Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 10


τοῖς
tois
γράφουσιν
grafusin
πονηρίαν·
ponerian;
γράφοντες
grafontes
γὰρ
gar
πονηρίαν
ponerian
γράφουσιν
grafusin
κρίσιν
krisin
πτωχῶν,
ptochon,
ἁρπάζοντες
harpadzontes
κρίμα
krima
πενήτων
peneton
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
μου
mu
ὥστε
hoste
εἶναι
einai
αὐτοῖς
autois
χήραν
cheran
εἰς
eis
ἁρπαγὴν
harpagen
καὶ
kai
ὀρφανὸν
orfanon
εἰς
eis

N-ASF
προνομήν.
pronomen.
τί
ti
ποιήσουσιν
poiesusin
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
τῆς
tes
ἐπισκοπῆς;
episkopes;
he
γὰρ
gar
θλῖψις
thlipsis
ὑμῖν
hymin
πόρρωθεν
porrothen
ἥξει·
heksei;
καὶ
kai
πρὸς
pros
τίνα
tina
καταφεύξεσθε
katafeuksesthe
τοῦ
tu
βοηθηθῆναι;
boethethenai;
καὶ
kai
ποῦ
pu
καταλείψετε
kataleipsete
τὴν
ten
δόξαν
doksan
ὑμῶν
hymon
μὴ
me
ἐμπεσεῖν
empesein
εἰς
eis

N-ASF
ἐπαγωγήν;
epagogen;
ἐπὶ
epi
πᾶσι
pasi
τούτοις
tutois
οὐκ
uk
ἀπεστράφη
apestrafe
ho
θυμός,
thymos,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
he
χεὶρ
cheir
ὑψηλή.
hypsele.

N-DPM
Ἀσσυρίοις·
Assyriois;
he
ῥάβδος
rabdos
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
μου
mu
καὶ
kai
ὀργῆς
orges
ἐστιν
estin
ἐν
en
ταῖς
tais
χερσὶν
chersin
αὐτῶν.
auton.
ὀργήν
orgen
μου
mu
εἰς
eis
ἔθνος
ethnos
ἄνομον
anomon
ἀποστελῶ
apostelo
καὶ
kai
τῷ
to
ἐμῷ
emo
λαῷ
lao
συντάξω
syntakso
ποιῆσαι
poiesai
σκῦλα
skyla
καὶ
kai

N-ASF
προνομὴν
pronomen
καὶ
kai
καταπατεῖν
katapatein
τὰς
tas
πόλεις
poleis
καὶ
kai
θεῖναι
theinai
αὐτὰς
autas
εἰς
eis
κονιορτόν.
koniorton.
δὲ
de
οὐχ
uch
οὕτως
hutos
ἐνεθυμήθη
enethymethe
καὶ
kai
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
οὐχ
uch
οὕτως
hutos
λελόγισται,
lelogistai,
ἀλλὰ
alla
ἀπαλλάξει
apallaksei
ho
νοῦς
nus
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
τοῦ
tu
ἔθνη
ethne
ἐξολεθρεῦσαι
eksolethreusai
οὐκ
uk
ὀλίγα.
oliga.
ἐὰν
ean
εἴπωσιν
eiposin
αὐτῷ
auto
Σὺ
Sy
μόνος
monos
εἶ
ei
ἄρχων,
archon,
ἐρεῖ
erei
Οὐκ
Uk
ἔλαβον
elabon
τὴν
ten
χώραν
choran
τὴν
ten
ἐπάνω
epano
Βαβυλῶνος
Babylonos
καὶ
kai

N-GSM
Χαλαννη,
Chalanne,
οὗ
hu
ho
πύργος
pyrgos
ᾠκοδομήθη;
okodomethe;
καὶ
kai
ἔλαβον
elabon
Ἀραβίαν
Arabian
καὶ
kai
Δαμασκὸν
Damaskon
καὶ
kai
Σαμάρειαν·
Samareian;
τρόπον
tropon
ταύτας
tautas
ἔλαβον
elabon
ἐν
en
τῇ
te
χειρί
cheiri
μου,
mu,
καὶ
kai
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἀρχὰς
archas
λήμψομαι.
lempsomai.
ὀλολύξατε,
ololyksate,
τὰ
ta

A-APN
γλυπτὰ
glypta
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
ἐν
en
Σαμαρείᾳ·
Samareia;
τρόπον
tropon
γὰρ
gar
ἐποίησα
epoiesa
Σαμαρείᾳ
Samareia
καὶ
kai
τοῖς
tois
χειροποιήτοις
cheiropoietois
αὐτῆς,
autes,
οὕτως
hutos
ποιήσω
poieso
καὶ
kai
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
τοῖς
tois
εἰδώλοις
eidolois
αὐτῆς.
autes.
ἔσται
estai
ὅταν
hotan
συντελέσῃ
syntelese
κύριος
kyrios
πάντα
panta
ποιῶν
poion
ἐν
en
τῷ
to
ὄρει
orei
Σιων
Sion
καὶ
kai
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἐπάξει
epaksei
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
νοῦν
nun
τὸν
ton
μέγαν,
megan,
τὸν
ton
ἄρχοντα
archonta
τῶν
ton

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὕψος
hypsos
τῆς
tes
δόξης
dokses
τῶν
ton
ὀφθαλμῶν
ofthalmon
αὐτοῦ.
autu.
γάρ
gar
Τῇ
Te
ἰσχύι
ischyi
ποιήσω
poieso
καὶ
kai
τῇ
te
σοφίᾳ
sofia
τῆς
tes
συνέσεως,
syneseos,
ἀφελῶ
afelo
ὅρια
horia
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
τὴν
ten
ἰσχὺν
ischyn
αὐτῶν
auton

V-FAI-3S
προνομεύσω
pronomeuso
καὶ
kai
σείσω
seiso
πόλεις
poleis
κατοικουμένας
katoikumenas
τὴν
ten
οἰκουμένην
oikumenen
ὅλην
holen
καταλήμψομαι
katalempsomai
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
ὡς
hos
νοσσιὰν
nossian
καὶ
kai
ὡς
hos
καταλελειμμένα
kataleleimmena
ᾠὰ
oa
ἀρῶ,
aro,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔστιν
estin
ὃς
hos
διαφεύξεταί
diafeuksetai
με
me
e
ἀντείπῃ
anteipe
μοι.
moi.
δοξασθήσεται
doksasthesetai
ἀξίνη
aksine
ἄνευ
aneu
τοῦ
tu
κόπτοντος
koptontos
ἐν
en
αὐτῇ;
aute;
e
ὑψωθήσεται
hypsothesetai

N-NSM
πρίων
prion
ἄνευ
aneu
τοῦ
tu
ἕλκοντος
helkontos
αὐτόν;
auton;
ὡσαύτως
hosautos
ἐάν
ean
τις
tis
ἄρῃ
are
ῥάβδον
rabdon
e
ξύλον.
ksylon.
οὐχ
uch
οὕτως,
hutos,
ἀλλὰ
alla
ἀποστελεῖ
apostelei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
εἰς
eis
τὴν
ten
σὴν
sen
τιμὴν
timen
ἀτιμίαν,
atimian,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
σὴν
sen
δόξαν
doksan
πῦρ
pyr
καιόμενον
kaiomenon
καυθήσεται·
kauthesetai;
ἔσται
estai
τὸ
to
φῶς
fos
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
εἰς
eis
πῦρ
pyr
καὶ
kai
ἁγιάσει
hagiasei
αὐτὸν
auton
ἐν
en
πυρὶ
pyri
καιομένῳ
kaiomeno
καὶ
kai
φάγεται
fagetai
ὡσεὶ
hosei
χόρτον
chorton
τὴν
ten
ὕλην.
hylen.
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
τὰ
ta
ὄρη
ore
καὶ
kai
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
καὶ
kai
οἱ
hoi

N-NPM
δρυμοί,
drymoi,
καὶ
kai
καταφάγεται
katafagetai
ἀπὸ
apo
ψυχῆς
psyches
ἕως
heos
σαρκῶν·
sarkon;
καὶ
kai
ἔσται
estai
ho
φεύγων
feugon
ὡς
hos
ho
φεύγων
feugon
ἀπὸ
apo
φλογὸς
flogos
καιομένης·
kaiomenes;
οἱ
hoi
καταλειφθέντες
kataleifthentes
ἀπ᾽
ap᾽
αὐτῶν
auton
ἔσονται
esontai
ἀριθμός,
arithmos,
καὶ
kai
παιδίον
paidion
γράψει
grapsei
αὐτούς.
autus.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
οὐκέτι
uketi
προστεθήσεται
prostethesetai
τὸ
to
καταλειφθὲν
kataleifthen
Ισραηλ,
Israel,
καὶ
kai
οἱ
hoi
σωθέντες
sothentes
τοῦ
tu
Ιακωβ
Iakob
οὐκέτι
uketi
μὴ
me
πεποιθότες
pepoithotes
ὦσιν
osin
ἐπὶ
epi
τοὺς
tus
ἀδικήσαντας
adikesantas
αὐτούς,
autus,
ἀλλὰ
alla
ἔσονται
esontai
πεποιθότες
pepoithotes
ἐπὶ
epi
τὸν
ton

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
τῇ
te
ἀληθείᾳ,
aletheia,
ἔσται
estai
τὸ
to
καταλειφθὲν
kataleifthen
τοῦ
tu
Ιακωβ
Iakob
ἐπὶ
epi
θεὸν
theon
ἰσχύοντα.
ischuonta.
ἐὰν
ean
γένηται
genetai
ho
λαὸς
laos
Ισραηλ
Israel
ὡς
hos
he
ἄμμος
ammos
τῆς
tes
θαλάσσης,
thalasses,
τὸ
to
κατάλειμμα
kataleimma
αὐτῶν
auton
σωθήσεται·
sothesetai;
λόγον
logon
γὰρ
gar
συντελῶν
syntelon
καὶ
kai
συντέμνων
syntemnon
ἐν
en
δικαιοσύνῃ,
dikaiosyne,
λόγον
logon
συντετμημένον
syntetmemenon
ποιήσει
poiesei
ho
θεὸς
theos
ἐν
en
τῇ
te
οἰκουμένῃ
oikumene
ὅλῃ.
hole.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
Μὴ
Me
φοβοῦ,
fobu,
ho
λαός
laos
μου
mu
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes
ἐν
en
Σιων,
Sion,
ἀπὸ
apo

N-GPM
Ἀσσυρίων,
Assyrion,
ὅτι
hoti
ἐν
en
ῥάβδῳ
rabdo
πατάξει
pataksei
σε·
se;
πληγὴν
plegen
γὰρ
gar
ἐγὼ
ego
ἐπάγω
epago
ἐπὶ
epi
σὲ
se
τοῦ
tu
ἰδεῖν
idein
ὁδὸν
hodon
Αἰγύπτου.
Aigyptu.
γὰρ
gar
μικρὸν
mikron
καὶ
kai
παύσεται
pausetai
he
ὀργή,
orge,
ho
δὲ
de
θυμός
thymos
μου
mu
ἐπὶ
epi
τὴν
ten
βουλὴν
bulen
αὐτῶν·
auton;
ἐπεγερεῖ
epegerei
ho

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
κατὰ
kata
τὴν
ten
πληγὴν
plegen
τὴν
ten
Μαδιαμ
Madiam
ἐν
en
τόπῳ
topo
θλίψεως,
thlipseos,
καὶ
kai
ho
θυμὸς
thymos
αὐτοῦ
autu
τῇ
te
ὁδῷ
hodo
τῇ
te
κατὰ
kata
θάλασσαν
thalassan
εἰς
eis
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
τὴν
ten
κατ᾽
kat᾽
Αἴγυπτον.
Aigypton.
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἀφαιρεθήσεται
afairethesetai
ho
φόβος
fobos
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
σοῦ
su
καὶ
kai
ho
ζυγὸς
zygos
αὐτοῦ
autu
ἀπὸ
apo
τοῦ
tu
ὤμου
omu
σου,
su,
καὶ
kai
καταφθαρήσεται
kataftharesetai
ho
ζυγὸς
zygos
ἀπὸ
apo
τῶν
ton
ὤμων
omon
ὑμῶν.
hymon.
γὰρ
gar
εἰς
eis
τὴν
ten
πόλιν
polin

N-PRI
Αγγαι
Angai
καὶ
kai
παρελεύσεται
pareleusetai
εἰς
eis

N-PRI
Μαγεδω
Magedo
καὶ
kai
ἐν
en

N-PRI
Μαχμας
Machmas
θήσει
thesei
τὰ
ta
σκεύη
skeue
αὐτοῦ·
autu;
παρελεύσεται
pareleusetai
φάραγγα
faranga
καὶ
kai
ἥξει
heksei
εἰς
eis

N-PRI
Αγγαι,
Angai,
φόβος
fobos
λήμψεται
lempsetai
Ραμα
Rama
πόλιν
polin
Σαουλ·
Saul;
φεύξεται
feuksetai
θυγάτηρ
thygater

N-PRI
Γαλλιμ,
Gallim,
ἐπακούσεται
epakusetai

N-PRI
Λαισα,
Laisa,
ἐπακούσεται
epakusetai

N-PRI
Αναθωθ·
Anathoth;

N-PRI
Μαδεβηνα
Madebena
καὶ
kai
οἱ
hoi
κατοικοῦντες
katoikuntes

N-PRI
Γιββιρ·
Gibbir;
παρακαλεῖτε
parakaleite
ἐν
en
ὁδῷ
hodo
τοῦ
tu
μεῖναι,
meinai,
τῇ
te
χειρὶ
cheiri
παρακαλεῖτε,
parakaleite,
τὸ
to
ὄρος,
oros,
τὴν
ten
θυγατέρα
thygatera
Σιων,
Sion,
καὶ
kai
οἱ
hoi
βουνοὶ
bunoi
οἱ
hoi
ἐν
en
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
γὰρ
gar
ho
δεσπότης
despotes

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
συνταράσσει
syntarassei
τοὺς
tus
ἐνδόξους
endoksus
μετὰ
meta
ἰσχύος,
ischuos,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὑψηλοὶ
hypseloi
τῇ
te
ὕβρει
hybrei
συντριβήσονται,
syntribesontai,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὑψηλοὶ
hypseloi
ταπεινωθήσονται,
tapeinothesontai,
πεσοῦνται
pesuntai
οἱ
hoi
ὑψηλοὶ
hypseloi
μαχαίρᾳ,
machaira,
ho
δὲ
de
Λίβανος
Libanos
σὺν
syn
τοῖς
tois
ὑψηλοῖς
hypselois
πεσεῖται.
peseitai.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.