Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza*

Księga Izajasza
(Ησαΐας)

Rozdział 60


φωτίζου,
fotidzu,
Ιερουσαλημ,
Ierusalem,
ἥκει
hekei
γάρ
gar
σου
su
τὸ
to
φῶς,
fos,
καὶ
kai
he
δόξα
doksa

N-GSM
יהוה
JHWH
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ἀνατέταλκεν.
anatetalken.
σκότος
skotos
καὶ
kai
γνόφος
gnofos
καλύψει
kalypsei
γῆν
gen
ἐπ᾽
ep᾽
ἔθνη·
ethne;
ἐπὶ
epi
δὲ
de
σὲ
se
φανήσεται
fanesetai

N-NSM
יהוה,
יהוה,
καὶ
kai
he
δόξα
doksa
αὐτοῦ
autu
ἐπὶ
epi
σὲ
se
ὀφθήσεται.
ofthesetai.
πορεύσονται
poreusontai
βασιλεῖς
basileis
τῷ
to
φωτί
foti
σου
su
καὶ
kai
ἔθνη
ethne
τῇ
te
λαμπρότητί
lamproteti
σου.
su.
κύκλῳ
kyklo
τοὺς
tus
ὀφθαλμούς
ofthalmus
σου
su
καὶ
kai
ἰδὲ
ide
συνηγμένα
synegmena
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου·
su;
ἰδοὺ
idu
ἥκασιν
hekasin
πάντες
pantes
οἱ
hoi
υἱοί
hyioi
σου
su
μακρόθεν,
makrothen,
καὶ
kai
αἱ
hai
θυγατέρες
thygateres
σου
su
ἐπ᾽
ep᾽
ὤμων
omon
ἀρθήσονται.
arthesontai.
ὄψῃ
opse
καὶ
kai
φοβηθήσῃ
fobethese
καὶ
kai
ἐκστήσῃ
ekstese
τῇ
te
καρδίᾳ,
kardia,
ὅτι
hoti
μεταβαλεῖ
metabalei
εἰς
eis
σὲ
se
πλοῦτος
plutos
θαλάσσης
thalasses
καὶ
kai
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
λαῶν.
laon.
καὶ
kai
ἥξουσίν
heksusin
σοι
soi
καμήλων,
kamelon,
καὶ
kai
καλύψουσίν
kalypsusin
σε
se
κάμηλοι
kameloi
Μαδιαμ
Madiam
καὶ
kai

N-PRI
Γαιφα·
Gaifa;
πάντες
pantes
ἐκ
ek

N-PRI
Σαβα
Saba
ἥξουσιν
heksusin
φέροντες
ferontes
χρυσίον
chrysion
καὶ
kai
λίβανον
libanon
οἴσουσιν
oisusin
καὶ
kai
τὸ
to
σωτήριον
soterion

N-GSM
יהוה
JHWH
εὐαγγελιοῦνται.
euangeliuntai.
πάντα
panta
τὰ
ta
πρόβατα
probata

N-PRI
Κηδαρ
Kedar
συναχθήσονταί
synachthesontai
σοι,
soi,
καὶ
kai

N-NPM
κριοὶ
krioi

N-PRI
Ναβαιωθ
Nabaioth
ἥξουσίν
heksusin
σοι,
soi,
καὶ
kai
ἀνενεχθήσεται
anenechthesetai
δεκτὰ
dekta
ἐπὶ
epi
τὸ
to
θυσιαστήριόν
thysiasterion
μου,
mu,
καὶ
kai
ho
οἶκος
oikos
τῆς
tes
προσευχῆς
proseuches
μου
mu
δοξασθήσεται.
doksasthesetai.
οἵδε
hoide
ὡς
hos
νεφέλαι
nefelai
πέτανται
petantai
καὶ
kai
ὡς
hos
περιστεραὶ
peristerai
σὺν
syn
νεοσσοῖς;
neossois;
νῆσοι
nesoi
ὑπέμειναν
hypemeinan
καὶ
kai
πλοῖα
ploia

N-PRI
Θαρσις
Tharsis
ἐν
en
πρώτοις,
protois,
ἀγαγεῖν
agagein
τὰ
ta
τέκνα
tekna
σου
su
μακρόθεν
makrothen
καὶ
kai
τὸν
ton
ἄργυρον
argyron
καὶ
kai
τὸν
ton
χρυσὸν
chryson
μετ᾽
met᾽
αὐτῶν
auton
διὰ
dia
τὸ
to
ὄνομα
onoma

N-GSM
יהוה
JHWH
τὸ
to
ἅγιον
hagion
καὶ
kai
διὰ
dia
τὸ
to
τὸν
ton
ἅγιον
hagion
τοῦ
tu
Ισραηλ
Israel
ἔνδοξον
endokson
εἶναι.
einai.
οἰκοδομήσουσιν
oikodomesusin
ἀλλογενεῖς
allogeneis
τὰ
ta
τείχη
teiche
σου,
su,
καὶ
kai
οἱ
hoi
βασιλεῖς
basileis
αὐτῶν
auton
παραστήσονταί
parastesontai
σοι·
soi;
διὰ
dia
γὰρ
gar
ὀργήν
orgen
μου
mu
ἐπάταξά
epataksa
σε
se
καὶ
kai
διὰ
dia
ἔλεον
eleon
ἠγάπησά
egapesa
σε.
se.
ἀνοιχθήσονται
anoichthesontai
αἱ
hai
πύλαι
pylai
σου
su
διὰ
dia
παντός,
pantos,
ἡμέρας
hemeras
καὶ
kai
νυκτὸς
nyktos
οὐ
u
κλεισθήσονται,
kleisthesontai,
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
πρὸς
pros
σὲ
se
δύναμιν
dynamin
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
βασιλεῖς
basileis
ἀγομένους.
agomenus.
γὰρ
gar
ἔθνη
ethne
καὶ
kai
οἱ
hoi
βασιλεῖς,
basileis,
οἵτινες
hoitines
οὐ
u
δουλεύσουσίν
duleususin
σοι,
soi,
ἀπολοῦνται,
apoluntai,
καὶ
kai
τὰ
ta
ἔθνη
ethne
ἐρημίᾳ
eremia
ἐρημωθήσονται.
eremothesontai.
he
δόξα
doksa
τοῦ
tu
Λιβάνου
Libanu
πρὸς
pros
σὲ
se
ἥξει
heksei
ἐν
en

N-DSF
κυπαρίσσῳ
kyparisso
καὶ
kai

N-DSF
πεύκῃ
peuke
καὶ
kai
κέδρῳ
kedro
ἅμα,
hama,
δοξάσαι
doksasai
τὸν
ton
τόπον
topon
τὸν
ton
ἅγιόν
hagion
μου.
mu.
πορεύσονται
poreusontai
πρὸς
pros
σὲ
se

V-RAPNP
δεδοικότες
dedoikotes
υἱοὶ
hyioi
ταπεινωσάντων
tapeinosanton
σε
se
καὶ
kai
παροξυνάντων
paroksynanton
σε,
se,
καὶ
kai
κληθήσῃ
klethese
Πόλις
Polis

N-GSM
יהוה
JHWH
Σιων
Sion
ἁγίου
hagiu
Ισραηλ.
Israel.
τὸ
to
γεγενῆσθαί
gegenesthai
σε
se
ἐγκαταλελειμμένην
enkataleleimmenen
καὶ
kai
μεμισημένην
memisemenen
καὶ
kai
οὐκ
uk
ἦν
en
ho
βοηθῶν,
boethon,
καὶ
kai
θήσω
theso
σε
se

N-ASN
ἀγαλλίαμα
agalliama
αἰώνιον,
aionion,
εὐφροσύνην
eufrosynen
γενεῶν
geneon
γενεαῖς.
geneais.
θηλάσεις
thelaseis
γάλα
gala
ἐθνῶν
ethnon
καὶ
kai
πλοῦτον
pluton
βασιλέων
basileon
φάγεσαι·
fagesai;
καὶ
kai
γνώσῃ
gnose
ὅτι
hoti
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
ho
σῴζων
sodzon
σε
se
καὶ
kai
ἐξαιρούμενός
eksairumenos
σε
se
θεὸς
theos
Ισραηλ.
Israel.
ἀντὶ
anti
χαλκοῦ
chalku
οἴσω
oiso
σοι
soi
χρυσίον,
chrysion,
ἀντὶ
anti
δὲ
de
σιδήρου
sideru
οἴσω
oiso
σοι
soi
ἀργύριον,
argyrion,
ἀντὶ
anti
δὲ
de
ξύλων
ksylon
οἴσω
oiso
σοι
soi
χαλκόν,
chalkon,
ἀντὶ
anti
δὲ
de
λίθων
lithon
σίδηρον.
sideron.
καὶ
kai
δώσω
doso
τοὺς
tus
ἄρχοντάς
archontas
σου
su
ἐν
en
εἰρήνῃ
eirene
καὶ
kai
τοὺς
tus
ἐπισκόπους
episkopus
σου
su
ἐν
en
δικαιοσύνῃ·
dikaiosyne;
οὐκ
uk
ἀκουσθήσεται
akusthesetai
ἔτι
eti
ἀδικία
adikia
ἐν
en
τῇ
te
γῇ
ge
σου
su
οὐδὲ
ude
σύντριμμα
syntrimma
οὐδὲ
ude
ταλαιπωρία
talaiporia
ἐν
en
τοῖς
tois
ὁρίοις
horiois
σου,
su,
ἀλλὰ
alla
κληθήσεται
klethesetai
Σωτήριον
Soterion
τὰ
ta
τείχη
teiche
σου,
su,
καὶ
kai
αἱ
hai
πύλαι
pylai
σου
su

N-NSN
Γλύμμα.
Glymma.
οὐκ
uk
ἔσται
estai
σοι
soi
ho
ἥλιος
helios
εἰς
eis
φῶς
fos
ἡμέρας,
hemeras,
οὐδὲ
ude
ἀνατολὴ
anatole
σελήνης
selenes
φωτιεῖ
fotiei
σοι
soi
τὴν
ten
νύκτα,
nykta,
ἀλλ᾽
all᾽
ἔσται
estai
σοι
soi

N-NSM
יהוה
JHWH
φῶς
fos
αἰώνιον
aionion
καὶ
kai
ho
θεὸς
theos
δόξα
doksa
σου.
su.
γὰρ
gar
δύσεται
dysetai
ho
ἥλιός
helios
σοι,
soi,
καὶ
kai
he
σελήνη
selene
σοι
soi
οὐκ
uk
ἐκλείψει·
ekleipsei;
ἔσται
estai
γὰρ
gar

N-NSM
יהוה
JHWH
σοι
soi
φῶς
fos
αἰώνιον,
aionion,
καὶ
kai
ἀναπληρωθήσονται
anaplerothesontai
αἱ
hai
ἡμέραι
hemerai
τοῦ
tu
πένθους
penthus
σου.
su.
ho
λαός
laos
σου
su
πᾶς
pas
δίκαιος,
dikaios,
καὶ
kai
δι᾽
di᾽
αἰῶνος
aionos
κληρονομήσουσιν
kleronomesusin
τὴν
ten
γῆν,
gen,
φυλάσσων
fylasson
τὸ
to

N-ASN
φύτευμα,
fyteuma,
ἔργα
erga
χειρῶν
cheiron
αὐτοῦ
autu
εἰς
eis
δόξαν.
doksan.

A-NSMS
ὀλιγοστὸς
oligostos
ἔσται
estai
εἰς
eis
χιλιάδας
chiliadas
καὶ
kai
ho
ἐλάχιστος
elachistos
εἰς
eis
ἔθνος
ethnos
μέγα·
mega;
ἐγὼ
ego

N-NSM
יהוה
JHWH
κατὰ
kata
καιρὸν
kairon
συνάξω
synakso
αὐτούς.
autus.
 
 

Prawa autorskie i szczegółowe informacje

NPI – Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski
Prawa autorskie © 2021 Kościół Chrześcijan Baptystów w Nowym Dworze Mazowieckim.
Udostępnione na licencji Creative Commons Attribution No Derivatives License 4.0.