
θεοῦ
theu
κρύπτει
kryptei
λόγον,
logon,
δόξα
doksa
δὲ
de
βασιλέως
basileos
τιμᾷ
tima
πράγματα.
pragmata.
ὑψηλός,
hypselos,
γῆ
ge
δὲ
de
βαθεῖα,
batheia,
καρδία
kardia
δὲ
de
βασιλέως
basileos

A-NSF
ἀνεξέλεγκτος.
anekselenktos.
ἀδόκιμον
adokimon
ἀργύριον,
argyrion,
καὶ
kai
καθαρισθήσεται
katharisthesetai
καθαρὸν
katharon
ἅπαν·
hapan;
ἀσεβεῖς
asebeis
ἐκ
ek
προσώπου
prosopu
βασιλέως,
basileos,
καὶ
kai

V-FAI-3S
κατορθώσει
katorthosei
ἐν
en
δικαιοσύνῃ
dikaiosyne
ho
θρόνος
thronos
αὐτοῦ.
autu.

V-PMD-2S
ἀλαζονεύου
aladzoneuu
ἐνώπιον
enopion
βασιλέως
basileos
μηδὲ
mede
ἐν
en
τόποις
topois
δυναστῶν
dynaston

V-PMD-2S
ὑφίστασο·
hyfistaso;
γάρ
gar
σοι
soi
τὸ
to
ῥηθῆναι
rethenai
Ἀνάβαινε
Anabaine
πρός
pros
με,
me,
e
ταπεινῶσαί
tapeinosai
σε
se
ἐν
en
προσώπῳ
prosopo
δυνάστου.
dynastu.
ha
εἶδον
eidon
οἱ
hoi
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου,
su,
λέγε.
lege.
πρόσπιπτε
prospipte
εἰς
eis
μάχην
machen
ταχέως,
tacheos,
ἵνα
hina
μὴ
me
μεταμεληθῇς
metamelethes
ἐπ᾽
ep᾽
ἐσχάτων.
eschaton.
ἡνίκα
henika
ἄν
an
σε
se
ὀνειδίσῃ
oneidise
ho
σὸς
sos
φίλος,
filos,
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω,
opiso,
μὴ
me
καταφρόνει,
katafronei,
σε
se
ὀνειδίσῃ
oneidise
μὲν
men
ho
φίλος,
filos,
he
δὲ
de
μάχη
mache
σου
su
καὶ
kai
he
ἔχθρα
echthra
οὐκ
uk
ἀπέσται,
apestai,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔσται
estai
σοι
soi
ἴση
ise
θανάτῳ.
thanato.
χάρις
charis
καὶ
kai
φιλία
filia
ἐλευθεροῖ,
eleutheroi,
ἃς
has
τήρησον
tereson
σεαυτῷ,
seauto,
ἵνα
hina
μὴ
me

A-NSM
ἐπονείδιστος
eponeidistos
γένῃ,
gene,
ἀλλὰ
alla
φύλαξον
fylakson
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
σου
su

ADV
εὐσυναλλάκτως.
eusynallaktos.
χρυσοῦν
chrysun
ἐν
en

N-DSM
ὁρμίσκῳ
hormisko
σαρδίου,
sardiu,
οὕτως
hutos
εἰπεῖν
eipein
λόγον.
logon.

N-ASN
ἐνώτιον
enotion
χρυσοῦν
chrysun
σάρδιον
sardion
πολυτελὲς
polyteles
δέδεται,
dedetai,
λόγος
logos
σοφὸς
sofos
εἰς
eis

A-ASN
εὐήκοον
euekoon
οὖς.
us.
ἔξοδος
eksodos
χιόνος
chionos
ἐν
en

N-DSM
ἀμήτῳ
ameto
κατὰ
kata
καῦμα
kauma
ὠφελεῖ,
ofelei,
οὕτως
hutos
ἄγγελος
angelos
πιστὸς
pistos
τοὺς
tus
ἀποστείλαντας
aposteilantas
αὐτόν·
auton;
ψυχὰς
psychas
γὰρ
gar
τῶν
ton
αὐτῷ
auto
χρωμένων
chromenon
ὠφελεῖ.
ofelei.
ἄνεμοι
anemoi
καὶ
kai
νέφη
nefe
καὶ
kai
ὑετοὶ
hyetoi
ἐπιφανέστατοι,
epifanestatoi,
οὕτως
hutos
οἱ
hoi
καυχώμενοι
kauchomenoi
ἐπὶ
epi
δόσει
dosei
ψευδεῖ.
pseudei.
μακροθυμίᾳ
makrothymia
εὐοδία
euodia
βασιλεῦσιν,
basileusin,
γλῶσσα
glossa
δὲ
de
μαλακὴ
malake
συντρίβει
syntribei
ὀστᾶ.
osta.
εὑρὼν
heuron
φάγε
fage
τὸ
to
ἱκανόν,
hikanon,
μήποτε
mepote
πλησθεὶς
plestheis

V-PAS-2S
ἐξεμέσῃς.
eksemeses.
εἴσαγε
eisage
σὸν
son
πόδα
poda
πρὸς
pros
τὸν
ton
σεαυτοῦ
seautu
φίλον,
filon,
μήποτε
mepote
πλησθείς
plestheis
σου
su
μισήσῃ
misese
σε.
se.
καὶ
kai
μάχαιρα
machaira
καὶ
kai

N-NSN
τόξευμα
tokseuma

N-NSN
ἀκιδωτόν,
akidoton,
οὕτως
hutos
καὶ
kai
ἀνὴρ
aner
ho
καταμαρτυρῶν
katamartyron
τοῦ
tu
φίλου
filu
αὐτοῦ
autu
μαρτυρίαν
martyrian
ψευδῆ.
pseude.
κακοῦ
kaku
καὶ
kai
ποὺς
pus

A-GSM
παρανόμου
paranomu

V-FMI-3S
ὀλεῖται
oleitai
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
κακῇ.
kake.
ὄξος
oksos
ἕλκει
helkei

A-NSN
ἀσύμφορον,
asymforon,
οὕτως
hutos
προσπεσὸν
prospeson
πάθος
pathos
ἐν
en
σώματι
somati
καρδίαν
kardian
λυπεῖ.
lypei.
ὥσπερ
hosper
σὴς
ses
ἱματίῳ
himatio
καὶ
kai
σκώληξ
skoleks
ξύλῳ,
ksylo,
οὕτως
hutos
λύπη
lype
ἀνδρὸς
andros
βλάπτει
blaptei
καρδίαν.
kardian.
πεινᾷ
peina
ho
ἐχθρός
echthros
σου,
su,
τρέφε
trefe
αὐτόν,
auton,
ἐὰν
ean
διψᾷ,
dipsa,
πότιζε
potidze
αὐτόν·
auton;
γὰρ
gar
ποιῶν
poion
ἄνθρακας
anthrakas
πυρὸς
pyros
σωρεύσεις
soreuseis
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
κεφαλὴν
kefalen
αὐτοῦ,
autu,
ho
δὲ
de

N-NSM
יהוה
JHWH
ἀνταποδώσει
antapodosei
σοι
soi
ἀγαθά.
agatha.
βορέας
boreas
ἐξεγείρει
eksegeirei
νέφη,
nefe,
πρόσωπον
prosopon
δὲ
de

A-NSN
ἀναιδὲς
anaides
γλῶσσαν
glossan
ἐρεθίζει.
erethidzei.
οἰκεῖν
oikein
ἐπὶ
epi
γωνίας
gonias
δώματος
domatos
e
μετὰ
meta
γυναικὸς
gynaikos
λοιδόρου
loidoru
ἐν
en
οἰκίᾳ
oikia
κοινῇ.
koine.
ὕδωρ
hydor
ψυχρὸν
psychron
ψυχῇ
psyche
διψώσῃ
dipsose

A-NSN
προσηνές,
prosenes,
οὕτως
hutos
ἀγγελία
angelia
ἀγαθὴ
agathe
ἐκ
ek
γῆς
ges
μακρόθεν.
makrothen.
εἴ
ei
τις
tis
πηγὴν
pegen
φράσσοι
frassoi
καὶ
kai
ὕδατος
hydatos
ἔξοδον
eksodon
λυμαίνοιτο,
lymainoito,
οὕτως
hutos

A-ASM
ἄκοσμον
akosmon
δίκαιον
dikaion
πεπτωκέναι
peptokenai
ἐνώπιον
enopion
ἀσεβοῦς.
asebus.
μέλι
meli
πολὺ
poly
οὐ
u
καλόν,
kalon,
τιμᾶν
timan
δὲ
de
χρὴ
chre
λόγους
logus
ἐνδόξους.
endoksus.
πόλις
polis
τὰ
ta
τείχη
teiche
καταβεβλημένη
katabeblemene
καὶ
kai

A-NSF
ἀτείχιστος,
ateichistos,
οὕτως
hutos
ἀνὴρ
aner
ὃς
hos
οὐ
u
μετὰ
meta
βουλῆς
bules
τι
ti
πράσσει.
prassei.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.