Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 5


δὴ
de
τῷ
to
ἠγαπημένῳ
egapemeno

N-ASN
ᾆσμα
azma
τοῦ
tu
ἀγαπητοῦ
agapetu
τῷ
to
ἀμπελῶνί
ampeloni
μου.
mu.
ἀμπελὼν
ampelon
ἐγενήθη
egenethe
τῷ
to
ἠγαπημένῳ
egapemeno
ἐν
en
κέρατι
kerati
ἐν
en
τόπῳ
topo

A-DSM
πίονι.
pioni.
φραγμὸν
fragmon
περιέθηκα
perietheka
καὶ
kai

V-AAI-1S
ἐχαράκωσα
echarakosa
καὶ
kai
ἐφύτευσα
efyteusa
ἄμπελον
ampelon

A-ASF
σωρηχ
sorech
καὶ
kai
ᾠκοδόμησα
okodomesa
πύργον
pyrgon
ἐν
en
μέσῳ
meso
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai

N-ASN
προλήνιον
prolenion
ὤρυξα
oryksa
ἐν
en
αὐτῷ·
auto;
καὶ
kai
ἔμεινα
emeina
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
σταφυλήν,
stafylen,
ἐποίησεν
epoiesen
δὲ
de
ἀκάνθας.
akanthas.
νῦν,
nyn,
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
Ιουδα
Iuda
καὶ
kai
οἱ
hoi
ἐνοικοῦντες
enoikuntes
ἐν
en
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
κρίνατε
krinate
ἐν
en
ἐμοὶ
emoi
καὶ
kai
ἀνὰ
ana
μέσον
meson
τοῦ
tu
ἀμπελῶνός
ampelonos
μου.
mu.
ποιήσω
poieso
ἔτι
eti
τῷ
to
ἀμπελῶνί
ampeloni
μου
mu
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἐποίησα
epoiesa
αὐτῷ;
auto;
διότι
dioti
ἔμεινα
emeina
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
σταφυλήν,
stafylen,
ἐποίησεν
epoiesen
δὲ
de
ἀκάνθας.
akanthas.
δὲ
de
ἀναγγελῶ
anangelo
ὑμῖν
hymin
τί
ti
ποιήσω
poieso
τῷ
to
ἀμπελῶνί
ampeloni
μου·
mu;
ἀφελῶ
afelo
τὸν
ton
φραγμὸν
fragmon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis

N-ASF
διαρπαγήν,
diarpagen,
καὶ
kai
καθελῶ
kathelo
τὸν
ton
τοῖχον
toichon
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
ἔσται
estai
εἰς
eis

A-ASN
καταπάτημα,
katapatema,
ἀνήσω
aneso
τὸν
ton
ἀμπελῶνά
ampelona
μου
mu
καὶ
kai
οὐ
u
μὴ
me

V-APS-3S
τμηθῇ
tmethe
οὐδὲ
ude
μὴ
me
σκαφῇ,
skafe,
καὶ
kai
ἀναβήσεται
anabesetai
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ὡς
hos
εἰς
eis

N-ASF
χέρσον
cherson
ἄκανθα·
akantha;
καὶ
kai
ταῖς
tais
νεφέλαις
nefelais
ἐντελοῦμαι
entelumai
τοῦ
tu
μὴ
me
βρέξαι
breksai
εἰς
eis
αὐτὸν
auton
ὑετόν.
hyeton.
γὰρ
gar
ἀμπελὼν
ampelon

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
οἶκος
oikos
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
ἐστίν
estin
καὶ
kai
ἄνθρωπος
anthropos
τοῦ
tu
Ιουδα
Iuda
νεόφυτον
neofyton
ἠγαπημένον·
egapemenon;
ἔμεινα
emeina
τοῦ
tu
ποιῆσαι
poiesai
κρίσιν,
krisin,
ἐποίησεν
epoiesen
δὲ
de
ἀνομίαν
anomian
καὶ
kai
οὐ
u
δικαιοσύνην
dikaiosynen
ἀλλὰ
alla
κραυγήν.
kraugen.
οἱ
hoi

V-PAPNP
συνάπτοντες
synaptontes
οἰκίαν
oikian
πρὸς
pros
οἰκίαν
oikian
καὶ
kai
ἀγρὸν
agron
πρὸς
pros
ἀγρὸν
agron
ἐγγίζοντες,
engidzontes,
ἵνα
hina
τοῦ
tu
πλησίον
plesion
ἀφέλωνταί
afelontai
τι·
ti;
μὴ
me
οἰκήσετε
oikesete
μόνοι
monoi
ἐπὶ
epi
τῆς
tes
γῆς;
ges;
γὰρ
gar
εἰς
eis
τὰ
ta
ὦτα
ota

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ταῦτα·
tauta;
ἐὰν
ean
γὰρ
gar
γένωνται
genontai
οἰκίαι
oikiai
πολλαί,
pollai,
εἰς
eis
ἔρημον
eremon
ἔσονται
esontai
μεγάλαι
megalai
καὶ
kai
καλαί,
kalai,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσονται
esontai
οἱ
hoi
ἐνοικοῦντες
enoikuntes
ἐν
en
αὐταῖς.
autais.
γὰρ
gar
ἐργῶνται
ergontai
δέκα
deka
ζεύγη
zeuge
βοῶν,
boon,
ποιήσει
poiesei
κεράμιον
keramion
ἕν,
hen,
καὶ
kai
ho
σπείρων
speiron

N-APF
ἀρτάβας
artabas
ἓξ
heks
ποιήσει
poiesei
μέτρα
metra
τρία.
tria.
οἱ
hoi
ἐγειρόμενοι
egeiromenoi
τὸ
to
πρωὶ
proi
καὶ
kai
τὸ
to
σικερα
sikera
διώκοντες,
diokontes,
οἱ
hoi
μένοντες
menontes
τὸ
to
ὀψέ·
opse;
ho
γὰρ
gar
οἶνος
oinos
αὐτοὺς
autus

V-FAI-3S
συγκαύσει.
synkausei.
γὰρ
gar
κιθάρας
kitharas
καὶ
kai

N-GSN
ψαλτηρίου
psalteriu
καὶ
kai

N-GPN
τυμπάνων
tympanon
καὶ
kai
αὐλῶν
aulon
τὸν
ton
οἶνον
oinon
πίνουσιν,
pinusin,
τὰ
ta
δὲ
de
ἔργα
erga

N-GSM
יהוה
JHWH
οὐκ
uk
ἐμβλέπουσιν
emblepusin
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔργα
erga
τῶν
ton
χειρῶν
cheiron
αὐτοῦ
autu
οὐ
u
κατανοοῦσιν.
katanousin.
αἰχμάλωτος
aichmalotos
ho
λαός
laos
μου
mu
ἐγενήθη
egenethe
διὰ
dia
τὸ
to
μὴ
me
εἰδέναι
eidenai
αὐτοὺς
autus
τὸν
ton
κύριον,
kyrion,
καὶ
kai
πλῆθος
plethos
ἐγενήθη
egenethe
νεκρῶν
nekron
διὰ
dia
λιμὸν
limon
καὶ
kai
δίψαν
dipsan
ὕδατος.
hydatos.
ἐπλάτυνεν
eplatynen
ho
ᾅδης
hades
τὴν
ten
ψυχὴν
psychen
αὐτοῦ
autu
καὶ
kai
διήνοιξεν
dienoiksen
τὸ
to
στόμα
stoma
αὐτοῦ
autu
τοῦ
tu
μὴ
me
διαλιπεῖν,
dialipein,
καὶ
kai
καταβήσονται
katabesontai
οἱ
hoi
ἔνδοξοι
endoksoi
καὶ
kai
οἱ
hoi
μεγάλοι
megaloi
καὶ
kai
οἱ
hoi
πλούσιοι
plusioi
καὶ
kai
οἱ
hoi
λοιμοὶ
loimoi
αὐτῆς.
autes.
ταπεινωθήσεται
tapeinothesetai
ἄνθρωπος,
anthropos,
καὶ
kai
ἀτιμασθήσεται
atimasthesetai
ἀνήρ,
aner,
καὶ
kai
οἱ
hoi
ὀφθαλμοὶ
ofthalmoi
οἱ
hoi

A-NPM
μετέωροι
meteoroi
ταπεινωθήσονται·
tapeinothesontai;
ὑψωθήσεται
hypsothesetai

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐν
en
κρίματι,
krimati,
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
ho
ἅγιος
hagios
δοξασθήσεται
doksasthesetai
ἐν
en
δικαιοσύνῃ.
dikaiosyne.
βοσκηθήσονται
boskethesontai
οἱ
hoi
διηρπασμένοι
dierpazmenoi
ὡς
hos
ταῦροι,
tauroi,
καὶ
kai
τὰς
tas
ἐρήμους
eremus
τῶν
ton
ἀπειλημμένων
apeilemmenon
ἄρνες
arnes
φάγονται.
fagontai.
οἱ
hoi
ἐπισπώμενοι
epispomenoi
τὰς
tas
ἁμαρτίας
hamartias
ὡς
hos
σχοινίῳ
schoinio
μακρῷ
makro
καὶ
kai
ὡς
hos
ζυγοῦ
zygu
ἱμάντι
himanti
δαμάλεως
damaleos
τὰς
tas
ἀνομίας,
anomias,
λέγοντες
legontes
Τὸ
To
τάχος
tachos
ἐγγισάτω
engisato
ha
ποιήσει,
poiesei,
ἵνα
hina
ἴδωμεν,
idomen,
καὶ
kai
ἐλθάτω
elthato
he
βουλὴ
bule
τοῦ
tu
ἁγίου
hagiu
Ισραηλ,
Israel,
ἵνα
hina
γνῶμεν.
gnomen.
οἱ
hoi
λέγοντες
legontes
τὸ
to
πονηρὸν
poneron
καλὸν
kalon
καὶ
kai
τὸ
to
καλὸν
kalon
πονηρόν,
poneron,
οἱ
hoi
τιθέντες
tithentes
τὸ
to
σκότος
skotos
φῶς
fos
καὶ
kai
τὸ
to
φῶς
fos
σκότος,
skotos,
οἱ
hoi
τιθέντες
tithentes
τὸ
to
πικρὸν
pikron
γλυκὺ
glyky
καὶ
kai
τὸ
to
γλυκὺ
glyky
πικρόν.
pikron.
οἱ
hoi
συνετοὶ
synetoi
ἐν
en
ἑαυτοῖς
heautois
καὶ
kai
ἐνώπιον
enopion
ἑαυτῶν
heauton
ἐπιστήμονες.
epistemones.
οἱ
hoi
ἰσχύοντες
ischuontes
ὑμῶν
hymon
οἱ
hoi
τὸν
ton
οἶνον
oinon
πίνοντες
pinontes
καὶ
kai
οἱ
hoi
δυνάσται
dynastai
οἱ
hoi
κεραννύντες
kerannyntes
τὸ
to
σικερα,
sikera,
δικαιοῦντες
dikaiuntes
τὸν
ton
ἀσεβῆ
asebe
ἕνεκεν
heneken
δώρων
doron
καὶ
kai
τὸ
to
δίκαιον
dikaion
τοῦ
tu
δικαίου
dikaiu
αἴροντες.
airontes.
τοῦτο
tuto
ὃν
hon
τρόπον
tropon
καυθήσεται
kauthesetai
καλάμη
kalame
ὑπὸ
hypo
ἄνθρακος
anthrakos
πυρὸς
pyros
καὶ
kai

V-FPI-3S
συγκαυθήσεται
synkauthesetai
ὑπὸ
hypo
φλογὸς
flogos
ἀνειμένης,
aneimenes,
he
ῥίζα
ridza
αὐτῶν
auton
ὡς
hos
χνοῦς
chnus
ἔσται,
estai,
καὶ
kai
τὸ
to
ἄνθος
anthos
αὐτῶν
auton
ὡς
hos
κονιορτὸς
koniortos
ἀναβήσεται·
anabesetai;
οὐ
u
γὰρ
gar
ἠθέλησαν
ethelesan
τὸν
ton
νόμον
nomon

N-GSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ,
sabaoth,
ἀλλὰ
alla
τὸ
to
λόγιον
logion
τοῦ
tu
ἁγίου
hagiu
Ισραηλ
Israel
παρώξυναν.
paroksynan.
ἐθυμώθη
ethymothe
ὀργῇ
orge

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ἐπὶ
epi
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ,
autu,
καὶ
kai
ἐπέβαλεν
epebalen
τὴν
ten
χεῖρα
cheira
αὐτοῦ
autu
ἐπ᾽
ep᾽
αὐτοὺς
autus
καὶ
kai
ἐπάταξεν
epataksen
αὐτούς,
autus,
καὶ
kai
παρωξύνθη
paroksynthe
τὰ
ta
ὄρη,
ore,
καὶ
kai
ἐγενήθη
egenethe
τὰ
ta

A-APN
θνησιμαῖα
thnesimaia
αὐτῶν
auton
ὡς
hos
κοπρία
kopria
ἐν
en
μέσῳ
meso
ὁδοῦ.
hodu.
καὶ
kai
ἐν
en
πᾶσι
pasi
τούτοις
tutois
οὐκ
uk
ἀπεστράφη
apestrafe
ho
θυμός,
thymos,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔτι
eti
he
χεὶρ
cheir
ὑψηλή.
hypsele.
ἀρεῖ
arei
σύσσημον
syssemon
ἐν
en
τοῖς
tois
ἔθνεσιν
ethnesin
τοῖς
tois
μακρὰν
makran
καὶ
kai

V-FAI-3S
συριεῖ
syriei
αὐτοῖς
autois
ἀπ᾽
ap᾽
ἄκρου
akru
τῆς
tes
γῆς,
ges,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
ταχὺ
tachy

ADV
κούφως
kufos
ἔρχονται·
erchontai;
πεινάσουσιν
peinasusin
οὐδὲ
ude
κοπιάσουσιν
kopiasusin
οὐδὲ
ude
νυστάξουσιν
nystaksusin
οὐδὲ
ude
κοιμηθήσονται
koimethesontai
οὐδὲ
ude
λύσουσιν
lysusin
τὰς
tas
ζώνας
zonas
αὐτῶν
auton
ἀπὸ
apo
τῆς
tes
ὀσφύος
osfuos
αὐτῶν,
auton,
οὐδὲ
ude
μὴ
me
ῥαγῶσιν
ragosin
οἱ
hoi
ἱμάντες
himantes
τῶν
ton
ὑποδημάτων
hypodematon
αὐτῶν·
auton;
τὰ
ta
βέλη
bele
ὀξεῖά
okseia
ἐστιν
estin
καὶ
kai
τὰ
ta
τόξα
toksa
αὐτῶν
auton

V-RMPAP
ἐντεταμένα,
entetamena,
οἱ
hoi
πόδες
podes
τῶν
ton
ἵππων
hippon
αὐτῶν
auton
ὡς
hos
στερεὰ
sterea
πέτρα
petra
ἐλογίσθησαν,
elogisthesan,
οἱ
hoi
τροχοὶ
trochoi
τῶν
ton
ἁρμάτων
harmaton
αὐτῶν
auton
ὡς
hos

N-ASF
καταιγίς·
kataigis;
ὡς
hos
λέοντες
leontes
καὶ
kai
παρέστηκαν
parestekan
ὡς
hos

N-NSM
σκύμνος
skymnos
λέοντος·
leontos;
καὶ
kai

V-FMI-3S
ἐπιλήμψεται
epilempsetai
καὶ
kai
βοήσει
boesei
ὡς
hos
θηρίου
theriu
καὶ
kai
ἐκβαλεῖ,
ekbalei,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἔσται
estai
ho
ῥυόμενος
ruomenos
αὐτούς.
autus.
βοήσει
boesei
δι᾽
di᾽
αὐτοὺς
autus
ἐν
en
τῇ
te
ἡμέρᾳ
hemera
ἐκείνῃ
ekeine
ὡς
hos
φωνὴ
fone
θαλάσσης
thalasses

V-PAPGS
κυμαινούσης·
kymainuses;
καὶ
kai
ἐμβλέψονται
emblepsontai
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
ἰδοὺ
idu
σκότος
skotos
σκληρὸν
skleron
ἐν
en
τῇ
te
ἀπορίᾳ
aporia
αὐτῶν.
auton.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.