Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Pieśń nad Pieśniami
(Άσμα Ασμάτων)

Rozdział 3


κοίτην
koiten
μου
mu
ἐν
en
νυξὶν
nyksin
ἐζήτησα
edzetesa
ὃν
hon
ἠγάπησεν
egapesen
he
ψυχή
psyche
μου,
mu,
ἐζήτησα
edzetesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον
heuron
αὐτόν,
auton,
ἐκάλεσα
ekalesa
αὐτόν,
auton,
καὶ
kai
οὐχ
uch
ὑπήκουσέν
hypekusen
μου.
mu.
δὴ
de
καὶ
kai
κυκλώσω
kykloso
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
ἐν
en
ταῖς
tais
ἀγοραῖς
agorais
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
πλατείαις
plateiais
καὶ
kai
ζητήσω
zeteso
ὃν
hon
ἠγάπησεν
egapesen
he
ψυχή
psyche
μου·
mu;
ἐζήτησα
edzetesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
οὐχ
uch
εὗρον
heuron
αὐτόν.
auton.
με
me
οἱ
hoi
τηροῦντες
teruntes
οἱ
hoi
κυκλοῦντες
kykluntes
ἐν
en
τῇ
te
πόλει
polei
Μὴ
Me
ὃν
hon
ἠγάπησεν
egapesen
he
ψυχή
psyche
μου
mu
εἴδετε;
eidete;
μικρὸν
mikron
ὅτε
hote
παρῆλθον
parelthon
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν,
auton,
ἕως
heos
οὗ
hu
εὗρον
heuron
ὃν
hon
ἠγάπησεν
egapesen
he
ψυχή
psyche
μου·
mu;
ἐκράτησα
ekratesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἀφήσω
afeso
αὐτόν,
auton,
ἕως
heos
οὗ
hu
εἰσήγαγον
eisegagon
αὐτὸν
auton
εἰς
eis
οἶκον
oikon
μητρός
metros
μου
mu
καὶ
kai
εἰς
eis
ταμίειον
tamieion
τῆς
tes
συλλαβούσης
syllabuses
με.
me.
ὑμᾶς,
hymas,
θυγατέρες
thygateres
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἐν
en
ταῖς
tais
δυνάμεσιν
dynamesin
καὶ
kai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἰσχύσεσιν
ischysesin
τοῦ
tu
ἀγροῦ,
agru,
ἐὰν
ean
ἐγείρητε
egeirete
καὶ
kai
ἐξεγείρητε
eksegeirete
τὴν
ten
ἀγάπην,
agapen,
ἕως
heos
ἂν
an
θελήσῃ.
thelese.
αὕτη
haute
he
ἀναβαίνουσα
anabainusa
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ἐρήμου
eremu
ὡς
hos

N-NPN
στελέχη
steleche
καπνοῦ
kapnu
τεθυμιαμένη
tethymiamene
σμύρναν
smyrnan
καὶ
kai
λίβανον
libanon
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
κονιορτῶν
koniorton

N-GSM
μυρεψοῦ;
myrepsu;
he
κλίνη
kline
τοῦ
tu
Σαλωμων,
Salomon,
ἑξήκοντα
heksekonta
δυνατοὶ
dynatoi
κύκλῳ
kyklo
αὐτῆς
autes
ἀπὸ
apo
δυνατῶν
dynaton
Ισραηλ,
Israel,
κατέχοντες
katechontes
ῥομφαίαν
romfaian
δεδιδαγμένοι
dedidagmenoi
πόλεμον,
polemon,
ἀνὴρ
aner
ῥομφαία
romfaia
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
μηρὸν
meron
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
θάμβους
thambus
ἐν
en
νυξίν.
nyksin.
ἐποίησεν
epoiesen
ἑαυτῷ
heauto
ho
βασιλεὺς
basileus
Σαλωμων
Salomon
ἀπὸ
apo
ξύλων
ksylon
τοῦ
tu
Λιβάνου,
Libanu,
αὐτοῦ
autu
ἐποίησεν
epoiesen
ἀργύριον
argyrion
καὶ
kai

N-ASN
ἀνάκλιτον
anakliton
αὐτοῦ
autu
χρύσεον,
chryseon,

N-NSF
ἐπίβασις
epibasis
αὐτοῦ
autu
πορφυρᾶ,
porfyra,
ἐντὸς
entos
αὐτοῦ
autu
λιθόστρωτον,
lithostroton,
ἀγάπην
agapen
ἀπὸ
apo
θυγατέρων
thygateron
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
καὶ
kai
ἴδετε
idete
ἐν
en
τῷ
to
βασιλεῖ
basilei
Σαλωμων
Salomon
ἐν
en
τῷ
to
στεφάνῳ,
stefano,
ho
ἐστεφάνωσεν
estefanosen
αὐτὸν
auton
he
μήτηρ
meter
αὐτοῦ
autu
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera

N-GSF
νυμφεύσεως
nymfeuseos
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἐν
en
ἡμέρᾳ
hemera
εὐφροσύνης
eufrosynes
καρδίας
kardias
αὐτοῦ.
autu.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.