Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 29


πόλις
polis

N-PRI
Αριηλ,
Ariel,
ἣν
hen
Δαυιδ
Dauid
ἐπολέμησεν·
epolemesen;
συναγάγετε
synagagete
γενήματα
genemata
ἐνιαυτὸν
eniauton
ἐπ᾽
ep᾽
ἐνιαυτόν,
eniauton,
φάγεσθε
fagesthe
γὰρ
gar
σὺν
syn
Μωαβ.
Moab.
γὰρ
gar

N-PRI
Αριηλ,
Ariel,
καὶ
kai
ἔσται
estai
αὐτῆς
autes
he
ἰσχὺς
ischys
καὶ
kai
τὸ
to
πλοῦτος
plutos
ἐμοί.
emoi.
κυκλώσω
kykloso
ὡς
hos
Δαυιδ
Dauid
ἐπὶ
epi
σὲ
se
καὶ
kai
βαλῶ
balo
περὶ
peri
σὲ
se
χάρακα
charaka
καὶ
kai
θήσω
theso
περὶ
peri
σὲ
se
πύργους,
pyrgus,
ταπεινωθήσονται
tapeinothesontai
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
σου
su
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
σου
su
δύσονται·
dysontai;
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὡς
hos
οἱ
hoi
φωνοῦντες
fonuntes
ἐκ
ek
τῆς
tes
γῆς
ges
he
φωνή
fone
σου,
su,
καὶ
kai
πρὸς
pros
τὸ
to
ἔδαφος
edafos
he
φωνή
fone
σου
su
ἀσθενήσει.
asthenesei.
ἔσται
estai
ὡς
hos
κονιορτὸς
koniortos
ἀπὸ
apo
τροχοῦ
trochu
ho
πλοῦτος
plutos
τῶν
ton
ἀσεβῶν
asebon
καὶ
kai
ὡς
hos
χνοῦς
chnus
φερόμενος,
feromenos,
καὶ
kai
ἔσται
estai
ὡς
hos
στιγμὴ
stigme
παραχρῆμα
parachrema

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ·
sabaoth;
ἐπισκοπὴ
episkope
γὰρ
gar
ἔσται
estai
μετὰ
meta
βροντῆς
brontes
καὶ
kai
σεισμοῦ
seismu
καὶ
kai
φωνῆς
fones
μεγάλης,
megales,

N-NSF
καταιγὶς
kataigis
φερομένη
feromene
καὶ
kai
φλὸξ
floks
πυρὸς
pyros
κατεσθίουσα.
katesthiusa.
ἔσται
estai
ὡς
hos
ho
ἐνυπνιαζόμενος
enypniadzomenos
ἐν
en
ὕπνῳ
hypno
ho
πλοῦτος
plutos
τῶν
ton
ἐθνῶν
ethnon
πάντων,
panton,
ὅσοι
hosoi

V-AAI-3P
ἐπεστράτευσαν
epestrateusan
ἐπὶ
epi

N-PRI
Αριηλ,
Ariel,
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi

V-AMPNP
στρατευσάμενοι
strateusamenoi
ἐπὶ
epi
Ιερουσαλημ
Ierusalem
καὶ
kai
πάντες
pantes
οἱ
hoi
συνηγμένοι
synegmenoi
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
καὶ
kai
θλίβοντες
thlibontes
αὐτήν.
auten.
ἔσονται
esontai
ὡς
hos
οἱ
hoi
ἐν
en
ὕπνῳ
hypno
πίνοντες
pinontes
καὶ
kai
ἔσθοντες,
esthontes,
καὶ
kai
ἐξαναστάντων
eksanastanton
μάταιον
mataion
αὐτῶν
auton
τὸ
to
ἐνύπνιον,
enypnion,
καὶ
kai
ὃν
hon
τρόπον
tropon
ἐνυπνιάζεται
enypniadzetai
ho
διψῶν
dipson
ὡς
hos
πίνων
pinon
καὶ
kai
ἐξαναστὰς
eksanastas
ἔτι
eti
διψᾷ,
dipsa,
he
δὲ
de
ψυχὴ
psyche
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
κενὸν
kenon
ἤλπισεν,
elpisen,
οὕτως
hutos
ἔσται
estai
ho
πλοῦτος
plutos
πάντων
panton
τῶν
ton
ἐθνῶν,
ethnon,
ὅσοι
hosoi

V-AAI-3P
ἐπεστράτευσαν
epestrateusan
ἐπὶ
epi
τὸ
to
ὄρος
oros
Σιων.
Sion.
καὶ
kai
ἔκστητε
ekstete
καὶ
kai

V-AAI-2P
κραιπαλήσατε
kraipalesate
οὐκ
uk
ἀπὸ
apo
σικερα
sikera
οὐδὲ
ude
ἀπὸ
apo
οἴνου·
oinu;
πεπότικεν
pepotiken
ὑμᾶς
hymas

N-NSM
יהוה
JHWH
πνεύματι
pneumati
κατανύξεως
katanykseos
καὶ
kai
καμμύσει
kammysei
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τῶν
ton
προφητῶν
profeton
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
τῶν
ton
ἀρχόντων
archonton
αὐτῶν,
auton,
οἱ
hoi
ὁρῶντες
horontes
τὰ
ta
κρυπτά.
krypta.
ἔσονται
esontai
ὑμῖν
hymin
πάντα
panta
τὰ
ta
ῥήματα
remata
ταῦτα
tauta
ὡς
hos
οἱ
hoi
λόγοι
logoi
τοῦ
tu
βιβλίου
bibliu
τοῦ
tu
ἐσφραγισμένου
esfragismenu
τούτου,
tutu,
ho
ἐὰν
ean
δῶσιν
dosin
αὐτὸ
auto
ἀνθρώπῳ
anthropo
ἐπισταμένῳ
epistameno
γράμματα
grammata
λέγοντες
legontes
Ἀνάγνωθι
Anagnothi
ταῦτα·
tauta;
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
Οὐ
U
δύναμαι
dynamai
ἀναγνῶναι,
anagnonai,
ἐσφράγισται
esfragistai
γάρ.
gar.
δοθήσεται
dothesetai
τὸ
to
βιβλίον
biblion
τοῦτο
tuto
εἰς
eis
χεῖρας
cheiras
ἀνθρώπου
anthropu
μὴ
me
ἐπισταμένου
epistamenu
γράμματα,
grammata,
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
αὐτῷ
auto
Ἀνάγνωθι
Anagnothi
τοῦτο·
tuto;
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
Οὐκ
Uk
ἐπίσταμαι
epistamai
γράμματα.
grammata.
εἶπεν
eipen
κύριος
kyrios
Ἐγγίζει
Engidzei
μοι
moi
ho
λαὸς
laos
οὗτος
hutos
τοῖς
tois
χείλεσιν
cheilesin
αὐτῶν
auton
τιμῶσίν
timosin
με,
me,
he
δὲ
de
καρδία
kardia
αὐτῶν
auton
πόρρω
porro
ἀπέχει
apechei
ἀπ᾽
ap᾽
ἐμοῦ,
emu,
μάτην
maten
δὲ
de
σέβονταί
sebontai
με
me
διδάσκοντες
didaskontes
ἐντάλματα
entalmata
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
διδασκαλίας.
didaskalias.
τοῦτο
tuto
ἰδοὺ
idu
ἐγὼ
ego
προσθήσω
prostheso
τοῦ
tu
μεταθεῖναι
metatheinai
τὸν
ton
λαὸν
laon
τοῦτον
tuton
καὶ
kai
μεταθήσω
metatheso
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἀπολῶ
apolo
τὴν
ten
σοφίαν
sofian
τῶν
ton
σοφῶν
sofon
καὶ
kai
τὴν
ten
σύνεσιν
synesin
τῶν
ton
συνετῶν
syneton
κρύψω.
krypso.
οἱ
hoi
βαθέως
batheos
βουλὴν
bulen
ποιοῦντες
poiuntes
καὶ
kai
οὐ
u
διὰ
dia

N-GSM
יהוה·
יהוה;
οὐαὶ
uai
οἱ
hoi
ἐν
en
κρυφῇ
kryfe
βουλὴν
bulen
ποιοῦντες
poiuntes
καὶ
kai
ἔσται
estai
ἐν
en
σκότει
skotei
τὰ
ta
ἔργα
erga
αὐτῶν
auton
καὶ
kai
ἐροῦσιν
erusin
Τίς
Tis
ἡμᾶς
hemas
ἑώρακεν
heoraken
καὶ
kai
τίς
tis
ἡμᾶς
hemas
γνώσεται
gnosetai
e
ha
ἡμεῖς
hemeis
ποιοῦμεν;
poiumen;
ὡς
hos
ho
πηλὸς
pelos
τοῦ
tu
κεραμέως
kerameos
λογισθήσεσθε;
logisthesesthe;
μὴ
me
ἐρεῖ
erei
τὸ
to
πλάσμα
plazma
τῷ
to
πλάσαντι
plasanti
Οὐ
U
σύ
sy
με
me
ἔπλασας;
eplasas;
e
τὸ
to
ποίημα
poiema
τῷ
to
ποιήσαντι
poiesanti
Οὐ
U
συνετῶς
synetos
με
me
ἐποίησας;
epoiesas;
μικρὸν
mikron
καὶ
kai
μετατεθήσεται
metatethesetai
ho
Λίβανος
Libanos
ὡς
hos
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to

N-PRI
Χερμελ
Chermel
καὶ
kai
τὸ
to
ὄρος
oros
τὸ
to

N-PRI
Χερμελ
Chermel
εἰς
eis

N-ASM
δρυμὸν
drymon
λογισθήσεται;
logisthesetai;
ἀκούσονται
akusontai
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
κωφοὶ
kofoi
λόγους
logus
βιβλίου,
bibliu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
τῷ
to
σκότει
skotei
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐν
en
τῇ
te
ὁμίχλῃ
homichle
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
τυφλῶν
tyflon
βλέψονται·
blepsontai;
ἀγαλλιάσονται
agalliasontai
πτωχοὶ
ptochoi
διὰ
dia

N-ASM
יהוה
JHWH
ἐν
en
εὐφροσύνῃ,
eufrosyne,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἀπηλπισμένοι
apelpismenoi
τῶν
ton
ἀνθρώπων
anthropon
ἐμπλησθήσονται
emplesthesontai
εὐφροσύνης.
eufrosynes.
ἄνομος,
anomos,
καὶ
kai
ἀπώλετο
apoleto
ὑπερήφανος,
hyperefanos,
καὶ
kai

V-API-3P
ἐξωλεθρεύθησαν
eksolethreuthesan
οἱ
hoi

V-FAPNP
ἀνομοῦντες
anomuntes
ἐπὶ
epi
κακίᾳ
kakia
οἱ
hoi
ποιοῦντες
poiuntes
ἁμαρτεῖν
hamartein
ἀνθρώπους
anthropus
ἐν
en
λόγῳ·
logo;
πάντας
pantas
δὲ
de
τοὺς
tus
ἐλέγχοντας
elenchontas
ἐν
en
πύλαις
pylais
πρόσκομμα
proskomma
θήσουσιν
thesusin
καὶ
kai

V-AAI-3P
ἐπλαγίασαν
eplagiasan
ἐν
en
ἀδίκοις
adikois
δίκαιον.
dikaion.
τοῦτο
tuto
τάδε
tade
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
οἶκον
oikon
Ιακωβ,
Iakob,
ὃν
hon
ἀφώρισεν
aforisen
ἐξ
eks
Αβρααμ
Abraam
Οὐ
U
νῦν
nyn
αἰσχυνθήσεται
aischynthesetai
Ιακωβ
Iakob
οὐδὲ
ude
νῦν
nyn
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
μεταβαλεῖ
metabalei
Ισραηλ·
Israel;
ὅταν
hotan
ἴδωσιν
idosin
τὰ
ta
τέκνα
tekna
αὐτῶν
auton
τὰ
ta
ἔργα
erga
μου,
mu,
δι᾽
di᾽
ἐμὲ
eme
ἁγιάσουσιν
hagiasusin
τὸ
to
ὄνομά
onoma
μου
mu
καὶ
kai
ἁγιάσουσιν
hagiasusin
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
Ιακωβ
Iakob
καὶ
kai
τὸν
ton
θεὸν
theon
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
φοβηθήσονται.
fobethesontai.
γνώσονται
gnosontai
οἱ
hoi
τῷ
to
πνεύματι
pneumati
πλανώμενοι
planomenoi
σύνεσιν,
synesin,
οἱ
hoi
δὲ
de
γογγύζοντες
gongydzontes
μαθήσονται
mathesontai
ὑπακούειν,
hypakuein,
καὶ
kai
αἱ
hai
γλώσσαι
glossai
αἱ
hai

V-PAPNP
ψελλίζουσαι
psellidzusai
μαθήσονται
mathesontai
λαλεῖν
lalein
εἰρήνην.
eirenen.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.