Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 51


μου,
mu,
οἱ
hoi
διώκοντες
diokontes
τὸ
to
δίκαιον
dikaion
καὶ
kai
ζητοῦντες
zetuntes
τὸν
ton

N-ASM
יהוה,
יהוה,
ἐμβλέψατε
emblepsate
εἰς
eis
τὴν
ten
στερεὰν
sterean
πέτραν,
petran,
ἣν
hen
ἐλατομήσατε,
elatomesate,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
βόθυνον
bothynon
τοῦ
tu

N-GSM
λάκκου,
lakku,
ὃν
hon
ὠρύξατε.
oryksate.
εἰς
eis
Αβρααμ
Abraam
τὸν
ton
πατέρα
patera
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
εἰς
eis

N-PRI
Σαρραν
Sarran
τὴν
ten
ὠδίνουσαν
odinusan
ὑμᾶς·
hymas;
ὅτι
hoti
εἷς
heis
ἦν,
en,
καὶ
kai
ἐκάλεσα
ekalesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
εὐλόγησα
eulogesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἠγάπησα
egapesa
αὐτὸν
auton
καὶ
kai
ἐπλήθυνα
eplethyna
αὐτόν.
auton.
σὲ
se
νῦν
nyn
παρακαλέσω,
parakaleso,
Σιων,
Sion,
καὶ
kai
παρεκάλεσα
parekalesa
πάντα
panta
τὰ
ta
ἔρημα
erema
αὐτῆς
autes
καὶ
kai
θήσω
theso
τὰ
ta
ἔρημα
erema
αὐτῆς
autes
ὡς
hos
παράδεισον
paradeison

N-GSM
יהוה·
יהוה;
εὐφροσύνην
eufrosynen
καὶ
kai

N-ASN
ἀγαλλίαμα
agalliama
εὑρήσουσιν
heuresusin
ἐν
en
αὐτῇ,
aute,

N-ASF
ἐξομολόγησιν
eksomologesin
καὶ
kai
φωνὴν
fonen
αἰνέσεως.
aineseos.
μου
mu
ἀκούσατε,
akusate,
λαός
laos
μου,
mu,
καὶ
kai
οἱ
hoi
βασιλεῖς,
basileis,
πρός
pros
με
me
ἐνωτίσασθε·
enotisasthe;
ὅτι
hoti
νόμος
nomos
παρ᾽
par᾽
ἐμοῦ
emu
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
καὶ
kai
he
κρίσις
krisis
μου
mu
εἰς
eis
φῶς
fos
ἐθνῶν.
ethnon.
ταχὺ
tachy
he
δικαιοσύνη
dikaiosyne
μου,
mu,
καὶ
kai
ἐξελεύσεται
ekseleusetai
ὡς
hos
φῶς
fos
τὸ
to
σωτήριόν
soterion
μου,
mu,
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
βραχίονά
brachiona
μου
mu
ἔθνη
ethne
ἐλπιοῦσιν·
elpiusin;
ἐμὲ
eme
νῆσοι
nesoi
ὑπομενοῦσιν
hypomenusin
καὶ
kai
εἰς
eis
τὸν
ton
βραχίονά
brachiona
μου
mu
ἐλπιοῦσιν.
elpiusin.
εἰς
eis
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
τοὺς
tus
ὀφθαλμοὺς
ofthalmus
ὑμῶν
hymon
καὶ
kai
ἐμβλέψατε
emblepsate
εἰς
eis
τὴν
ten
γῆν
gen
κάτω,
kato,
ὅτι
hoti
ho
οὐρανὸς
uranos
ὡς
hos
καπνὸς
kapnos
ἐστερεώθη,
estereothe,
he
δὲ
de
γῆ
ge
ὡς
hos
ἱμάτιον
himation
παλαιωθήσεται,
palaiothesetai,
οἱ
hoi
δὲ
de
κατοικοῦντες
katoikuntes
τὴν
ten
γῆν
gen
ὥσπερ
hosper
ταῦτα
tauta
ἀποθανοῦνται,
apothanuntai,
τὸ
to
δὲ
de
σωτήριόν
soterion
μου
mu
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ἔσται,
estai,
he
δὲ
de
δικαιοσύνη
dikaiosyne
μου
mu
οὐ
u
μὴ
me
ἐκλίπῃ.
eklipe.
μου,
mu,
οἱ
hoi
εἰδότες
eidotes
κρίσιν,
krisin,
λαός
laos
μου,
mu,
οὗ
hu
ho
νόμος
nomos
μου
mu
ἐν
en
τῇ
te
καρδίᾳ
kardia
ὑμῶν·
hymon;
μὴ
me
φοβεῖσθε
fobeisthe
ὀνειδισμὸν
oneidismon
ἀνθρώπων
anthropon
καὶ
kai
τῷ
to

N-DSM
φαυλισμῷ
faulismo
αὐτῶν
auton
μὴ
me
ἡττᾶσθε.
hettasthe.
γὰρ
gar
ἱμάτιον
himation
βρωθήσεται
brothesetai
ὑπὸ
hypo
χρόνου
chronu
καὶ
kai
ὡς
hos
ἔρια
eria
βρωθήσεται
brothesetai
ὑπὸ
hypo
σητός·
setos;
he
δὲ
de
δικαιοσύνη
dikaiosyne
μου
mu
εἰς
eis
τὸν
ton
αἰῶνα
aiona
ἔσται,
estai,
τὸ
to
δὲ
de
σωτήριόν
soterion
μου
mu
εἰς
eis
γενεὰς
geneas
γενεῶν.
geneon.
ἐξεγείρου,
eksegeiru,
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
καὶ
kai
ἔνδυσαι
endysai
τὴν
ten
ἰσχὺν
ischyn
τοῦ
tu
βραχίονός
brachionos
σου·
su;
ἐξεγείρου
eksegeiru
ὡς
hos
ἐν
en
ἀρχῇ
arche
ἡμέρας,
hemeras,
ὡς
hos
γενεὰ
genea
αἰῶνος.
aionos.
οὐ
u
σὺ
sy
εἶ
ei
ἐρημοῦσα
eremusa
θάλασσαν,
thalassan,
ὕδωρ
hydor
ἀβύσσου
abyssu
πλῆθος;
plethos;
he
θεῖσα
theisa
τὰ
ta
βάθη
bathe
τῆς
tes
θαλάσσης
thalasses
ὁδὸν
hodon

N-GSF
διαβάσεως
diabaseos
ῥυομένοις
ruomenois
λελυτρωμένοις;
lelytromenois;
ὑπὸ
hypo
γὰρ
gar

N-GSM
יהוה
JHWH
ἀποστραφήσονται
apostrafesontai
καὶ
kai
ἥξουσιν
heksusin
εἰς
eis
Σιων
Sion
μετ᾽
met᾽
εὐφροσύνης
eufrosynes
καὶ
kai

N-GSN
ἀγαλλιάματος
agalliamatos
αἰωνίου·
aioniu;
ἐπὶ
epi
γὰρ
gar
τῆς
tes
κεφαλῆς
kefales
αὐτῶν
auton
ἀγαλλίασις
agalliasis
καὶ
kai
αἴνεσις,
ainesis,
καὶ
kai
εὐφροσύνη
eufrosyne
καταλήμψεται
katalempsetai
αὐτούς,
autus,

V-AAI-3S
ἀπέδρα
apedra
ὀδύνη
odyne
καὶ
kai
λύπη
lype
καὶ
kai
στεναγμός.
stenagmos.
εἰμι
eimi
ἐγώ
ego
εἰμι
eimi
ho
παρακαλῶν
parakalon
σε·
se;
γνῶθι
gnothi
τίνα
tina
εὐλαβηθεῖσα
eulabetheisa
ἐφοβήθης
efobethes
ἀπὸ
apo
ἀνθρώπου
anthropu
θνητοῦ
thnetu
καὶ
kai
ἀπὸ
apo
υἱοῦ
hyiu
ἀνθρώπου,
anthropu,
οἳ
hoi
ὡσεὶ
hosei
χόρτος
chortos
ἐξηράνθησαν.
ekseranthesan.
ἐπελάθου
epelathu

N-ASM
יהוה
JHWH
τὸν
ton
ποιήσαντά
poiesanta
σε,
se,
τὸν
ton
ποιήσαντα
poiesanta
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
θεμελιώσαντα
themeliosanta
τὴν
ten
γῆν,
gen,
καὶ
kai
ἐφόβου
efobu
ἀεὶ
aei
πάσας
pasas
τὰς
tas
ἡμέρας
hemeras
τὸ
to
πρόσωπον
prosopon
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
τοῦ
tu
θλίβοντός
thlibontos
σε·
se;
ὃν
hon
τρόπον
tropon
γὰρ
gar
ἐβουλεύσατο
ebuleusato
τοῦ
tu
ἆραί
arai
σε,
se,
καὶ
kai
νῦν
nyn
ποῦ
pu
ho
θυμὸς
thymos
τοῦ
tu
θλίβοντός
thlibontos
σε;
se;
γὰρ
gar
τῷ
to
σῴζεσθαί
sodzesthai
σε
se
οὐ
u
στήσεται
stesetai
οὐδὲ
ude
χρονιεῖ·
chroniei;
ἐγὼ
ego
ho
θεός
theos
σου
su
ho
ταράσσων
tarasson
τὴν
ten
θάλασσαν
thalassan
καὶ
kai
ἠχῶν
echon
τὰ
ta
κύματα
kymata
αὐτῆς,
autes,

N-NSM
יהוה
JHWH
σαβαωθ
sabaoth
ὄνομά
onoma
μοι.
moi.
τοὺς
tus
λόγους
logus
μου
mu
εἰς
eis
τὸ
to
στόμα
stoma
σου
su
καὶ
kai
ὑπὸ
hypo
τὴν
ten
σκιὰν
skian
τῆς
tes
χειρός
cheiros
μου
mu

V-FAI-1S
σκεπάσω
skepaso
σε,
se,
ἐν
en
he
ἔστησα
estesa
τὸν
ton
οὐρανὸν
uranon
καὶ
kai
ἐθεμελίωσα
ethemeliosa
τὴν
ten
γῆν·
gen;
καὶ
kai
ἐρεῖ
erei
Σιων
Sion
Λαός
Laos
μου
mu
εἶ
ei
σύ.
sy.
ἐξεγείρου
eksegeiru
ἀνάστηθι,
anastethi,
Ιερουσαλημ
Ierusalem
he
πιοῦσα
piusa
τὸ
to
ποτήριον
poterion
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu
ἐκ
ek
χειρὸς
cheiros

N-GSM
יהוה·
יהוה;
τὸ
to
ποτήριον
poterion
γὰρ
gar
τῆς
tes
πτώσεως,
ptoseos,
τὸ
to

N-ASN
κόνδυ
kondy
τοῦ
tu
θυμοῦ
thymu

V-AAI-2S
ἐξέπιες
eksepies
καὶ
kai

V-AAI-2S
ἐξεκένωσας.
eksekenosas.
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
παρακαλῶν
parakalon
σε
se
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
τέκνων
teknon
σου,
su,
ὧν
hon
ἔτεκες,
etekes,
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
ἀντιλαμβανόμενος
antilambanomenos
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
οὐδὲ
ude
ἀπὸ
apo
πάντων
panton
τῶν
ton
υἱῶν
hyion
σου,
su,
ὧν
hon
ὕψωσας.
hypsosas.
ταῦτα
tauta
ἀντικείμενά
antikeimena
σοι·
soi;
τίς
tis
σοι
soi
συλλυπηθήσεται;
syllypethesetai;
πτῶμα
ptoma
καὶ
kai
σύντριμμα,
syntrimma,
λιμὸς
limos
καὶ
kai
μάχαιρα·
machaira;
τίς
tis
σε
se
παρακαλέσει;
parakalesei;
υἱοί
hyioi
σου
su
οἱ
hoi
ἀπορούμενοι,
aporumenoi,
οἱ
hoi
καθεύδοντες
katheudontes
ἐπ᾽
ep᾽
ἄκρου
akru
πάσης
pases
ἐξόδου
eksodu
ὡς
hos

N-ASN
σευτλίον
seutlion

A-ASN
ἡμίεφθον,
hemiefthon,
οἱ
hoi
πλήρεις
plereis
θυμοῦ
thymu

N-GSM
יהוה,
יהוה,
ἐκλελυμένοι
eklelymenoi
διὰ
dia

N-GSM
יהוה
JHWH
τοῦ
tu
θεοῦ.
theu.
τοῦτο
tuto
ἄκουε,
akue,
τεταπεινωμένη
tetapeinomene
καὶ
kai
μεθύουσα
methuusa
οὐκ
uk
ἀπὸ
apo
οἴνου·
oinu;
λέγει
legei

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
θεὸς
theos
ho
κρίνων
krinon
τὸν
ton
λαὸν
laon
αὐτοῦ
autu
Ἰδοὺ
Idu
εἴληφα
eilefa
ἐκ
ek
τῆς
tes
χειρός
cheiros
σου
su
τὸ
to
ποτήριον
poterion
τῆς
tes
πτώσεως,
ptoseos,
τὸ
to

N-ASN
κόνδυ
kondy
τοῦ
tu
θυμοῦ,
thymu,
καὶ
kai
οὐ
u
προσθήσῃ
prosthese
ἔτι
eti
πιεῖν
piein
αὐτό·
auto;
ἐμβαλῶ
embalo
αὐτὸ
auto
εἰς
eis
τὰς
tas
χεῖρας
cheiras
τῶν
ton
ἀδικησάντων
adikesanton
σε
se
καὶ
kai
τῶν
ton
ταπεινωσάντων
tapeinosanton
σε,
se,
οἳ
hoi
εἶπαν
eipan
τῇ
te
ψυχῇ
psyche
σου
su
Κύψον,
Kypson,
ἵνα
hina
παρέλθωμεν·
parelthomen;
καὶ
kai
ἔθηκας
ethekas
ἴσα
isa
τῇ
te
γῇ
ge
τὰ
ta

N-APN
μετάφρενά
metafrena
σου
su
ἔξω
ekso
τοῖς
tois
παραπορευομένοις.
paraporeuomenois.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.