Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Pieśń nad Pieśniami
(Άσμα Ασμάτων)

Autor:
Salomon i jego pieśniarze (?) oraz późniejsi redaktorzy.
Czas:
960-931 r. p. Chr. z późniejszymi redakcjami.
Miejsce:
Izrael.
Cel:
Zachęta do przeżywania miłości małżeńskiej.
Temat:
Piękno miłości małżeńskiej.


* Opis księgi zredagowany na bazie wstępów do Przekładu Dosłownego SNP EIB.

Rozdział 1



N-GPN
ᾀσμάτων,
azmaton,
ho
ἐστιν
estin
τῷ
to
Σαλωμων.
Salomon.
με
me
ἀπὸ
apo
φιλημάτων
filematon
στόματος
stomatos
αὐτοῦ,
autu,
ὅτι
hoti
ἀγαθοὶ
agathoi
μαστοί
mastoi
σου
su
ὑπὲρ
hyper
οἶνον,
oinon,
ὀσμὴ
osme
μύρων
myron
σου
su
ὑπὲρ
hyper
πάντα
panta
τὰ
ta
ἀρώματα,
aromata,
μύρον
myron

V-APPNS
ἐκκενωθὲν
ekkenothen
ὄνομά
onoma
σου.
su.
διὰ
dia
τοῦτο
tuto

N-NPF
νεάνιδες
neanides
ἠγάπησάν
egapesan
σε,
se,
σε,
se,
ὀπίσω
opiso
σου
su
εἰς
eis
ὀσμὴν
osmen
μύρων
myron
σου
su
δραμοῦμεν.
dramumen.
Εἰσήνεγκέν
Eisenenken
με
me
ho
βασιλεὺς
basileus
εἰς
eis
τὸ
to
ταμίειον
tamieion
αὐτοῦ.
autu.
Ἀγαλλιασώμεθα
Agalliasometha
καὶ
kai
εὐφρανθῶμεν
eufranthomen
ἐν
en
σοί,
soi,
ἀγαπήσομεν
agapesomen
μαστούς
mastus
σου
su
ὑπὲρ
hyper
οἶνον·
oinon;
εὐθύτης
euthytes
ἠγάπησέν
egapesen
σε.
se.
εἰμι
eimi
καὶ
kai
καλή,
kale,
θυγατέρες
thygateres
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ὡς
hos
σκηνώματα
skenomata

N-PRI
Κηδαρ,
Kedar,
ὡς
hos
δέρρεις
derreis
Σαλωμων.
Salomon.
βλέψητέ
blepsete
με,
me,
ὅτι
hoti
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi

V-RPPNS
μεμελανωμένη,
memelanomene,
ὅτι
hoti

V-AAI-3S
παρέβλεψέν
pareblepsen
με
me
ho
ἥλιος·
helios;
υἱοὶ
hyioi
μητρός
metros
μου
mu
ἐμαχέσαντο
emachesanto
ἐν
en
ἐμοί,
emoi,
ἔθεντό
ethento
με
me
φυλάκισσαν
fylakissan
ἐν
en
ἀμπελῶσιν·
ampelosin;
ἀμπελῶνα
ampelona
ἐμὸν
emon
οὐκ
uk
ἐφύλαξα.
efylaksa.
μοι,
moi,
ὃν
hon
ἠγάπησεν
egapesen
he
ψυχή
psyche
μου,
mu,
ποῦ
pu
ποιμαίνεις,
poimaineis,
ποῦ
pu

V-PAI-2S
κοιτάζεις
koitadzeis
ἐν
en
μεσημβρίᾳ,
mesembria,
μήποτε
mepote
γένωμαι
genomai
ὡς
hos
περιβαλλομένη
periballomene
ἐπ᾽
ep᾽
ἀγέλαις
agelais
ἑταίρων
hetairon
σου.
su.
μὴ
me
γνῷς
gnos
σεαυτήν,
seauten,
he
καλὴ
kale
ἐν
en
γυναιξίν,
gynaiksin,
ἔξελθε
ekselthe
σὺ
sy
ἐν
en
πτέρναις
pternais
τῶν
ton
ποιμνίων
poimnion
καὶ
kai
ποίμαινε
poimaine
τὰς
tas
ἐρίφους
erifus
σου
su
ἐπὶ
epi
σκηνώμασιν
skenomasin
τῶν
ton
ποιμένων.
poimenon.
ἵππῳ
hippo
μου
mu
ἐν
en
ἅρμασιν
harmasin
Φαραω
Farao
ὡμοίωσά
homoiosa
σε,
se,
he
πλησίον
plesion
μου.
mu.

V-API-3P
ὡραιώθησαν
horaiothesan
σιαγόνες
siagones
σου
su
ὡς
hos
τρυγόνες,
trygones,
τράχηλός
trachelos
σου
su
ὡς
hos

N-NPM
ὁρμίσκοι;
hormiskoi;
χρυσίου
chrysiu
ποιήσομέν
poiesomen
σοι
soi
μετὰ
meta
στιγμάτων
stigmaton
τοῦ
tu
ἀργυρίου.
argyriu.
οὗ
hu
ho
βασιλεὺς
basileus
ἐν
en

N-DSF
ἀνακλίσει
anaklisei
αὐτοῦ,
autu,
νάρδος
nardos
μου
mu
ἔδωκεν
edoken
ὀσμὴν
osmen
αὐτοῦ.
autu.
τῆς
tes

N-GSF
στακτῆς
staktes

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
ἐμοί,
emoi,
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
μαστῶν
maston
μου
mu
αὐλισθήσεται·
aulisthesetai;
τῆς
tes
κύπρου
kypru

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου
mu
ἐμοὶ
emoi
ἐν
en
ἀμπελῶσιν
ampelosin

N-PRI
Εγγαδδι.
Engaddi.
εἶ
ei
καλή,
kale,
he
πλησίον
plesion
μου,
mu,
ἰδοὺ
idu
εἶ
ei
καλή,
kale,
ὀφθαλμοί
ofthalmoi
σου
su
περιστεραί.
peristerai.
εἶ
ei
καλός,
kalos,
ho

N-NSM
ἀδελφιδός
adelfidos
μου,
mu,
καί
kai
γε
ge
ὡραῖος·
horaios;
πρὸς
pros
κλίνη
kline
ἡμῶν
hemon

A-NSF
σύσκιος,
syskios,
οἴκων
oikon
ἡμῶν
hemon
κέδροι,
kedroi,

N-NPN
φατνώματα
fatnomata
ἡμῶν
hemon

N-NPF
κυπάρισσοι.
kyparissoi.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.