Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Przysłów
(Παροιμίαι)

Rozdział 3


ἐμῶν
emon
νομίμων
nomimon
μὴ
me
ἐπιλανθάνου,
epilanthanu,
τὰ
ta
δὲ
de
ῥήματά
remata
μου
mu
τηρείτω
tereito
σὴ
se
καρδία·
kardia;
γὰρ
gar
βίου
biu
καὶ
kai
ἔτη
ete
ζωῆς
zoes
καὶ
kai
εἰρήνην
eirenen
προσθήσουσίν
prosthesusin
σοι.
soi.
καὶ
kai
πίστεις
pisteis
μὴ
me
ἐκλιπέτωσάν
eklipetosan
σε,
se,

V-AAN
ἄφαψαι
afapsai
δὲ
de
αὐτὰς
autas
ἐπὶ
epi
σῷ
so
τραχήλῳ,
trachelo,
καὶ
kai
εὑρήσεις
heureseis
χάριν·
charin;
προνοοῦ
pronou
καλὰ
kala
ἐνώπιον
enopion
κυρίου
kyriu
καὶ
kai
ἀνθρώπων.
anthropon.
πεποιθὼς
pepoithos
ἐν
en
ὅλῃ
hole
καρδίᾳ
kardia
ἐπὶ
epi

N-DSM
יהוה,
יהוה,
ἐπὶ
epi
δὲ
de
σῇ
se
σοφίᾳ
sofia
μὴ
me
ἐπαίρου·
epairu;
πάσαις
pasais
ὁδοῖς
hodois
σου
su
γνώριζε
gnoridze
αὐτήν,
auten,
ἵνα
hina
ὀρθοτομῇ
orthotome
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
σου,
su,
[ὁ
[o
δὲ
de
πούς
pus
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
προσκόπτῃ.]
proskopte.]
ἴσθι
isthi
φρόνιμος
fronimos
παρὰ
para
σεαυτῷ,
seauto,
φοβοῦ
fobu
δὲ
de
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἔκκλινε
ekkline
ἀπὸ
apo
παντὸς
pantos
κακοῦ·
kaku;
ἴασις
iasis
ἔσται
estai
τῷ
to
σώματί
somati
σου
su
καὶ
kai
ἐπιμέλεια
epimeleia
τοῖς
tois
ὀστέοις
osteois
σου.
su.
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
ἀπὸ
apo
σῶν
son
δικαίων
dikaion
πόνων
ponon
καὶ
kai

V-PMD-2S
ἀπάρχου
aparchu
αὐτῷ
auto
ἀπὸ
apo
σῶν
son
καρπῶν
karpon
δικαιοσύνης,
dikaiosynes,

V-PMS-3S
πίμπληται
pimpletai
τὰ
ta
ταμίειά
tamieia
σου
su
πλησμονῆς
plesmones
σίτου,
situ,
οἴνῳ
oino
δὲ
de
αἱ
hai
ληνοί
lenoi
σου
su

V-PAS-3P
ἐκβλύζωσιν.
ekblydzosin.
μὴ
me
ὀλιγώρει
oligorei
παιδείας
paideias

N-GSM
יהוה
JHWH
μηδὲ
mede
ἐκλύου
ekluu
ὑπ᾽
hyp᾽
αὐτοῦ
autu
ἐλεγχόμενος·
elenchomenos;
γὰρ
gar
ἀγαπᾷ
agapa

N-NSM
יהוה
JHWH
παιδεύει,
paideuei,
μαστιγοῖ
mastigoi
δὲ
de
πάντα
panta
υἱὸν
hyion
ὃν
hon
παραδέχεται.
paradechetai.
ἄνθρωπος
anthropos
ὃς
hos
εὗρεν
heuren
σοφίαν
sofian
καὶ
kai
θνητὸς
thnetos
ὃς
hos
εἶδεν
eiden
φρόνησιν·
fronesin;
γὰρ
gar
αὐτὴν
auten
ἐμπορεύεσθαι
emporeuesthai
e
χρυσίου
chrysiu
καὶ
kai
ἀργυρίου
argyriu
θησαυρούς.
thesaurus.
δέ
de
ἐστιν
estin
λίθων
lithon
πολυτελῶν,
polytelon,
οὐκ
uk

V-FMI-3S
ἀντιτάξεται
antitaksetai
αὐτῇ
aute
οὐδὲν
uden
πονηρόν·
poneron;

A-NSM
εὔγνωστός
eugnostos
ἐστιν
estin
πᾶσιν
pasin
τοῖς
tois
ἐγγίζουσιν
engidzusin
αὐτῇ,
aute,
πᾶν
pan
δὲ
de
τίμιον
timion
οὐκ
uk
ἄξιον
aksion
αὐτῆς
autes
ἐστιν.
estin.
γὰρ
gar
βίου
biu
καὶ
kai
ἔτη
ete
ζωῆς
zoes
ἐν
en
τῇ
te
δεξιᾷ
deksia
αὐτῆς,
autes,
ἐν
en
δὲ
de
τῇ
te
ἀριστερᾷ
aristera
αὐτῆς
autes
πλοῦτος
plutos
καὶ
kai
δόξα·
doksa;
ἐκ
ek
τοῦ
tu
στόματος
stomatos
αὐτῆς
autes
ἐκπορεύεται
ekporeuetai
δικαιοσύνη,
dikaiosyne,
νόμον
nomon
δὲ
de
καὶ
kai
ἔλεον
eleon
ἐπὶ
epi
γλώσσης
glosses
φορεῖ.
forei.
ὁδοὶ
hodoi
αὐτῆς
autes
ὁδοὶ
hodoi
καλαί,
kalai,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
τρίβοι
triboi
αὐτῆς
autes
ἐν
en
εἰρήνῃ·
eirene;
ζωῆς
zoes
ἐστι
esti
πᾶσι
pasi
τοῖς
tois
ἀντεχομένοις
antechomenois
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
τοῖς
tois

V-PMPDP
ἐπερειδομένοις
epereidomenois
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
ὡς
hos
ἐπὶ
epi
κύριον
kyrion
ἀσφαλής.
asfales.

N-NSM
יהוה
JHWH
τῇ
te
σοφίᾳ
sofia
ἐθεμελίωσεν
ethemeliosen
τὴν
ten
γῆν,
gen,
ἡτοίμασεν
hetoimasen
δὲ
de
οὐρανοὺς
uranus
ἐν
en
φρονήσει·
fronesei;
αἰσθήσει
aisthesei
ἄβυσσοι
abyssoi
ἐρράγησαν,
erragesan,
νέφη
nefe
δὲ
de
ἐρρύησαν
erryesan

N-APF
δρόσους.
drosus.
μὴ
me
παραρρυῇς,
pararryes,
τήρησον
tereson
δὲ
de
ἐμὴν
emen
βουλὴν
bulen
καὶ
kai
ἔννοιαν,
ennoian,
ζήσῃ
zese
he
ψυχή
psyche
σου,
su,
καὶ
kai
χάρις
charis
e
περὶ
peri
σῷ
so
τραχήλῳ.
trachelo.
ἔσται
estai
δὲ
de
ἴασις
iasis
ταῖς
tais
σαρξί
sarksi
σου
su
καὶ
kai
ἐπιμέλεια
epimeleia
τοῖς
tois
σοῖς
sois
ὀστέοις,
osteois,
πορεύῃ
poreue
πεποιθὼς
pepoithos
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
πάσας
pasas
τὰς
tas
ὁδούς
hodus
σου,
su,
ho
δὲ
de
πούς
pus
σου
su
οὐ
u
μὴ
me
προσκόψῃ.
proskopse.
γὰρ
gar
κάθῃ,
kathe,
ἄφοβος
afobos
ἔσῃ,
ese,
ἐὰν
ean
δὲ
de
καθεύδῃς,
katheudes,
ἡδέως
hedeos

V-FAI-3S
ὑπνώσεις·
hypnoseis;
οὐ
u
φοβηθήσῃ
fobethese
πτόησιν
ptoesin
ἐπελθοῦσαν
epelthusan
οὐδὲ
ude
ὁρμὰς
hormas
ἀσεβῶν
asebon
ἐπερχομένας·
eperchomenas;
γὰρ
gar

N-NSM
יהוה
JHWH
ἔσται
estai
ἐπὶ
epi
πασῶν
pason
ὁδῶν
hodon
σου
su
καὶ
kai
ἐρείσει
ereisei
σὸν
son
πόδα,
poda,
ἵνα
hina
μὴ
me
σαλευθῇς.
saleuthes.
ἀπόσχῃ
aposche
εὖ
eu
ποιεῖν
poiein
ἐνδεῆ,
endee,
ἡνίκα
henika
ἂν
an
ἔχῃ
eche
he
χείρ
cheir
σου
su
βοηθεῖν·
boethein;
εἴπης
eipes
Ἐπανελθὼν
Epanelthon

V-PAD-2S
ἐπάνηκε
epaneke
καὶ
kai
αὔριον
aurion
δώσω,
doso,
δυνατοῦ
dynatu
σου
su
ὄντος
ontos
εὖ
eu
ποιεῖν·
poiein;
οὐ
u
γὰρ
gar
οἶδας
oidas
τί
ti
τέξεται
teksetai
he
ἐπιοῦσα.
epiusa.

V-AMS-2S
τεκτήνῃ
tektene
ἐπὶ
epi
σὸν
son
φίλον
filon
κακὰ
kaka
παροικοῦντα
paroikunta
καὶ
kai
πεποιθότα
pepoithota
ἐπὶ
epi
σοί.
soi.

V-AAS-2S
φιλεχθρήσῃς
filechthreses
πρὸς
pros
ἄνθρωπον
anthropon
μάτην,
maten,
μή
me
τι
ti
εἰς
eis
σὲ
se
ἐργάσηται
ergasetai
κακόν.
kakon.
κτήσῃ
ktese
κακῶν
kakon
ἀνδρῶν
andron
ὀνείδη
oneide
μηδὲ
mede
ζηλώσῃς
zeloses
τὰς
tas
ὁδοὺς
hodus
αὐτῶν·
auton;
γὰρ
gar
ἔναντι
enanti

N-GSM
יהוה
JHWH
πᾶς
pas

A-NSM
παράνομος,
paranomos,
ἐν
en
δὲ
de
δικαίοις
dikaiois
οὐ
u

V-PAI-3S
συνεδριάζει.
synedriadzei.

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐν
en
οἴκοις
oikois
ἀσεβῶν,
asebon,
ἐπαύλεις
epauleis
δὲ
de
δικαίων
dikaion
εὐλογοῦνται.
euloguntai.
ὑπερηφάνοις
hyperefanois
ἀντιτάσσεται,
antitassetai,
ταπεινοῖς
tapeinois
δὲ
de
δίδωσιν
didosin
χάριν.
charin.
σοφοὶ
sofoi
κληρονομήσουσιν,
kleronomesusin,
οἱ
hoi
δὲ
de
ἀσεβεῖς
asebeis
ὕψωσαν
hypsosan
ἀτιμίαν.
atimian.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.