Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 2


λόγος
logos
ho
γενόμενος
genomenos
παρὰ
para
κυρίου
kyriu
πρὸς
pros
Ησαιαν
Esaian
υἱὸν
hyion
Αμως
Amos
περὶ
peri
τῆς
tes
Ιουδαίας
Iudaias
καὶ
kai
περὶ
peri
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
ἔσται
estai
ἐν
en
ταῖς
tais
ἐσχάταις
eschatais
ἡμέραις
hemerais
ἐμφανὲς
emfanes
τὸ
to
ὄρος
oros

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
ἐπ᾽
ep᾽
ἄκρων
akron
τῶν
ton
ὀρέων
oreon
καὶ
kai
ὑψωθήσεται
hypsothesetai
ὑπεράνω
hyperano
τῶν
ton
βουνῶν·
bunon;
καὶ
kai
ἥξουσιν
heksusin
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὸ
auto
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔθνη,
ethne,
πορεύσονται
poreusontai
ἔθνη
ethne
πολλὰ
polla
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
Δεῦτε
Deute
καὶ
kai
ἀναβῶμεν
anabomen
εἰς
eis
τὸ
to
ὄρος
oros

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
Ιακωβ,
Iakob,
καὶ
kai
ἀναγγελεῖ
anangelei
ἡμῖν
hemin
τὴν
ten
ὁδὸν
hodon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
πορευσόμεθα
poreusometha
ἐν
en
αὐτῇ·
aute;
ἐκ
ek
γὰρ
gar
Σιων
Sion
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
νόμος
nomos
καὶ
kai
λόγος
logos

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐξ
eks
Ιερουσαλημ.
Ierusalem.
κρινεῖ
krinei
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
ἐλέγξει
elenksei
λαὸν
laon
πολύν,
polyn,
καὶ
kai

V-FAI-3P
συγκόψουσιν
synkopsusin
τὰς
tas
μαχαίρας
machairas
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
ἄροτρα
arotra
καὶ
kai
τὰς
tas

N-APF
ζιβύνας
zibynas
αὐτῶν
auton
εἰς
eis
δρέπανα,
drepana,
καὶ
kai
οὐ
u
λήμψεται
lempsetai
ἔτι
eti
ἔθνος
ethnos
ἐπ᾽
ep᾽
ἔθνος
ethnos
μάχαιραν,
machairan,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
μάθωσιν
mathosin
ἔτι
eti
πολεμεῖν.
polemein.
νῦν,
nyn,
ho
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
Ιακωβ,
Iakob,
δεῦτε
deute
πορευθῶμεν
poreuthomen
τῷ
to
φωτὶ
foti

N-GSM
יהוה.
יהוה.
γὰρ
gar
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
τὸν
ton
οἶκον
oikon
τοῦ
tu
Ισραηλ,
Israel,
ὅτι
hoti
ἐνεπλήσθη
eneplesthe
ὡς
hos
τὸ
to
ἀπ᾽
ap᾽
ἀρχῆς
arches
he
χώρα
chora
αὐτῶν
auton

N-GPM
κληδονισμῶν
kledonismon
ὡς
hos
he
τῶν
ton
ἀλλοφύλων,
allofylon,
καὶ
kai
τέκνα
tekna
πολλὰ
polla
ἀλλόφυλα
allofyla
ἐγενήθη
egenethe
αὐτοῖς.
autois.
γὰρ
gar
he
χώρα
chora
αὐτῶν
auton
ἀργυρίου
argyriu
καὶ
kai
χρυσίου,
chrysiu,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ἀριθμὸς
arithmos
τῶν
ton
θησαυρῶν
thesauron
αὐτῶν·
auton;
καὶ
kai
ἐνεπλήσθη
eneplesthe
he
γῆ
ge
ἵππων,
hippon,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ἀριθμὸς
arithmos
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
αὐτῶν·
auton;
ἐνεπλήσθη
eneplesthe
he
γῆ
ge
βδελυγμάτων
bdelygmaton
τῶν
ton
ἔργων
ergon
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτῶν,
auton,
καὶ
kai
προσεκύνησαν
prosekynesan
οἷς
hois
ἐποίησαν
epoiesan
οἱ
hoi
δάκτυλοι
daktyloi
αὐτῶν·
auton;
ἔκυψεν
ekypsen
ἄνθρωπος,
anthropos,
καὶ
kai
ἐταπεινώθη
etapeinothe
ἀνήρ,
aner,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
ἀνήσω
aneso
αὐτούς.
autus.
νῦν
nyn
εἰσέλθετε
eiselthete
εἰς
eis
τὰς
tas
πέτρας
petras
καὶ
kai
κρύπτεσθε
kryptesthe
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
φόβου
fobu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
δόξης
dokses
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
αὐτοῦ,
autu,
ὅταν
hotan
ἀναστῇ
anaste
θραῦσαι
thrausai
τὴν
ten
γῆν.
gen.
γὰρ
gar
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi

N-GSM
יהוה
JHWH
ὑψηλοί,
hypseloi,
ho
δὲ
de
ἄνθρωπος
anthropos
ταπεινός·
tapeinos;
καὶ
kai
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
τὸ
to
ὕψος
hypsos
τῶν
ton
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
ὑψωθήσεται
hypsothesetai

N-NSM
יהוה
JHWH
μόνος
monos
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ.
ekeine.
γὰρ
gar

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
ὑβριστὴν
hybristen
καὶ
kai
ὑπερήφανον
hyperefanon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
ὑψηλὸν
hypselon
καὶ
kai

A-ASM
μετέωρον,
meteoron,
καὶ
kai
ταπεινωθήσονται,
tapeinothesontai,
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
κέδρον
kedron
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
τῶν
ton
ὑψηλῶν
hypselon
καὶ
kai

A-GPM
μετεώρων
meteoron
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πᾶν
pan
δένδρον
dendron

N-GSF
βαλάνου
balanu

N-PRI
Βασαν
Basan
ἐπὶ
epi
πᾶν
pan
ὄρος
oros
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
βουνὸν
bunon
ὑψηλὸν
hypselon
ἐπὶ
epi
πάντα
panta
πύργον
pyrgon
ὑψηλὸν
hypselon
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πᾶν
pan
τεῖχος
teichos
ὑψηλὸν
hypselon
ἐπὶ
epi
πᾶν
pan
πλοῖον
ploion
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
θέαν
thean
πλοίων
ploion

N-GSN
κάλλους·
kallus;
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
πᾶς
pas
ἄνθρωπος,
anthropos,
καὶ
kai
πεσεῖται
peseitai
ὕψος
hypsos
ἀνθρώπων,
anthropon,
καὶ
kai
ὑψωθήσεται
hypsothesetai

N-NSM
יהוה
JHWH
μόνος
monos
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ.
ekeine.
τὰ
ta
χειροποίητα
cheiropoieta
πάντα
panta

V-FAI-3P
κατακρύψουσιν
katakrypsusin
εἰς
eis
τὰ
ta
σπήλαια
spelaia
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰς
tas

N-APF
σχισμὰς
schismas
τῶν
ton
πετρῶν
petron
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰς
tas

N-APF
τρώγλας
troglas
τῆς
tes
γῆς
ges
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
φόβου
fobu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
δόξης
dokses
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
αὐτοῦ,
autu,
ὅταν
hotan
ἀναστῇ
anaste
θραῦσαι
thrausai
τὴν
ten
γῆν.
gen.
γὰρ
gar
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἐκβαλεῖ
ekbalei
ἄνθρωπος
anthropos
τὰ
ta
βδελύγματα
bdelygmata
αὐτοῦ
autu
τὰ
ta
ἀργυρᾶ
argyra
καὶ
kai
τὰ
ta
χρυσᾶ,
chrysa,
ha
ἐποίησαν
epoiesan
προσκυνεῖν,
proskynein,
τοῖς
tois
ματαίοις
mataiois
καὶ
kai
ταῖς
tais

N-DPF
νυκτερίσιν
nykterisin
εἰσελθεῖν
eiselthein
εἰς
eis
τὰς
tas

N-APF
τρώγλας
troglas
τῆς
tes
στερεᾶς
stereas
πέτρας
petras
καὶ
kai
εἰς
eis
τὰς
tas

N-APF
σχισμὰς
schismas
τῶν
ton
πετρῶν
petron
ἀπὸ
apo
προσώπου
prosopu
τοῦ
tu
φόβου
fobu

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
δόξης
dokses
τῆς
tes
ἰσχύος
ischuos
αὐτοῦ,
autu,
ὅταν
hotan
ἀναστῇ
anaste
θραῦσαι
thrausai
τὴν
ten
γῆν.
gen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.