Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 28


τῷ
to
στεφάνῳ
stefano
τῆς
tes
ὕβρεως,
hybreos,
οἱ
hoi
μισθωτοὶ
misthotoi
Εφραιμ·
Efraim;
τὸ
to
ἄνθος
anthos
τὸ
to
ἐκπεσὸν
ekpeson
ἐκ
ek
τῆς
tes
δόξης
dokses
ἐπὶ
epi
τῆς
tes

N-GSF
κορυφῆς
koryfes
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τοῦ
tu

A-GSN
παχέος,
pacheos,
οἱ
hoi
μεθύοντες
methuontes
ἄνευ
aneu
οἴνου.
oinu.
ἰσχυρὸν
ischyron
καὶ
kai
σκληρὸν
skleron
ho
θυμὸς
thymos
κυρίου
kyriu
ὡς
hos
χάλαζα
chaladza
καταφερομένη
kataferomene
οὐκ
uk
ἔχουσα
echusa

N-ASF
σκέπην,
skepen,
βίᾳ
bia
καταφερομένη·
kataferomene;
ὡς
hos
ὕδατος
hydatos
πολὺ
poly
πλῆθος
plethos
σῦρον
syron
χώραν
choran
τῇ
te
γῇ
ge
ποιήσει
poiesei
ἀνάπαυσιν
anapausin
ταῖς
tais
χερσίν.
chersin.
τοῖς
tois
ποσὶν
posin
καταπατηθήσεται
katapatethesetai
ho
στέφανος
stefanos
τῆς
tes
ὕβρεως,
hybreos,
οἱ
hoi
μισθωτοὶ
misthotoi
τοῦ
tu
Εφραιμ.
Efraim.
ἔσται
estai
τὸ
to
ἄνθος
anthos
τὸ
to
ἐκπεσὸν
ekpeson
τῆς
tes
ἐλπίδος
elpidos
τῆς
tes
δόξης
dokses
ἐπ᾽
ep᾽
ἄκρου
akru
τοῦ
tu
ὄρους
orus
τοῦ
tu
ὑψηλοῦ
hypselu
ὡς
hos
πρόδρομος
prodromos
σύκου,
syku,
ho
ἰδὼν
idon
αὐτὸ
auto
πρὶν
prin
e
εἰς
eis
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
λαβεῖν
labein
θελήσει
thelesei
αὐτὸ
auto
καταπιεῖν.
katapiein.
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ἔσται
estai

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ho
στέφανος
stefanos
τῆς
tes
ἐλπίδος
elpidos
ho
πλακεὶς
plakeis
τῆς
tes
δόξης
dokses
τῷ
to
καταλειφθέντι
kataleifthenti
μου
mu
λαῷ·
lao;
ἐπὶ
epi
πνεύματι
pneumati
κρίσεως
kriseos
ἐπὶ
epi
κρίσιν
krisin
καὶ
kai
ἰσχὺν
ischyn
κωλύων
kolyon
ἀνελεῖν.
anelein.
γὰρ
gar
οἴνῳ
oino
πεπλανημένοι
peplanemenoi
εἰσίν,
eisin,
ἐπλανήθησαν
eplanethesan
διὰ
dia
τὸ
to
σικερα·
sikera;
ἱερεὺς
hiereus
καὶ
kai
προφήτης
profetes
ἐξέστησαν
eksestesan
διὰ
dia
τὸν
ton
οἶνον,
oinon,
ἐσείσθησαν
eseisthesan
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
μέθης
methes
τοῦ
tu
σικερα,
sikera,
ἐπλανήθησαν·
eplanethesan;
τοῦτ
tut
ἔστι
esti

N-NSN
φάσμα.
fazma.
ἔδεται
edetai
ταύτην
tauten
τὴν
ten
βουλήν·
bulen;
αὕτη
haute
γὰρ
gar
he
βουλὴ
bule
ἕνεκεν
heneken
πλεονεξίας.
pleoneksias.
ἀνηγγείλαμεν
anengeilamen
κακὰ
kaka
καὶ
kai
τίνι
tini
ἀνηγγείλαμεν
anengeilamen
ἀγγελίαν,
angelian,
οἱ
hoi

V-RPPNP
ἀπογεγαλακτισμένοι
apogegalaktismenoi
ἀπὸ
apo
γάλακτος,
galaktos,
οἱ
hoi
ἀπεσπασμένοι
apespazmenoi
ἀπὸ
apo
μαστοῦ;
mastu;
ἐπὶ
epi
θλῖψιν
thlipsin
προσδέχου,
prozdechu,
ἐλπίδα
elpida
ἐπ᾽
ep᾽
ἐλπίδι,
elpidi,
ἔτι
eti
μικρὸν
mikron
ἔτι
eti
μικρὸν
mikron

N-ASM
φαυλισμὸν
faulismon
χειλέων
cheileon
διὰ
dia
γλώσσης
glosses
ἑτέρας,
heteras,
ὅτι
hoti
λαλήσουσιν
lalesusin
τῷ
to
λαῷ
lao
τούτῳ
tuto
αὐτῷ
auto
Τοῦτο
Tuto
τὸ
to

N-NSN
ἀνάπαυμα
anapauma
τῷ
to
πεινῶντι
peinonti
καὶ
kai
τοῦτο
tuto
τὸ
to
σύντριμμα,
syntrimma,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἠθέλησαν
ethelesan
ἀκούειν.
akuein.
ἔσται
estai
αὐτοῖς
autois
τὸ
to
λόγιον
logion

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ
theu
θλῖψις
thlipsis
ἐπὶ
epi
θλῖψιν,
thlipsin,
ἐλπὶς
elpis
ἐπ᾽
ep᾽
ἐλπίδι,
elpidi,
ἔτι
eti
μικρὸν
mikron
ἔτι
eti
μικρόν,
mikron,
ἵνα
hina
πορευθῶσιν
poreuthosin
καὶ
kai
πέσωσιν
pesosin
εἰς
eis
τὰ
ta
ὀπίσω
opiso
καὶ
kai
κινδυνεύσουσιν
kindyneususin
καὶ
kai
συντριβήσονται
syntribesontai
καὶ
kai

V-FMI-3P
ἁλώσονται.
halosontai.
τοῦτο
tuto
ἀκούσατε
akusate
λόγον
logon

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἄνδρες
andres
τεθλιμμένοι
tethlimmenoi
καὶ
kai
ἄρχοντες
archontes
τοῦ
tu
λαοῦ
lau
τούτου
tutu
τοῦ
tu
ἐν
en
Ιερουσαλημ
Ierusalem
εἴπατε
eipate
Ἐποιήσαμεν
Epoiesamen
διαθήκην
diatheken
μετὰ
meta
τοῦ
tu
ᾅδου
hadu
καὶ
kai
μετὰ
meta
τοῦ
tu
θανάτου
thanatu

N-APF
συνθήκας,
synthekas,

N-NSF
καταιγὶς
kataigis
φερομένη
feromene
ἐὰν
ean
παρέλθῃ
parelthe
οὐ
u
μὴ
me
ἔλθῃ
elthe
ἐφ᾽
ef᾽
ἡμᾶς,
hemas,
ἐθήκαμεν
ethekamen
ψεῦδος
pseudos
τὴν
ten
ἐλπίδα
elpida
ἡμῶν
hemon
καὶ
kai
τῷ
to
ψεύδει
pseudei

V-FPI-1P
σκεπασθησόμεθα,
skepasthesometha,
τοῦτο
tuto
οὕτως
hutos
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
Ἰδοὺ
Idu
ἐγὼ
ego
ἐμβαλῶ
embalo
εἰς
eis
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
Σιων
Sion
λίθον
lithon
πολυτελῆ
polytele
ἐκλεκτὸν
eklekton
ἀκρογωνιαῖον
akrogoniaion
ἔντιμον
entimon
εἰς
eis
τὰ
ta
θεμέλια
themelia
αὐτῆς,
autes,
καὶ
kai
ho
πιστεύων
pisteuon
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῷ
auto
οὐ
u
μὴ
me
καταισχυνθῇ.
kataischynthe.
θήσω
theso
κρίσιν
krisin
εἰς
eis
ἐλπίδα,
elpida,
he
δὲ
de
ἐλεημοσύνη
eleemosyne
μου
mu
εἰς
eis

N-APM
σταθμούς,
stathmus,
καὶ
kai
οἱ
hoi
πεποιθότες
pepoithotes
μάτην
maten
ψεύδει·
pseudei;
ὅτι
hoti
οὐ
u
μὴ
me
παρέλθῃ
parelthe
ὑμᾶς
hymas

N-NSF
καταιγίς,
kataigis,
καὶ
kai
ἀφέλῃ
afele
ὑμῶν
hymon
τὴν
ten
διαθήκην
diatheken
τοῦ
tu
θανάτου,
thanatu,
καὶ
kai
he
ἐλπὶς
elpis
ὑμῶν
hymon
he
πρὸς
pros
τὸν
ton
ᾅδην
haden
οὐ
u
μὴ
me
ἐμμείνῃ·
emmeine;

N-NSF
καταιγὶς
kataigis
φερομένη
feromene
ἐὰν
ean
ἐπέλθῃ,
epelthe,
ἔσεσθε
esesthe
αὐτῇ
aute
εἰς
eis

N-ASN
καταπάτημα.
katapatema.
παρέλθῃ,
parelthe,
λήμψεται
lempsetai
ὑμᾶς·
hymas;
πρωὶ
proi
πρωὶ
proi
παρελεύσεται
pareleusetai
ἡμέρας,
hemeras,
καὶ
kai
ἐν
en
νυκτὶ
nykti
ἔσται
estai
ἐλπὶς
elpis
πονηρά·
ponera;
μάθετε
mathete
ἀκούειν.
akuein.
οὐ
u
δυνάμεθα
dynametha
μάχεσθαι,
machesthai,
αὐτοὶ
autoi
δὲ
de
ἀσθενοῦμεν
asthenumen
τοῦ
tu
ἡμᾶς
hemas
συναχθῆναι.
synachthenai.
ὄρος
oros
ἀσεβῶν
asebon
ἀναστήσεται
anastesetai
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐν
en
τῇ
te
φάραγγι
farangi

N-PRI
Γαβαων·
Gabaon;
μετὰ
meta
θυμοῦ
thymu
ποιήσει
poiesei
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτοῦ,
autu,
πικρίας
pikrias
ἔργον·
ergon;
ho
δὲ
de
θυμὸς
thymos
αὐτοῦ
autu
ἀλλοτρίως
allotrios
χρήσεται,
chresetai,
καὶ
kai
he
πικρία
pikria
αὐτοῦ
autu
ἀλλοτρία.
allotria.
ὑμεῖς
hymeis
μὴ
me
εὐφρανθείητε,
eufrantheiete,
μηδὲ
mede
ἰσχυσάτωσαν
ischysatosan
ὑμῶν
hymon
οἱ
hoi
δεσμοί·
desmoi;
διότι
dioti
συντετελεσμένα
syntetelesmena
καὶ
kai
συντετμημένα
syntetmemena
πράγματα
pragmata
ἤκουσα
ekusa
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ,
sabaoth,
ha
ποιήσει
poiesei
ἐπὶ
epi
πᾶσαν
pasan
τὴν
ten
γῆν.
gen.
καὶ
kai
ἀκούετε
akuete
τῆς
tes
φωνῆς
fones
μου,
mu,
προσέχετε
prosechete
καὶ
kai
ἀκούετε
akuete
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου.
mu.
ὅλην
holen
τὴν
ten
ἡμέραν
hemeran
μέλλει
mellei
ho
ἀροτριῶν
arotrion
ἀροτριᾶν;
arotrian;
e
σπόρον
sporon
προετοιμάσει
proetoimasei
πρὶν
prin
ἐργάσασθαι
ergasasthai
τὴν
ten
γῆν;
gen;
ὅταν
hotan

V-AAS-3S
ὁμαλίσῃ
homalise
αὐτῆς
autes
τὸ
to
πρόσωπον,
prosopon,
τότε
tote
σπείρει
speirei
μικρὸν
mikron

N-ASN
μελάνθιον
melanthion
καὶ
kai
κύμινον
kyminon
καὶ
kai
πάλιν
palin
σπείρει
speirei

N-ASM
πυρὸν
pyron
καὶ
kai
κριθὴν
krithen
καὶ
kai

N-ASF
ζέαν
zean
ἐν
en
τοῖς
tois
ὁρίοις
horiois
σου;
su;
παιδευθήσῃ
paideuthese
κρίματι
krimati
θεοῦ
theu
σου
su
καὶ
kai
εὐφρανθήσῃ.
eufranthese.
γὰρ
gar
μετὰ
meta
σκληρότητος
sklerotetos
καθαίρεται
kathairetai
τὸ
to

N-ASN
μελάνθιον,
melanthion,
οὐδὲ
ude
τροχὸς
trochos

N-GSF
ἁμάξης
hamakses
περιάξει
periaksei
ἐπὶ
epi
τὸ
to
κύμινον,
kyminon,
ἀλλὰ
alla
ῥάβδῳ
rabdo
ἐκτινάσσεται
ektinassetai
τὸ
to

N-ASN
μελάνθιον,
melanthion,
τὸ
to
δὲ
de
κύμινον
kyminon
ἄρτου
artu
βρωθήσεται.
brothesetai.
οὐ
u
γὰρ
gar
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ἐγὼ
ego
ὑμῖν
hymin
ὀργισθήσομαι,
orgisthesomai,
οὐδὲ
ude
φωνὴ
fone
τῆς
tes
πικρίας
pikrias
μου
mu
καταπατήσει
katapatesei
ὑμᾶς.
hymas.
ταῦτα
tauta
παρὰ
para

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐξῆλθεν
ekselthen
τὰ
ta
τέρατα·
terata;
βουλεύσασθε,
buleusasthe,
ὑψώσατε
hypsosate
ματαίαν
mataian
παράκλησιν.
paraklesin.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.