Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 35


ἔρημος
eremos
διψῶσα,
dipsosa,
ἀγαλλιάσθω
agalliastho
ἔρημος
eremos
καὶ
kai

V-PAD-3S
ἀνθείτω
antheito
ὡς
hos
κρίνον,
krinon,

V-FAI-3S
ἐξανθήσει
eksanthesei
καὶ
kai
ἀγαλλιάσεται
agalliasetai
τὰ
ta
ἔρημα
erema
τοῦ
tu
Ιορδάνου·
Iordanu;
καὶ
kai
he
δόξα
doksa
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
ἐδόθη
edothe
αὐτῇ
aute
καὶ
kai
he
τιμὴ
time
τοῦ
tu

N-GSM
Καρμήλου,
Karmelu,
καὶ
kai
ho
λαός
laos
μου
mu
ὄψεται
opsetai
τὴν
ten
δόξαν
doksan

N-GSM
יהוה
JHWH
καὶ
kai
τὸ
to
ὕψος
hypsos
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
χεῖρες
cheires
ἀνειμέναι
aneimenai
καὶ
kai
γόνατα
gonata
παραλελυμένα·
paralelymena;
οἱ
hoi
ὀλιγόψυχοι
oligopsychoi
τῇ
te
διανοίᾳ·
dianoia;
ἰσχύσατε,
ischysate,
μὴ
me
φοβεῖσθε·
fobeisthe;
ἰδοὺ
idu
ho
θεὸς
theos
ἡμῶν
hemon
κρίσιν
krisin
ἀνταποδίδωσιν
antapodidosin
καὶ
kai
ἀνταποδώσει,
antapodosei,
αὐτὸς
autos
ἥξει
heksei
καὶ
kai
σώσει
sosei
ἡμᾶς.
hemas.
ἀνοιχθήσονται
anoichthesontai
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
τυφλῶν,
tyflon,
καὶ
kai
ὦτα
ota
κωφῶν
kofon
ἀκούσονται.
akusontai.
ἁλεῖται
haleitai
ὡς
hos

N-NSM
ἔλαφος
elafos
ho
χωλός,
cholos,
καὶ
kai

ADV
τρανὴ
trane
ἔσται
estai
γλῶσσα
glossa
μογιλάλων,
mogilalon,
ὅτι
hoti
ἐρράγη
errage
ἐν
en
τῇ
te
ἐρήμῳ
eremo
ὕδωρ
hydor
καὶ
kai
φάραγξ
faranks
ἐν
en
γῇ
ge
διψώσῃ,
dipsose,
he
ἄνυδρος
anydros
ἔσται
estai
εἰς
eis
ἕλη,
hele,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὴν
ten
διψῶσαν
dipsosan
γῆν
gen
πηγὴ
pege
ὕδατος
hydatos
ἔσται·
estai;
ἐκεῖ
ekei
εὐφροσύνη
eufrosyne
ὀρνέων,
orneon,
ἔπαυλις
epaulis
καλάμου
kalamu
καὶ
kai
ἕλη.
hele.
ἔσται
estai
ὁδὸς
hodos
καθαρὰ
kathara
καὶ
kai
ὁδὸς
hodos
ἁγία
hagia
κληθήσεται,
klethesetai,
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
παρέλθῃ
parelthe
ἐκεῖ
ekei
ἀκάθαρτος,
akathartos,
οὐδὲ
ude
ἔσται
estai
ἐκεῖ
ekei
ὁδὸς
hodos
ἀκάθαρτος·
akathartos;
οἱ
hoi
δὲ
de
διεσπαρμένοι
diesparmenoi
πορεύσονται
poreusontai
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me
πλανηθῶσιν.
planethosin.
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ἐκεῖ
ekei
λέων,
leon,
οὐδὲ
ude
τῶν
ton
θηρίων
therion
τῶν
ton
πονηρῶν
poneron
οὐ
u
μὴ
me
ἀναβῇ
anabe
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτὴν
auten
οὐδὲ
ude
μὴ
me
εὑρεθῇ
heurethe
ἐκεῖ,
ekei,
ἀλλὰ
alla
πορεύσονται
poreusontai
ἐν
en
αὐτῇ
aute
λελυτρωμένοι.
lelytromenoi.
συνηγμένοι
synegmenoi
διὰ
dia

N-ASM
יהוה
JHWH
ἀποστραφήσονται
apostrafesontai
καὶ
kai
ἥξουσιν
heksusin
εἰς
eis
Σιων
Sion
μετ᾽
met᾽
εὐφροσύνης,
eufrosynes,
καὶ
kai
εὐφροσύνη
eufrosyne
αἰώνιος
aionios
ὑπὲρ
hyper
κεφαλῆς
kefales
αὐτῶν·
auton;
ἐπὶ
epi
γὰρ
gar
κεφαλῆς
kefales
αὐτῶν
auton
αἴνεσις
ainesis
καὶ
kai

N-NSN
ἀγαλλίαμα,
agalliama,
καὶ
kai
εὐφροσύνη
eufrosyne
καταλήμψεται
katalempsetai
αὐτούς,
autus,

V-AAI-3S
ἀπέδρα
apedra
ὀδύνη
odyne
καὶ
kai
λύπη
lype
καὶ
kai
στεναγμός.
stenagmos.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.